2006年12月31日 星期日

[Vermischtes] 新年好運到! Guten Rutsch ins neue Jahr 2007!

Unseren Familien, all unseren Freunden in Taiwan, Deutschland und sonst wo wünschen wir einen guten Rutsch ins Jahr 2007!

2006年12月29日 星期五

[Baiwu] 阿混與白吳 I Ahun und Baiwu I

上星期家裡來了一位小客人—阿混,這位不速之客的造訪,帶給白吳相當大的壓力。

阿混, 你到底什麼時候才要打包回家? (Ahun, wann packst Du ein und gehst wieder heim?)

我認識阿混雖然已6 - 7年,可是真正接觸牠,是在今年的八月。假如阿混是隻母狗,我會說牠是林黛玉再世,可是牠是公的,我只好說牠是賈寶玉化身,因為在我的認知裡,林黛玉與賈寶玉的共同點, 除了與生俱來的貴族氣質外,就是不可理喻的龜毛,而阿混正具有這兩項特質。


阿混是隻從小就被放逐的流浪狗,多虧狗爸媽 Wolfgang 和 Yvonne 悉心照顧,長大後,外觀脫胎換骨,變成一隻大帥狗,頗具有狗明星萊西的架勢。雖說如此 ,阿混自幼心靈受創,除了牠的狗爸媽外,總是拒人千里之外,而且只要牠週遭一有風吹草動,就會驚慌失措。就像今年八月,Wolfgang 和Yvonne 去馬來西亞渡假,阿混不得不來我家來作客,這10天裡,牠除了用5天的絕食來抗議牠的不爽外,對我卯足全力硬擠出來的母愛更是視若無睹,不理不睬。有時出去散步,還會像大樹生根一樣,站在原地,紋風不動,軟硬不吃,讓我傷透了腦筋。後來多虧天公作美,打雷閃電樣樣來,嚇地這位大酷哥不僅來我這裡尋求母愛,更視牠向來就較熟悉的 Hermann 為老大,把我們的家當作自己的家,這當然是好事一樁,卻成為白吳今日的困擾。


對阿混來說,我和 Hermann 是他認識在先的乾爸乾媽,白吳只是後來冒出來的小不點兒,當然要位居老二,可是白吳並不這麼想,牠認為阿混這個半途殺出的程咬金,是要來搶牠好不容易碰到的避風港,不捍衛家園怎麼可以呢? 所以白吳採用緊迫盯狗法,只要阿混親近我們,牠便用牠沙啞的吠聲來抗議。有時阿混被白吳惹毛了,失去牠慣有的紳士風度,便張牙挒嘴地要白吳收斂點,白吳為此拉痢了好幾天。白吳的另一個痛是牠不會爬樓梯,每次看到阿混神氣洋洋地跑上二樓迎接 Hermann時,就會氣急敗壞地在樓下又叫又跳,教人哭笑不得。
阿混回家後,我和 Hermann 檢討了再檢討,覺得事情或許沒那麼嚴重.。阿混是隻教養很好的狗,白吳也很乖,問題在於兩隻狗不相識。若我們多舉辦聯誼會,讓牠們哥兒倆多認識,應可化解心結。這樣,我們四個狗爸媽才能安心出遠門。

Letzte Woche hatten wir einen kleinen Gast zu Besuch - Ahun. Dieser ungewöhnliche Besucher brachte für unseren kleinen Baiwu aber enormen Psycho-Stress mit sich.

Ich kenne Ahun nun schon 7, 8 Jahre, doch so richtig mit ihm zusammen gekommen bin ich erst im August. Wenn Ahun eine Hündin wäre, würde ich ihn als Wiedergeburt einer edlen Prinzessin bezeichnen. Aber er ist ein Rüde, also wohl eine Transformation der weiblichen Rolle, denn nach meiner Vorstellung benimmt sich eine solche Prinzessin mit einem bestimmten Flair und einer besonderen Ausstrahlung, ist aber auch sehr eitel und wählerisch. Ahun nun vereint beide Charaktereigenschaften in sich.

小不點兒, 讓我先睡飽再說, 到底這個磅秤枕頭從八月起就是我的最愛! (Kleiner, lass mich mal ausschlafen! Schließlich ist die Waage seit August schon mein Lieblingskissen.)

Auch Ahun ist ein Straßenmischling, der wohl schon wild an Hermann's und Wolfgang's Uni zur Welt gekommen war. Er verdankt es Wolfgang und seiner taiwanischen Frau Yvonne, dass er unter ihrer Führsorge groß geworden ist und zu einem stattlichen Rüden auswachsen konnte. Er bringt immer so ein bisschen Filmstar-Gehabe mit sich, ist schon als kleiner Welpe gut erzogen worden und lässt außer seinen Besitzern und wenigen Freunde niemanden so recht an sich heran. Außerdem ist Ahun noch immer sehr, sehr schreckhaft, was wohl auf ganz schlimme erste Lebenswochen zurückzuführen ist.

Im letzten August, als Wolfgang und Yvonne in Malaysien Urlaub machten, musst Ahun gezwungenermaßen das erste Mal bei uns bleiben: In diesen 10 Tagen hat er zunächst ein paar Tage gefastet und gar nichts gefressen, um seine Unzufriedenheit zu zeigen. Außerdem hat er mich anfangs überhaupt nicht an sich heran gelassen, mich gewissentlich ignoriert, und manchmal ist er beim Spazierengehen an der Leine einfach wie ein Baum so festgewurzelt stehen geblieben. Er hat weder auf Liebe noch auf Drohung reagiert und mir ziemliches Kopfzerbrechen bereitet.

Dann aber hat das Wetter umgeschlagen, so dass es fast täglich gewitterte, und vor dem Donner Schutz suchend, hat der super coole Ahun dann regelmäßig meine Mutterliebe akzeptiert und sich unter meinen Beinen verkrochen. Hermann, zu dem er von der Uni her schon immer ein vertrauteres Verhältnis hatte (alle Hunde lieben Hermann und er sie), wurde dann schnell als Alpha-Tier anerkannt, und unser Haus wurde plötzlich zum 2. Zuhause für Ahun, was natürlich sehr schön war, aber heute für Baiwau enorme Probleme mit sich bringt.

Für Ahun sind wir die Pflegeeltern, die er schon lange kennt, bevor der kleine Baiwu auf der Bühne erschien. Natürlich, so Ahun's Vorstellung, hat der Neukömmling an 2. Stelle zu stehen, während natürlich Baiwu ganz anders darüber denkt, nachdem es ihm unter so großen Mühen endlich gelungen ist, ein neues Zuhause zu finden. Er glaubt nämlich, dass Ahun ein daher gelaufener Strauchdieb sei, der es auf sein Zuhause abgesehen hätte. Baiwu sieht es demnach als seine Pflicht an, sein Revier zu verteidigen. Er beobachtet Ahun daher ganz, ganz streng und bei der geringsten Bedrohung seiner Hausrechte, wenn Ahun z. B. unsere Zuwendung erbettelt, versucht er diesen sofort zu verbellen, mit seiner Ministimme. Baiwu versucht dann wütend, Ahun zu vertreiben, woraufhin dieser seinen Edelmut verliert und Baiwu mit gefletschten Zähnen deutschlich zu mehr Zurückhaltung auffordert.

So ging dies einige Tage hin und her, bis sich auch noch ein weiteres Problem heraus kristallisierte: Baiwu kann nämlich mit seinen kleinen Beinen unsere vielen Steintreppen kaum steigen. Und jedesmal, wenn Ahun freudig in den 1. Stock hochrannte, um Hermann zu begrüßen, musste Baiwu unten bleiben, bellte sein armsliges Bellen und sprang wie verrückt herum, was einem zum Weinen und zum Lachen gleichermaßen brachte.

Nachdem Ahun dann wieder nach Hause zurückgekehrt war, haben wir lange und immer wieder diskutiert, mit dem Ergebnis, dass alles wohl doch nicht so schlimm ist. Ahun hat eine gute Erziehung, Baiwu ist auch ein braver kleiner Hund. Beide Rüden kennen sich einfach noch zu wenig, und so nehmen wir uns vor, beide immer wieder zusammen zu bringen, uns gegenseitig zu besuchen und gemeinsam spazieren zu gehen. So werden sie sich hoffentlich besser kennen und verstehen lernen, so dass die momentanen Probleme überwunden werden und wir 4 Hundeeltern uns gegenseitig Freiräume zum Reisen ohne Vierbeiner verschaffen können.

2006年12月28日 星期四

[Garten] 無毒農藥 Biologisches Pflanzenschutzmittel

健康的土壤是栽培強健農作物的要件, 強健的農作物就如同我們擁有強健的身體一樣, 具有優質的免疫力, 不易生病. 雖是如此, 想在有限的土地上生產最佳及最大化的作物, 同時又要顧及土壤保護, 達到永續耕耘的目標, 除了要利用休耕/綠肥和輪作制度, 善用肥料外 (例如有機肥及自製堆肥), 將病蟲害最小化是另一項重要的課題.

菜園裡的香茅, 九層塔, 朝天椒 (Selbst angebautes Zitronengrass, Basilikum, Chillis)

什麼是無毒農藥呢? 這裡所謂的無毒農藥是指利用菜園所生產的天然香草或藥草, 例如香茅, 羅勒 (九層塔), 芫荽, 蒜頭, 朝天椒等, 長期 (一年以上) 浸泡於醋液中, 再噴灑於農作物上, 以達到嚇阻或驅除病蟲害的效果. 當然, 在噴灑前, 得先將雜物過濾掉, 以免噴霧器阻塞, 再用水稀釋到 1000 倍左右. 這種無毒農藥, 雖然不像一般化學農藥, 藥到病除, 但祇要有耐性使用, 一些蚜蟲及紅螞蟻等在噴灑四五次後, 即銷聲匿跡.

Eine gesunde Erde ist die Grundvoraussetzung für eine ordentlich Landwirtschaft und für eine natürliche Gartengestaltung. Einwandfreie Gartenprodukte sind wie ein gesunder Körper mit großer Widerstandskraft und geringer Krankheitsanfälligkeit.

Trotzdem ist es nicht so einfach, auf einem begrenzten Stück Land hervorragende und abwechslungsreiche Gartenprodukte zu erzeugen und gleichzeitig diesen Boden zu schützen und zu verbessern. Man will ja fortlaufend erfolgreich anbauen, und so benutzen wir sowohl Ruhephasen mit Brachlegung in der Regenzeit, Gründüngung und wechselweisen Anbau unterschiedlicher Gemüse als Kulturfolge. Dazu gehört ebenfalls der angemessene Einsatz des richtigen Düngers, wir verwenden natürlichen Ziegendung und selbstgemachten Kompost.

醋液罐, 內泡有朝天椒, 芫荽, 九層塔, 香茅, 及蒜頭 (Kräutersud aus Essig, Chillis, Koriander, Basilikum, Zitronengrass und Knoblauch)

Aber dennoch oder gearde deshalb ist die Eingrenzung von Schädlingen und Krankheiten ein immer wiederkehrendes Thema. Wie nun kann man seine Pflanzen mit einem biologischen Mittel vor Befall schützen? Was ich hier als biologisches Pflanzenschutzmittel bezeichne, basiert auf im Garten selbst erzeugten Kräutern und medizinischen Pflanzen, wie Zitronellgras, Basilikum, Ingwer, Knoblauch und nach oben wachsende, kleine, sehr scharfe Chillis.

All diese Zutaten lege ich wenigstens 1 Jahr in billigem Naturessig aus Obst ein, ehe ich damit mein Gemüse und auch meine Obstbäume besprühe. Mit dieser Tunke bin ich bei der Schädlings- und Krankheitsbekämpfung recht erfolgreich. Natürlich müssen alle pflanzlichen Bestandteile vor dem Sprühen abgefiltert werden, damit die Pumpe nicht verstopft. Und mein oben beschriebener Sud wird natürlich auch etwa 1 : 1000 verdünnt.

Diese Art eines selbst kreierten Pflanzenschutzmittels ist natürlich keine chemische Keule, die nach einem einmaligen Aufbringen sofort wirkt, sondern muss mit Geduld immer wieder verwendet werden. Viele Schädliche aber, wie etwa die hier so gefährlichen roten Ameisen (Feuerameisen) und Blattläuse, lassen sich nach 4 bis 5 maliger Verwendung dauerhaft vertreiben.

2006年12月24日 星期日

[Garten] 箭生菜/ 芝麻菜 Rauke, Ruccola

Rauke (Ruccola, Rokola, Rucola, 英文: rocket salad) 是一種義大利生菜, 因為它帶有麻油香味, 所以有人將它譯為芝麻菜. Ruccola 以前在台灣是相當陌生的, 近年已有種苗廠商培育出種籽, 取名為箭生菜, 歸類在香草類. Ruccola 是不是種香草, 應是見仁見智. 有人很喜歡它的味道, 可以把它當主生菜吃; 有人認為它的味道過於濃郁, 僅將它視如西洋芹, 作為生菜的配料. 我個人是非常喜歡它的麻油味, 卻怯於它的苦澀, 所以用在生菜沙拉時, 會斟酌它的份量; 可是它們在菜園繁殖快速, 割了又長, 青嫩翠綠有如芥藍菜, 所以我也會把它當作蔬菜, 快炒或放進湯麵裡. 加熱過的 Ruccola 會失去它與生俱來的清脆香澀, 但有如一風姿卓越的少婦, 韻味猶存.

箭生菜或芝麻菜(Rauke, Ruccola)

Rauke, Ruccola, Rokola, Rucola, dieser schmackhafte Salat heißt auf Englisch "rocket salad" und kommt ursprünglich aus Italien. Da er nussig, für uns Chinesen etwas nach Sesamöl schmeckt, deshalb haben manche Leute ihn im Chinesischen "Sesam-Gemüse" genannt.

Bis vor kurzem war Ruccola in Taiwan noch etwas sehr Unvertrautes, inzwischen aber haben Gärtnereien und Sämereien schon eigene Samen gezüchtet, den Englischen Namen benutzend diesen Salat als "Raketensalat" eingeführt und ihn in die Gruppe der "Duft-Gemüse bzw. Duft-Kräuter" eingeordnet. Ob es sich dabei tatsächlich um ein Würzkraut handelt, bleibt dahingestellt. Manche Leute lieben seinen Geschmack und essen ihn daher gerne roh als Salat. Andere wiederum halten den Geschmack für zu stark und verwenden ihn wie Petersilie als Gewürz auf Salaten.

  開花中的箭生菜(Blüende Rauke)

Ich selbst liebe den nussigen Sesamgeschmack des Ruccola sehr, auch den manchmal etwas bitteren Nebengeschmack mag ich sehr gern. Und so menge ich ihn am liebsten nicht zu kanpp unter einen gemischten Salat.

Im Gemüsegarten vermehrt sich der Ruccola wirklich schnell; wenn man ihn abschneidet, wächst er auch schnell wieder nach, ist frisch grün, etwas scharf wie unser chinesisches Senf-Gemüse. Ich verwendet ihn daher auch als Suppengemüse, brate ihn schnell auf großer Flamme an oder gebe ihn roh in eine heiße Nudelsuppe, sozusagen blanchiert. Stark erhitzt verliert er zwar seine Knackigkeit und seinen duftenden Geschmack, trotzdem aber bleibt er köstlich und vorzüglich wie eine reife Dame, so nachhaltig im Geschmack.

2006年12月22日 星期五

[Vermischtes] 冬至 Wintersonnenwende

今年的冬至落在12月22日.

薑湯湯圓 (Kleberreisklöße in Ingwersud)


冬至是陽曆一年二十四節氣中最後也是最重要的一個節氣. 在氣候上, 這天是寒暑交替的轉捩點, 日漸長, 夜漸短; 就陰陽八卦而言, 冬至是盛陰, 過了這天是乾卦的開始, 陽氣從此開始萌芽滋生.

冬至除了有它的冷艷外, 還夾帶著蠶絲般的愉悅. 這份似有似無的感覺, 想是來自兒時手上所搓出的大小紅白湯圓. 小時候除了過年外, 最喜歡冬至這個節日了. 每年冬至的前一天, 媽不管多忙, 都會謄出時間, 拿糯米去給人家磨. 磨好的糯米, 用布袋裝好, 綁在四角矮椅上, 用繩子綁緊, 再用重石把水壓出. 隔天搓湯圓時, 我喜歡一次拿二三個軟軟QQ的小糯米糰, 放在小手上搓, 搓啊搓, 變圓的, 就當小湯圓, 變尖的, 就將它們捏合, 再搓成一個大湯圓. 那時較愛吃放有茼蒿的鹹湯圓, 不喜歡甜湯圓, 因為裡面有薑. 奇怪的是, 在德國那些飄著大雪的歲月, 心裡常想到的不是鹹湯圓, 而是那曾經討厭的黑糖薑湯湯圓. 有人解釋說, 那就是鄉愁…

Die chinesische Wintersonnenwende fällt dieses Jahr auf den 22. Dez.

Es handelt sich dabei um die letzte der 24 Klimaphasen des chinesischen Sonnenjahres (die Festlegungen sind etwas unterschiedlich zum westlichen Sonnejahr, die Zeitmaße aber natürlich identisch), und diese ist außerdem die allerwichtigste. Klimatisch gesehen geschieht an diesem Tag im Winter nicht viel, aber es ist bereits die Ablösung des Winters durch den Sommer, d.h. vorerst nur, dass die Tage wieder länger und die Nächte erneut kürzer werden.

後院的薑 (Ingwer aus unserem Hinterhof)

Was das Yin und Yang sowie die 8 Trigramme (64 Hexagramme) betrifft, ist die Wintersonnenwende extremes Yin, und aus dem Kun-Hexagramm (dem weiblich Emfangenden) wird langsam, bis zur Sommersonnenwende das Qian-Hexagramm (das männlich Schöpferische). Am Ende dieses Tages der Wintersonnenwende ensteht also der Yang-Trieb im Yin, der dann bis zum Sommer mehr und mehr anwächst.

Außer der Kälte und Finsternis, die dieser Tag mit sich bringt, ist damit immer auch eine Art von großer Freude verbunden, wie sie nur unschuldige Kinder wahrnehmen können. Und so stammt für viele Chinesen das entsprechende Glücksgefühl aus den Kindertagen, als wir große und kleine, rote und weiße, süße oder pikante Klößchen aus Klebereis in den Händen hielten.

Als Kind war neben dem chinesischen Neujahrsfest die Wintersonnenwende für mich das beliebteste Fest, weil jedes Jahr am Tag davor meine Mutter Klebereis zum Mahlen gebracht hat, egal wie beschäftigt sie im Geschäft auch immer war. Die feuchte Masse des Klebereises wurde dann in eine Baumwolltuch gepackt und so auf einen 4-füßigen Hocker gespannt und mit schweren Steinen beschwert, dass alles Wasser ausgepresst wurde. Am nächsten Tag, beim Kneten der Teigstückchen, liebte ich es besonders, 2, 3 weiche, aber mit eigenartiger Konzistenz versehene Stücken auf einmal auf der Hand zu rollen, hin zu rollen und her zu rollen, bis endlich kleine runde Klößchen, die sogeannten Tangyuan, entstanden waren. Die weniger gelungenen wurden zusammen geknetet und zu größeren Klößen verarbeitet.

Damals liebte ich besonders die mit Blattgemüse gefüllten, deftigen Klöße, weniger die süßen, die mit Ingwer und schwarzem Rohrzucker gekocht, mit Sesam oder Erdnussmehl gefüllt waren. Das Komische daran ist, dass ich im kalten und verschneiten Winter-DL besonders sehnsüchtig an die süßen Tangyuan, nicht aber an die pikanten Klöße gedacht habe. Besonders intensiv erinnerte ich mich auch an die Suppe, einen Sud aus dunklem Rohrzucker und Ingwer, den ich früher gar nicht gemocht hatte. Manche Leute sagen, dass es sich dabei um Heimweh handelt...

2006年12月20日 星期三

[Deutschland] 每逢佳節倍思親 Das traditionelle Weihnachtspaket

12月24日對身在台灣的我們意義並不大, 但這一天會勾起我們對德國無限的思念.

德國寄來的祝福. (Weihnachtsgruß aus Deutschland)

每年的聖誕夜, 德國那邊的家人: 婆婆, Hermann 的姐姐及其家人, 阿姨, 姨丈都會打電話來祝我們聖誕快樂; 每年12月中, 我們一定會收到婆婆及姨媽花兩個星期以上精心烘烤的聖誕小餅乾, 一兩張賀卡, 一截婆婆後院的聖誕樹枝 (Tannenzweig), 一截檞寄生樹枝 (Mistelzweig) 及特製的義大利燻肉. 當有人抱怨德國人冷漠時, 我常無法體會, 因為德國那邊的家人一開始便打開心胸接納我, 給我很大的生活空間及溫暖. 我常要煩惱的是, 他們實在太照顧我了, 讓我不知如何回報. 我想, 這樣的福分應要感謝爸媽賜給我一個大憨膽及超好的邏輯觀念, 讓我僅憑直覺就憨憨地嫁了一個好夫家. 或許, 這就是我們所謂的傻人有傻福吧!

Der Heilige Abend am 24. Dez. hat für uns hier in Taiwan natürlich viel weniger Bedeutung als in DL. Und doch lenkt dieser Tag unsere unbegrenzten Gedanken an die Familie und Freunde in der alten Heimat.

In dieser Heiligen Nacht werden wir immer von der Schwiegermutter, Hermann's Schwester und ihrer Familie angerufen, um uns "Frohe Weihnachten" zu wünschen. Selbst die Tante und der Onkel telefonieren mit uns.

Mitte Dez. erhalten wir außerdem jedes Jahr das schon traditionelle Weihnachtspaket, worin sich die selbst gebackenen Köstlichkeiten der Schwiergermutter und der Tante befinden, die 2 ganze Wochen lang vorher schon mit viel Hingabe und Konzentration oft an die 20 verschiedenen Weichnachtsplätzchen gebacken haben. Im Paket finden sich auch mehrere traditionelle Weihnachtskarten, ganz sicher ein Tannenzweig von der Blautanne hinter dem Haus in DL und ein echter Mistelzweig, was hier in Taiwan ungewohnte, heimatliche Düfte entstehen lässt. Außerdem bekommen wir meist ein Stück Südtiroler Speck, Schokolade und anderes Weihnachtliches zugesandt.

聖誕小餅乾, 聖誕樹枝, 檞寄生樹枝. (Plätzchen, Tannenzweig und Mistel)

Wenn dann einige Taiwaner sagen, dass sie die Deutschen als kühl und gefühlslos erlebt haben, dann bleibt mir dies vollkommen unverständlich. Denn meine angeheiratete Familie in Bayern hat mich von Anfang ins Herz geschlossen, mir unglaublich viel Lebensfreiheit gewährt, mir dabei aber immer ein behagliches Zuhause geboten.

Im Gegenteil, wenn ich mal genervt war, wurde mir die Zuwendung fast schon ein bisschen zuviel, weil ich keinerlei Gelegenheit zum Revanchieren hatte. Ich glaube, dass ich dieses so wohlwollende Schicksal meinen Eltern verdanke, die mir großen Mut und logisches Denken vermacht haben. Denn nur dadurch konnte ich mich instinktiv richtig entscheiden, in eine gute Familie einzuheiraten, oder vielleicht kann man auch sagen, dass der Narr ein Narrenglück hat.

2006年12月19日 星期二

[Baiwu] 無聲的吶喊 Bellen ohne Stimmbänder

動物保護法第6條:「任何人不得惡意或無故騷擾、虐待或傷害動物。」
違法者依動物保護法第30條第3款可處新台幣1萬元以上5萬元以下罰鍰。

媽麻~ 我真希望能用我的叫聲嚇跑來搗蛋的野貓 (Wenn ich noch könnte, würde ich laut bellen.)

以前的隔壁飼養一隻中型雪納瑞,個兒雖小,叫聲卻尖銳無比;更糟的是,當主人出門,留牠一個人在家時,牠一定會狼嗥不斷,聲音之淒厲,令人心驚。後來,我實在忍不住了,就隔著牆喊: Yoyo 乖,奇怪的是,我喊了幾次後,牠便安靜下來,停止狼嗥。我心想:好聰明的一隻狗勾。
收養白吳時,我們有些擔心牠也會如此,沒想到第一個晚上,牠連一聲都沒吠,我們鬆了一口氣。兩三天過後,白吳還是很安靜,我們很高興,直誇牠是隻懂事好狗勾。一星期過後,送報的林太太來收報費,白吳看到她時,叫了幾聲,聲音比小吉娃娃還小,林太太說:「妳什麼時候養了一隻狗勾,,我都不知道!」那天晚上,那天真地問 Hermann:「是不是因為白吳只有一個蛋蛋, 所以叫起來像太監講話一樣娘腔?」
第二天,白吳因皮膚病得回診,我同獸醫提起此事,獸醫檢查了一下, 告訴我,白吳的聲帶已經被切除,我聽了, 震驚不已,直問怎麼會這樣,才知道,台灣很多飼主或業主,為了私心,枉顧自然倫理,傷害動物。我才恍悟,白吳眼神透露的,不是牠的驕傲,而是牠對人類的不信任。看完診,我抱著白吳小小的身子,許諾牠一個溫暖的家。 更希望所有的飼主將心比心,不要再有像白吳這樣的案例發生。

Tierschutzgesetz, Artikel 6: "Jedem Bürger ist es verboten, Tiere mit böser Absicht oder ohne Gründe zu belästigen, zu quälen oder zu verletzen. Wer diesem Gesetzt zuwider handelt, wird nach dem Artikel 30, Absatz 3, des Tierschutzgesetzes mit einer Gleldstrafe von 10.000.- TW$ (ca. 250.- €) bis zu 50.000.- NT$ (1.250.-€) bestraft.

Unsere früheren Nachbar hatten einen grauen Schnauzer von mittlerer Größe,und obwohl er eigentlich klein von Statur war, so war sein Bellen doch mauer- und markdurchdringend. Was noch schlimmer war, war die Tatsache, dass er ununterbrochen bellte, wenn die Besitzerin aus dem Haus ging. Sein Bellen war wirklich mitleiderregend und herzzerreißend, man fühlte mit dem Alleingelassenen. Irgendwann konnte ich es nicht mehr aushalten und habe einfach über den Balkon seinen Namen gerufen: "Yoyo, sei brav!" Und das komische war, dass er tatsächlich nach einigem gutwilligen Rufen langsam ruhiger wurde und schließlich ganz zu bellen aufhörte. Damals dachte ich mir, dass es ein wirklich kluger Hund sei.

Als wir dann Baiwu adoptiert haben, hatte ich einige Bedenken, ob er auch so gotterbärmlich jaulen und bellen würde. Wir waren dann entsprechend überrascht und erleichtert, als wir in der 1. Nacht nicht einen einzigen Beller von Baiwu hörten. Auch nach 2, 3 Tagen blieb Baiwu verdächtig ruhig, so dass wir einerseits an eine nicht erkannte Krankheit dachten, andererseits aber auch erfreut waren und ihn für einen guten Hund hielten.

Als nach einer Woche dann die Zeitungszustellerin Frau Lin kam, um zu kassieren, begann Baiwu bei ihrem Anblick einige zaghafte Beller von sich zu geben, die noch hören und leiser als die eines Pekinesen waren. Frau Lin hat dann sofort zu mir gesagt: "Seit wann haben Sie denn einen Hund? Das habe ich ja bisher gar nicht gewusst, so leise ist der Kleine." An diesem Abend habe ich dann ganz naiv Hermann gefragt, ob der fehlende Hoden zu so einer Stimmlage geführt haben kann.

Am nächsten Tag sind wir dann wegen Baiwus Hauterkrankung noch einmal zum Tierarzt gefahren, dem ich von dieser Geschichte erzählte. Nach einer kurzen Untersuchung sagte dieser zu mir, dass Baiwu's Stimmbänder operativ entfernt worden waren. Ich war total schockiert, und auf Nachfrage erklärte mir der Tierarzt, dass es in Taiwan eine Menge Züchter und Hundehalter gäbe, die aus egoistischen Gründen (keine Hinwendung und Erziehung für den Hund, aber starker Lämrsensibilität, dann doch bitte keinen Hund halten!) gegen die Natur verstoßend ihren Hunden die Stimmbänder entfernen ließen.

Da habe ich erst richtig verstanden: Was ich anfangs aus Baiwu's Augen als Stolz abgelesen hatte, war eigentlich nur sein unendliches Misstrauen gegenüber Menschen gewesen. Nach dem Praxisbesuch nahm ich unseren kleinen Baiwu ganz fest in die Arme und versprach ihm ein warmherziges Zuhause. Und natürlich hoffe ich, dass die Tierhalter in Taiwan ihre Einstellung verändern, dass sie ansonsten wirklich richtig hart bestraft werden und dass so was, wie unserem Baiwu widerfuhr, nicht mehr passiert.

2006年12月17日 星期日

[Garten] 芫荽籽 Koriander

自己培育菜籽並不難, 需要的是時間及耐性. 若以香菜 (芫荽)為例, 其時間表如下:
播種->發芽: 約 7-10 天
發芽->採收: 約 2-3 星期
不採收->開花: 約 1 星期
開花->種籽形成: 約 30 天
種籽形成->成熟: 約 40 天

成熟的種籽用棉布袋置於陰涼處. 第二年的十月要播種時, 事先將它們泡水一夜, 如此的發芽率幾乎是百分之百. 芫荽屬繖形花科, 是種有益植物, 可驅蟲害. 我常利用間作, 將它們撒在蔬菜旁, 一舉兩得.
想在寒冷的異鄉吃到芫荽並不難, 只要將芫荽籽浸泡一夜, 利用培養土, 置於光線充足室溫約18 - 20度的窗前即可.

開花的芫荽(blüender Koriander)



Samen selbst zu züchten, ist nicht schwierig. Was man braucht, ist Zeit und Geduld.
Nehmen wir Koriander als Beispiel:
Säen--> Austreiben: ca. 7 - 10 Tage
Austreiben--> Blätter ernten: ca. 2 – 3 Wochen;
Blätter nicht ernten--> Blüte in ca. 1 Woche;
Blühen--> Samen entstehen: ca. 30 Tage;
Samen entstehen--> Samenreifung: ca. 40 Tage.

Die reifen Samen werden in einem luftdurchlässigen Baumwollsäckchen an einem dunklen Ort aufbewahrt. Vor dem Aussäen sollten sie im Wasser eine Nacht eingeweicht werden. Am nächsten Tag werden sie mit frischer Erde vermischt und gleichmäßig ausgesäet. Korriander gehört zur Gattung Coriandrum sativum, hat die Wirkung, Schädlinge zu vertreiben und wird oft neben Gemüsen oder Salaten angebaut. Die geeignete Temperatur zum Anbauen liegt bei 18 – 25 ℃.

Die Blätter von Koriandern haben ein vorzügliches Aroma, das viele Suppen enorm verfeinert. Sie werden auch oft auf kalten Gerichten verwendet.

2006年12月16日 星期六

[Baiwu] 雪納瑞 Deutscher Zwergschnauzer

雪納瑞是種毛髮特別濃密的狗, 濃密的毛髮在牠們乾燥寒冷的家鄉 (德國) 是一種福賜, 在濕熱的台灣則是健康上的一種挑戰. 為了防止白吳身上的毛打結, 我每天得用刷子刷開牠身上細密的毛; 除此之外, 牠耳內的細毛及腳底的毛也得定期拔除及修剪. 狗勾的耳朵是跳蚤藏匿, 細菌孳生的好地方, 耳內的清潔工作特別重要. 拔完牠的耳毛後, 用棉花棒清一下裡面的耳垢, 若有必要, 滴上狗勾專用的耳朵清潔液, 按摩一下牠的耳根, 讓牠甩下頭, 再用棉花棒清除. 白吳身上的毛已經慢慢長長, 鼻樑上的毛也快遮住牠的眼睛了. 我想現在天氣較冷, 讓它們繼續長, 等天氣較熱時, 再將它們修短一下.

哇~ 最愛媽麻幫我刷毛毛了! (Mamas Kämmen ist das Beste!)

Deutsche Schnauzer weisen ein überaus dicht gewachsenes Fell auf, was in ihrer Heimat, Deutschland, wo es gewöhnlich einen kalten Winter gibt, ein Segen sein mag.

Hier im tropischen Taiwan trägt so ein dichter Pelz zu enormen gesundheitlichen Herausforderungen bei. Damit sein Fell nicht verfilzt und nicht verknotet, muss Baiwu jeden Tag fest gebürstet werden, so dass seine Harre immer locker und lose bleiben. Sonst könnten sich leicht verschiedene Hauterkrankungen entwickeln.

媽麻~ 趕快幫我刷毛毛, 超癢的! (Bartpflege)

Außerdem muss ich regelmäßig die dichte Behaarung in Baiwu's Ohren und zwischen den Zehen seiner Pfoten entfernen.

In den Ohren könnten sich Bakterien, Flöhe und anderes Ungeziefer einnisten, so dass das Reinigen der Ohren besonders wichtig ist. Nach dem Auszupfen der Haare mit einer Pinsette entferne ich das Ohrenschmalz mit einem Wattebausch, falls nötig mit einer speziell geeigneten Reinigungsflüssigkeit getränkt. Durch eine sachte Massage der Ohrenwurzel veranlasst man den Hund dazu, seinen Kopf zu senken, so dass man die Ohren mit den Wattebauschen gut reinigen kann.

Die Haare zwischen den Zehen der Hundpfoten lassen Baiwu auf unseren Steinböden sehr unsicher sitzen, und da er mit langen Haare unter den Pfoten oft im Sitzen rutscht, entfernen wir auch diese.

Und auch die Augenränder zur Mitte hin müssen jeden Tag mit einem Papiertuch von ausgetretener Augenflüssigkeit gereinigt werden, weil diese sonst verkrustet, die Haare verklebt und zu Entzündungen führen kann.

2006年12月14日 星期四

[Garten] 翻土 Das Umstechen in den Beten

九月試種蔬菜前的第一個工作是翻土. 一般的翻土約 20 公分即可, 這裡由於土質黏膩堅硬, 不得不深耕. 這是一件極端辛苦的工作, 便由 Hermann 來負責. 翻土後, 讓土壤曬一兩天的太陽, 放上基肥, 便可種上菜苗. 以前還不懂得種菜時, 菜苗都是用買的. 現在較有經驗, 便試著自己培育種籽及菜苗. 今年的玉米, 大蕃茄, 黃金小蕃茄, 香菜等種籽, 都是由去年培育出來的. 今年十月初種的黃金小蕃茄, 現已慢慢可收成, 白吳是隻愛吃番茄的狗勾, 吃小番茄吃地不亦樂乎.

黃金小蕃茄 (Kleine gelbe Partytomaten)



Bevor wir im September mit dem Anbauen im Garten beginnen, muss zuallererst eine sehr harte Arbeit erledigt werden, nämlich das jährliche Umstechen unserer so kompakten Erde. Normalerweise machen wir Taiwaner dies nur etwa 20 cm tief, aber wegen der angesprochenen Festigkeit und Dichte muss man unbedingt tiefer reichend umstechen.

Dies ist eine ziemlich anstrengende, schweißtreibende Arbeit, die bei uns Hermann übernimmt, mit Strohut und Schweißtuch gewappnet. Nach dem Umstechen lassen wir 2, 3 Tage die Sonne auf die Erde scheinen, dann bringen wir unseren selbst erzeugten Kompost aus und arbeiten diesen mit dem Anbauen, dem Setzen von Pflänzchen oder Samen, gleichzeitig unter.

白吳很愛吃媽麻種的蕃茄 (Baiwus Liebe für Pflanzliches

Als ich am Anfang das Anbauen hier noch nicht so verstanden habe, musste ich alle Pflänzchen und Sämereien in der Gärtnerei gekauft. Jetzt habe ich schon etwas Erfahrung und versuche alle Setzlinge und Samen selbst zu züchten bzw. zu vermehren. So stammen z.B. alle diesjährigen Maispflanzen aus eigenen Samen, die großen Tomaten und die kleinen, gelben Party-Tomaten sowie den diesjährigen Koriander habe ich auch aus letztjährigen Samen selbst vorgezogen und keine Setzlinge mehr gekauft.

Die im Oktober angebauten kleinen, gelben Party-Tomaten werden nun bereits reif, und unser Baiwu frisst sie sehr gerne, wie er auch ganz gerne Obst mit uns zusammen schnappuliert (Bananen, Ananas, Guaven, Erdbeeren, chin. Dattel, Orangen, Mangos).

2006年12月13日 星期三

[Garten] 有機耕種 Biologisches Anbauen

台灣南部從九月底起慢慢進入乾躁期, 葉菜類在這段時間幾乎不可缺水.
我早上溜玩狗, 休息一下, 便出去澆水. 這時白吳會跳到窗前. 看我在外面忙, 癡癡地等我進門.
從十月到隔年四, 五月是這裡最適合耕種的時候; 六月到九月因颱風季節, 雨量充沛, 前面的菜園會嚴重積水, 屬於強迫性的休耕期. 雖說是強迫性, 倒也合我們的意. ㄧ來土壤可以充分休息, 二來我們可利用這段時間, 毫無顧慮地回德國渡假.

媽麻~你忙完沒? (Mama, was machst Du immer?)

九月底可開始試種一些鍋牛不愛吃的芥菜及蕃茄; 十月後便可種苦瓜、大白菜、高麗菜、萵苣、 玉米等。萵苣不怕蟲吃;蝴蝶則最喜歡在大白菜及高麗菜葉上下蛋。為了做到有機耕作,我常常得抓蟲蟲。開始時,看到它們會起雞皮疙瘩,更談不上抓,後來強迫自己, 戴上手套練習抓,現在沒手套也沒關係。Hermann 說我已經變成一個農婦了,我看看自己的手,它們真的不再細嫩了。可是,我並不後悔…

In Südtaiwan beginnt Ende September bereits die trockene Jahreszeit, und alle Blattgemüse müssen daher regelmäßig künstlich bewässert werden.

Jeden Morgen mache ich nach unserem Spaziergang mit Baiwu kurz Pause, bevor ich wieder hinausgehe, um unsere Gemüse und Obstbäumchen zu gießen. Da Baiwu wegen Zecken und anderem Ungeziefer nach tierärztlicher Empfehlung besser nicht frei im Gestrüpp rumlaufen soll, bleibt er im Haus, springt aber jeden Tag auf das Sofa, um mich durchs Wohnzimmerfenster bei der Arbeit zu beobachten und ungeduldig darauf zu warten, bis ich endlich wieder ins Haus komme.


Von Oktober bis Ende April/Mitte Mai ist also hier die optimale Wachstumsperiode und Anbauphase. In der Regenzeit von Juni bis September dagegen ist es viel zu naß, Taifune zerstören häufig alles Angebaute und bewirken Überschwemmungen, die Stechmücken sind dann fast unerträglich, und die Hitze tut ein Übriges. Daher haben wir diese Zeit zur Ruhephase für Mensch und Natur bestimmt. Während sich unsere Bete regenerieren, verkriechen wir uns in klimatisierten Räumen oder sind auf Heimaturlaub in Deutschland oder anderswo auf Reisen, ohne uns um den Garten sorgen zu müssen.

Ende September beginne ich dann, ein paar Gemüse wie blättriges Senfgemüse oder Tomaten anzubauen, die die Schnecken nicht so gerne fressen. Im Oktober folgen dann die wirklich bitteren Bittergurken (trotzdem sehr köstlich, auch Hermann mag diese sehr gern), großer Chinakohl, Weißkraut und Carland Chrysanthemen (ein sehr schmackhaftes Blattgemüse) und verschiedene Zuckermaisarten. Diese Esschrysanthemen werden kaum von Ungeziefer befallen, während die vielfältigen Schmetterlingarten mit Vorliebe auf Kohlarten ihre Eier ablegen. Hermann meint, dass auch die Schmetterlinge ihr Recht auf die Metamorphose haben, und so bauen wir das eine oder andere auch für die lieben Tierchen an.

Wir haben uns nämlich trotzdem oder gerade deswegen dazu entschlossen, all unsere Eigenprodukte biologisch-dynamisch zu erzeugen, weil wir sonst ja ohne Mühen auf dem Markt sehr günstig einkaufen könnten.

Und so muss ich regelmäßig Ungeziefer, Larven und Würmer per Hand einsammeln. Am Anfang war mir dies sehr unangenehm, besonders die behaarten Raupen waren mir eklig und sorgten für eine Gänsehaut. Ich habe mich aber überwunden und viel mit gummierten Arbeitshandschuhen geübt. Jetzt mache ich dies ganz ohne Probleme mit bloßer Hand, und Hermann sagt, dass ich schon eine richtige Bäuerin geworden sei. Wenn ich meine Hände so anschaue, so sind sie nicht mehr die einer Akademikerin, nicht mehr weich und sanft, was ich aber keinesfalls bereue....

2006年12月12日 星期二

[Baiwu] 自律好學的白吳 Baiwu - diszipliniert und lerneifrig

自從收養白吳後,我們每天早晚ㄧ起或輪流帶牠出去散個30分的步,好讓牠拉屎撒尿。白吳很自律,除了這兩個時段外,牠很少失控, 即使牠在後院玩,也不會隨便尿尿。出去前,我們得準備一些剪好的報紙,及狗零食。報紙是來來接牠的大,零食則用來獎勵牠;譬如當牠完成坐下、 站起來、趴下等指令。這方面要感謝狗爸爸 Wolfgang 的經驗分享。

白吳和爸拔: 天剛亮而已 (Männchenmachen mit Papa üben)

這兩個多月來, 白吳已學會上述的基本動作,我們都很開心。牠除了喜歡用鼻子像吸塵器一樣聞個不停外,真的是隻很自律的狗,這一點不能不歸功於牠以前的主人。只是我們一直很不解,為何牠會流浪在外? 是因為牠以前的主人後來發現他不是純種的白色雪納瑞? 還是因為牠只有一個蛋蛋?

Seitdem wir Baiwu bei uns aufgenommen haben, gehen wir jeden Morgen und Abend, meist zu zweit, manchmal auch abwechselnd, jeweils 30 Min. mit ihm spazieren, so dass er seine kleinen und großen Geschäfte gut erledigen kann.

Baiwu ist recht diszipliniert, denn außer diesen beiden Gassi-Zeiten verbringt er viel Zeit im Haus, ohne Probleme. Auch wenn er alleine länger im Hinterhof Katzen und Frösche jagt, schlägt er dort kein Wasser ab, wohl weil dies sein sauberer Hof sein soll.

Bevor wir rausgehen, bereiten wir immer einige zurecht geschnittene Stücke Zeitungspapier vor und wir stecken immer einige Leckerli für Baiwu ein.

白吳和爸拔: 一大早就出來散步, 天都還沒亮呢! (Spaziergang vor Morgengrauen)

Mit der Zeitung fangen wir seine Exkremente auf, weil wir nicht wollen, dass unser schöner Weg, den auch andere nutzen, immer mehr mit Hundekot verunreinigt wird (fast wie im Großstadtpark). Auch den Straßenrand wollen wir sauber halten und werfen den eingewickelten Kot sozusagen als Dünger in die karge Mondlandschaft, außerhalb Sicht- und Riechweite.

Und mit den Leckerli belohnen wir den Kleinen, wenn er brav und ordentlich mit uns marschiert, bei Auto- und Mopedverkehr sich am Straßenrand wie gewollt hinsetzt oder andere Kommandos wie Platz, Komm, Männchen usw. befolgt. Leider aber kann der Kleine noch nicht so recht unsere Steinpflaster-Treppen ersteigen, wird dabei immer sehr nervös und rutscht dann leicht aus.

Im Bereich Hundeerziehung sind wir Wolfgang zu viel Dank verpflichtet. Zum einen hat er uns mit deutscher und chinesischer Literatur überreich versorgt, zum anderen lernen wir aus seinen Erfahrungen mit seinem auch von der Straße weg adoptierten Ahun.

In diesen über 2 Monaten hat Baiwu schon die oben genannten Grundbefehle zu befolgen erlernt, was uns natürlich sehr freut. Mit Ausnahme seines ausgeprägten Riechverhaltens (mit der Nase am Boden, wie ein Staubsauger) ist Baiwu wirklich ein braver Hund, was sicherlich auch mit einer möglicherweise sehr strengen früheren Haltung bei seinem Vorbesitzer zu tun haben kann. Und so verstehen wir bis heute nicht, wie man so einen lieben Kerl einfach aussetzen kann.

Kann es sein, dass der frühere Beseitzer erst später entdeckt hat, dass Baiwu kein 100% reinrassiger, schneeweißer Zwergschnauzer ist? Oder weil Baiwu nur einen Hoden hat? Es bleibt trotz allem unverständlich!

2006年12月11日 星期一

[Baiwu] 獵性猶存的白吳 Baiwu und seine Beute

白吳很愛逗留在後院, 我們原以為牠是因為過去習慣了露天的生活, 不愛留在屋內, 後來才發現, 吸引牠的是後院的一些小動物: 2 - 3隻青蛙和利用門縫及矮牆偷跑進來休憩並拉屎的野貓.

白吳正提高警覺,以防野貓偷溜進來 (Wo sind die wilden Katzen?)

家裡的後院並不大, 可是種有一棵椰樹, 一棵大欖樹, 一株九重葛, 一棵酸櫻桃, 一棵百香果, 一些薑及蘭花. 我以前從來不知道後院也有青蛙, 直到那晚親眼看到白吳捕抓一隻小青蛙, 將它當點心吞食下去. 之後, 口中還不斷地流出奇怪的液體, 我大叫 Hermann 出來看, Hermann 半信半疑地說: 真的吞了一隻青蛙嗎? 那夜, 我睡很不安穩. 第二天, Hermann 從學校打電話回來說: 狗爸爸 Wolfgang 的阿混也曾在公園吞過一隻青蛙, 當晚, 阿混好像中毒一樣, 吐地西哩花啦. 我聽了後, 特別觀察白吳的一舉一動, 覺得並無異樣, 還是老神在在地在後院守候著野貓. 不過, 從此以後, 我晚上澆水時, 會特別注意有沒青蛙突然蹦出來, 若有, 得搶先白吳, 戴上手套, 把青蛙丟到外面.
白吳理應被列為寵物的, 可是牠在流浪的日子中, 學會了自立更生, 血液中的獵性, 已被激發出來, 看到小動物, 獵性盡出, 不能自已…

Baiwu liebt es alleine im Hinterhof zu bleiben. Angangs glaubten wir, dass er es aus seinem früheren Leben auf der Straße gewöhnt sei, sich im Freien aufzuhalten und nicht so gerne im Haus bliebe.

Doch dann haben wir gemerkt, dass Baiwu von den Tieren im Hinterhof angezogen wird. Zum einen leben da 2, 3 kleine Frösche, die über den Abwasserkanal unter der hinteren Stahltür in den Hinterhof kommen. Zum anderen finden sich immer wieder einige wilde Katzen, die über die Mauern klettern, früher gar schon mal Junge unter unseren leeren Blumentöpfen verborgen hatten und noch heute ihre Duftmarken absetzen.

後院右側 (Hinterhof, rechte Seite)

Unser Hinterhof ist nicht sehr groß, aber wir haben dort eine Kokospalme angebaut, sowie einen Gummi-Baum (Hunteria-Art, siehe Foto), eine Bougainvillea, eine japanische Zierkirsche, eine Passionsfrucht (Maracuja), ein bisschen Ingwer und einige Orchideen. Ich hatte lange gar nicht wahrgenommen, dass wir durch die Begrünung auch Frösche angezogen hatten.

Bis ich eines Abends mit eigenen Augen gesehen habe, wie Baiwu einen Frosch fing und sozusagen als Nachtisch auch gleich verspeist hat. Ihm ist dann aus dem Maul eine ganze Weile eine komische Flüssigkeit getropft, so dass ich richtig erschrocken bin und Hermann gerufen habe. Der hat ganz ungläubig gefragt, ob Baiwu wirklich einen Frosch gefressen hat. Jedenfalls schlief ich in dieser Nacht sehr unruhig, und am nächsten Tag rief Hermann von der Universität an, um folgendes zu erzählen: Seine Kollege und ebenfalls Hundhalter Wolfgang hatte mit seinem Hund Ahun diesbezüglich schlechte Erfahrungen gemacht. Denn der hatte im Park ebenfalls einen Frosch gefressen, war dadurch scheinbar regelrecht vergiftet worden und hatte sich 2 Tage lang ununterbrochen erbrochen. Als ich dies gehört hatte, beobachtete ich Baiwu besonders genau, aber es war eigentlich nichts ungewöhnliches an seinem Verhalten zu beobachten. Baiwu war ganz gesund weiterhin dabei, sein Territorium gegen die wilden Katzen zu verteidigen.

Jedenfalls habe ich von diesem Tag an am Abend beim Gießen der Pflanzen hinten immer darauf geachtet, dass Baiwu nicht noch einmal eine eventuell giftige Kröte als Nachtisch verspeist. Wenn wir einen Frosch oder eine Kröte sehen, halten wir jetzt Baiwu immer fest und fangen die Amphibien mit einer behandschuhten Hand, um sie im Freien wieder auszusetzen.
Baiwu war bestimmt als ein Haustier gehalten worden, doch in seiner Zeit als Straßenhund hat er scheinbar wieder gelernt selbständig zu leben und Futter zu suchen. Sein Jagdinstinkt ist also wieder zurückgekehrt, und sobald er irgendwelche Kleintiere sieht, bricht dieser Instinkt hervor, so dass er sich nicht mehr kontrollieren kann....

2006年12月9日 星期六

[Baiwu] 白吳 Baiwu

白吳來我們家已經兩個多月,身上的毛也慢慢地長長。

媽麻~你在做什麼啊? (Mama, was machst gerade?)

這些日子我為了當個好媽媽, 不斷地上網找資料, 瞭解如何照顧患有皮膚病的狗勾, 也好奇地查什麼是雪納瑞. 一查才發現雪納瑞 (Schnauzer) 是 Hermann 的同胞, 是種工作犬, 大型的常被飼養來抓馬廄裡的老鼠, 迷你的則為寵物. 我量了一下白吳的身高體重: 40 cm x 45 cm; 6Kg, 判斷牠是白色迷你雪納瑞, 但不是純種, 因為牠的毛色並不100%的雪白.

後記2010/04:後來我們發現,雖然白吳只有一個蛋蛋,但牠擁有全身純白如絲緞的毛。

Baiwu ist nun schon mehr als 2 Monate bei uns, und sein Fell wächst nach der Radikalrasur langsam wieder nach.

Weil ich eine gute Hundemutter sein will, bin ich in dieser Sache auch häufig im Internet unterwegs, vor allem was die Betreuung eines hautkranken Hundes angeht.

兩個月後的白吳(Baiwu, nach 2 Monaten)

Außerdem hat es mich sehr interessiert, was einen Schnauzer charakterisiert, und so habe ich erfahren, dass der Schnauzer ein Landsmann von Hermann ist, auch aus Deutschland stammt. Ursprünglich waren es Arbeitshunde, die in ihrer größeren Unterart (Riesenschnauzer) oft zum Rattenfangen im Pferdestall eingesetzt wurden, während die Zwergschnauzer mehr als bloße Haustiere gehalten werden.

Inzwischen habe ich auch Baiwu's Körpermaße genommen: er ist ca. 45 cm lang, 40 cm hoch und wiegt knappe 6 kg. Außerdem habe ich festgestellt, dass er ein weißer Zwergschnauzer ist, aber nicht ganz reinrassig, weil sein Fell nicht überalll 100% schneeweiß, an manchen Stellen etwas bräunlich ist.

2006年12月8日 星期五

[Baiwu] 三人行 Zu dritt durchs Leben

第一次看到白吳是剛購物回家, 在社區轉角處. 牠披著一身長長捲捲的毛, 吐著舌頭, 站在小徑旁. 我腦袋畫了個大問號: 這樣的狗怎會跑到這裡? 那天我跟 Hermann 說我今天看到一隻很可愛的小狗勾, Hermann 用眼角瞄了我一下說: 妳不是不養狗的嗎? 我無言, 心裡有些不安, 因為我是不養狗的, 卻又惦記著一隻狗. 幾天過後, 我在外面菜園澆水, 捲毛狗突然出現, 再看到牠, 我滿心歡喜, 仔細看牠, 被剪掉的尾巴 (是隻名犬?), 很髒, 身上的毛因沒整理已打了好幾結. 我吹口哨叫牠, 牠看著我, 眼神告訴我, 若我願意餵牠吃食, 牠會很感激; 若不, 也無妨, 牠有牠的驕傲. 那天我沒給牠任何食物...以後的一兩天, 捲毛狗東藏西躲地徘迴在社區附近, 小小的身子, 混在一群強壯的土狗中搶食鄰居李太太善心丟出來的食物, 三不五時被其它的流浪狗排擠, 順勢咬了牠幾口耳垂. 第三天, 我忍不住了, 千方百計引誘牠上鉤, 之後帶牠去獸醫那裡. 花了一個早上及幾千元, 剃毛, 洗澡, 打預防針, 驗血, 驗大便. 醫生說: 牠除了有皮膚病外, 其他都還好, 應是一隻雪納瑞. 回到家後, 我打電話給在學校的 Hermann, 他說: 恭喜!恭喜! 妳升格當媽媽了! 掛了電話, 很是惶恐, 想自己是不是瘋了, 因為我是個不養小孩, 不養寵物的女人啊~

Das 1. Mal habe ich Baiwu in unserem Viertel gesehen, als ich vom Einkaufen nach Hause fuhr. Er hatte ein langes krauses Fell, ließ seine Zunge aus dem Maul hängen und stand gotterbärmlich am Straßenrand. In meinem Kopf entstand sofort ein großes Fragezeichen: Wie kann so ein Hund hierher gelangen?

An diesem Tag erzählte ich Hermann, dass ich einen kleinen lieben Hund gesehen hatte. Hermann sah mich schräg aus dem Augenwinkel an und sagte: "Du hast dich doch immer gegen einen Hund ausgesprochen?!" Ich sagte gar nichts, doch innerlich war ich irgendwie unruhig, weil ich zwar immer gegen eine Hundehaltung gewesen war, mich aber jetzt so sehr für ein kleines Hündchen interessierte.

Einige Tage später, als ich im Gemüsegarten unsere Planzen gegoßen habe, erschien das Hündchen mit dem Kraushaar vor unserem Haus, und ich habe ihn sofort total ins Herz geschlossen und nochmals genau angeschaut: Er hat einen kupierten Schwanz, also dachte ich, dass er ein Rassehund sein sollte, war aber total verschmutzt, wohl ausgesetzt, und da sich seit längerem niemand um sein Fell gekümmert hatte, waren seine langen Haare richtig verflizt.

Als ich ihm dann pfiff, schaute er mich sehr fragend und klug an: Wenn du mich füttern willst, so sagten mir seine Augen, dann bin ich dir dankbar. Wenn nicht, dann ist es auch in Ordnung. Er zeigte von Anfang an einen gewissen Stolz, und so habe ich ihn an diesem Tag nicht gefüttert. In den folgenden 2, 3 Tagen trieb sich der Hund mit dem verdreckten Kraushaar in unserer Nachbarschaft herum. Er hat einen recht kleinen Körperbau und so musste er sich mit einer Horde wilder Straßenhunde um das Futter streiten, das die gutherzige, aber uneinsichtige Frau Li auf die Straße warf. Mehr als einmal wurde er von den großen Rüden der Straße verbissen, so dass er an den Ohren verletzt war.

Am dritten Tag konnte ich dieses grausame Spiel nicht länger beobachten und versuchte, den Kleinen mit allen erdenklichen Tricks anzulocken. Als ich ihn endlich eingefangen hatte, brachte ich ihn gleich zum Tierarzt, wo ich nicht nur einen Vormittag, sondern auch 100 Euro verbrauchte, um ihn das Fell ganz abscheren, dann baden, anschließend impfen zu lassen. Es folgten eine Blut- und Stuhluntersuchung, ehe mir der Tierarzt versichern konnte, dass das Hündchen nur eine leichten Hautkrankheit hätte, ansonsten durchaus gesund und ein Zwergschnauzer-Malteser-Mischling sei.

Wieder zuhause, rief ich Hermann an der Uni an, der gleich sagte: "Gratuliere dir! Jetzt bist du doch noch Mutter geworden!" Danach habe ich noch einmal leichte Panik bekommen und mich gefragt, ob ich vielleicht nicht doch etwas verrückt sei, waren wir 2 doch auf Wunsch kinderlos geblieben und hatten bisher immer auch bewusst auf die Haustierhaltung verzichtet. Nun geht es also zu dritt durchs Leben!


[Garten] 菜園 - 我們的五彩夢幻 Unser Garten

親愛的母親 
請原諒我的無知 
讓我在妳那如星似月的溫床上 
編織我五彩的夢幻 
粉紫的薄荷 
淡藍的迷迭 
靛藍的薰衣 
紫褐的羅勒 
酒紅的紫蘇 
 
親愛的母親 
請宥恕我的輕狂 
讓我在妳那如岩似泥的溫床上 
組合我繽紛的采籃 
粉白的玫瑰 
橘黃的波斯 
亮藍的馬蘭 
瑰麗的九重 
紅粉的醉蝶 

 親愛的母親 
請溺愛我 
讓我的無限鵟野 
在妳如膠似漆的溫床上 
化為涓涓的溫柔...

自給自足的生活方式ㄧ直是我和 Hermann 所追求的夢,奈何目前我們僅能利用家前面的空地,種些蔬菜水果。搬來時,由於人煙稀少,鄰居不多, 加上月世界是出名的惡地,不適合耕作。那時前面的空地,除了一些落葉木外,雜草叢生。 後來實在忍不住了, 本著當初嫁給 Hermann 的憨膽,拿著圓鍬及鋤頭, 便開始我有機耕種的夢。兩年來,不斷地嘗試及充實農耕上的知識, 如今已能在這塊地上,種出我ㄧ年煮兩人份義大利麵醬所需的番茄。

雨季後的菜園(Unser Garten in der Trockenzeit)

Geliebte Mutter Erde verzeih meine Unwissenheit lass mich auf Dir wandern wie Monde um Planeten, so sanft web für mich meine bunten Träume die violette Minze den blassblauben Rosmarin den lila Lavendel den tiefbraunen Basilikum die weinroten Sesamblätter Geliebte Mutter Erde verzeih meine leichte Verrücktheit lass mich auf Dir weilen wie Steine und Erde in Dir, so sanft web für mich meinen Lebenskorb die weiß-roten Rosen die organge-gelben Kosmeen die strahlend-blauen Astern die rot-pinken Bougainvillea den rosa-roten Zierhanf Geliebte Mutter Erde bitte behüte mich sanft lass mich maßlos wild sein lass mich auf Dir haften wie Gummi am Baum lass mich werden wie murmelnde Sanftheit

雨季中的菜園(Unser Garten in der Regenzeit)

Eine ganz selbstbestimmte und selbstversorgende Lebensweise war immer der Traum, den Hermann und ich träumten. Und so kommt es uns ganz gelegen, jetzt und vorübergehend das Buschland auf der anderen Straßenseite für uns besetzen und nutzbar machen zu können. Dort baumen wir etwas Gemüse und Obst an, seit wir vor fast 3 Jahren hierher gezogen sind. Da es hier wenig Duchgangsverkehr gibt, die Nachbarn an einer Hand abzuzählen sind und die Mondlandschaft bekannt für ihre Unfruchtbarkeit, also unbrauchbar für Bauern ist, war dieses Stück Busch nur von Gestrüpp und einigen Bäumen sowie viel hohem Gras bewachsen. Schon bald konnte ich mich nicht mehr zurückhalten, und mit dem gleichen Mut, mit dem ich damals Hermann geheiratet habe, nahm ich Spaten und Hacke in die Hände und begann nach und nach meinen Traum vom eigenen Anbauen zu realisieren. In den letzten 2 Jahren habe ich ununterbrochen verschiedene Methoden ausprobiert und mein Wissen übers Anbauen in den Tropen vervollständigt, so dass ich in der diesjährigen Anbauphase beispielsweise schon so viele Tomaten ernten konnte, wie ich für ein Jahr mit frischen Salaten und eingefrohrener Souße für Spagetti brauche. Auch die Chillipäckchen in der Gefriertruhe sind mehr als ausreichend für uns 2.

[Qishan] 旗山 Qishan

高雄縣旗山是個典型的農業小鎮,以種植香蕉為主,擁有香蕉王國的美譽。

到旗山的遊客,喜歡逛旗山老街,,吃枝仔冰。我們搬到旗山近兩年半,沒逛過老街,倒是附近的月世界景觀讓我們有一種除卻巫山不是雲的感動。月世界是由砂岩與頁岩所構成的青灰岩地形, 指的是從高雄縣內門,田寮到燕巢鄉所連成一片泥岩惡地 (稱為白堊土地形),天氣乾燥時硬如岩石, 下雨時,因水不易滲透而如泥沼。 我們住的社區位於旗山與田寮交界處,前面是ㄧ片林地,右側有座情人湖伴著令人傻眼的月世界;左側往前走,是條小山路,過了山路,再見月世界。這裡的月世界長滿了翠綠的竹子, 看了讓人瞠目,驚嘆竹子生命力的強韌。 這裡的竹子長大後將整批整批的被砍下,利用最新技術,取其纖維,製成最新流行的竹布。我曾在德國的Hess Natur購物型錄看過竹布製成的上衣,看起來輕薄飄逸,具有高貴的特質,但價格並不便宜。

家附近的月世界 (Mondlandschaft in unserer Umgebung)

Qishan ist ein kleines, traditionell von der Landwirtschaft lebendes Städtchen im Südwesten der Insel Taiwan. Überwiegend wird Obst angebaut, also Bananen, Mangos, Guaven, Wachsäpfel, Ananas u. a.


Wer als Tourist nach Qishan kommt, der sieht sich sicherlich die "alte Straße" an und isst das sehr bekannte Eis am Stiel. Wir sind nun schon fast 3 Jahre hier und waren noch immer nicht als Fußgänger in dieser alten Straße, weil wir zum Einkaufen meist mit dem Auto unterwegs sind und nur sehr ungern die "Mondlandschaft" in unserer unmittelbaren Umgebung verlassen.

Diese graue Mondlandschaft besteht aus Sandstein, Kreidekalk und Schiefer, ist kaum bewachsen und wenig Wasser durchlässig. Ein größeres Gebiet mit dieser Bodenbeschaffenheit erstreckt sich von Neimen über Tianliao bis Yanchao im Kreis Gaoxiong und wird auch als "weißer Kreide-Kalkstein" bezeichnet, obwohl er durchwegs grau erscheint. Bei Trockenheit wird dieser Boden extrem hart, und in der Regenzeit kann das Wasser darin nicht gut einsickern, so dass es stehen bleibt.

Unser Haus liegt zwischen Qishan und Tianliao, an der Kreisstraße 184, in einer kleinen Siedlung mit Reihenhäusern, in der westlichen Nähe einer kleinen, künstlich angelegten Wasserfläche namens "Lieblingssee" (Google Earth: 27°53'05.40° N, 120°27'37.20°O). Auf der gegenüberliegenden Straßenseite Richtung Norden gibt es ein großes Stück Buschland, dahinter ein Flußtal und weiter westlich von uns wechseln sich die kahlen Kegel der Mondlandschaft mit üppigen Bambuswäldern ab, was bei richtigem Lichteinfall ein oft recht irreales Bild ergibt.

Der ausgewachsene Bambus wird nunmehr schon richtig gehend geerntet und lastwagenweise abtransportiert, um unter Einsatz neuester Technologie daraus einen Fasterstoff zu gewinnen, der mit anderen Stoffen, wie Baumwolle, verwoben werden kann. Daraus werden dann dünne, luftige Textilien hergestellt, wie man sie etwa beim deutschen Naturprodukt-Versandhaus "Hess Natur" kaufen kann. Diese sind von hoher Qualität, bieten einen Tragekomfort fast wie Seide, aber leider sind sie auch entsprechend teuer.