2007年3月29日 星期四

[Baiwu] 阿混和白吳 II Ahun und Baiwu II

自從白吳和阿混第一次英雄會後,我們舉辦了幾次兄弟會。其中ㄧ次是在都會公園。



阿混是隻會聽口令的狗勾,牠的狗爸媽對牠一向很放心,都讓牠自由活動,而且都會公園是牠的地盤,阿混在大草地上跑來跑去、玩丟球撿球的遊戲,玩地不亦樂乎;我們家的白吳呢?就只會一直趴在草地上,動都不想動,三不五時瞄一下阿混在幹什麼。

正當我們幾位狗爸媽起勁地聊起來時,阿混突然全身髒兮兮,得意洋洋,不但雙眼露出特殊的光芒,連嘴角都偷笑個不停地跑過來,使勁地在我們旁邊甩牠身上的泥水毛說:「哇~剛剛跑到池塘那裡泡了個澡,真爽,呵!呵!呵! 」白吳是隻有潔癖的狗勾,只要身上有一點髒,便會舔個不停,看到這位大哥這副德性說:「阿混~ 我媽麻說,你是紅樓夢的賈寶玉轉世,我看你呦,ㄧ定是西遊記裡面那隻XXX投胎的! 」 阿混連瞄都不瞄白吳說:「小不點兒,你都不看看你自己,當初在街上跑來跑去時,瘦不拉肌的,現在,在我乾爸媽家猛吃猛喝的,臃腫成那副模樣,到底誰才是那隻XXX啊?」

Nach dem ersten Heldentreffen von Ahun und Baiwu haben wir einige Male ein Brudertreffen für die beiden arrangiert, einmal haben wir uns im Städtischen Park von Nazi, einer Vorstadt von Gaoxiong getroffen. Die 2 Hunde sollten sich besser kennen lernen, so dass wir jeweils den anderen in Pflege nehmen können, wenn jemand verreisen will.

Ahun ist ein sehr folgsamer Hund, sein Herrchen und Frauchen sind ja auch sehr, sehr gut zu ihm und gestatten ihm eine Menge Bewegungsfreiraum. Außerdem ist der Städtische Park sein Gäu, sein angestammtes Terrain zu täglich mehrmaligen Spaziergängen. Und so spielte Ahun an diesem Tag auf dem großen Rasenplatz wie wild, lief hin und her und holte den geworfenen Ball. Und unser Baiwu? Der hat meistens einfach im Gras gelegen, wollte nicht so recht laufen und spielen, war eher faul und hat meistens nur Ahun beim Herumtollen beobachtet, sich wohl gewundert, was der so alles treibt.

Während wir Hundeeltern uns gerade ganz angeregt über dieses und jenes unterhalten haben, tauchte ganz plötzlich Ahun völlig verdreckt wieder auf und zog sofort alle Aufmerksamkeit auf sich. Aus seinen Augen blitzte der reine Schalk, sogar sein Maul schien ganz köstlich amüsiert zu lachen und mit großer Lust drängte er näher, um sich direkt bei uns den Schlamm aus dem Fell zu schütteln, so als ob er sagen wollte: "Hey, gerade bin ich zum Tümpel gelaufen und habe sofort ein Schlammbad genommen, echt cool, man."

Baiwu dagegen ist ein sehr reinlicher Hund, der sofort und unaufhörlich sich selbst zu lecken beginnt, sobald auch nur etwas Schmutz in seinem Fell zu finden ist. Er blickte Ahun an, so als ob er sagen wollte: "Ahun, mein Frauchen sagt oft, dass du wie ein empfindsamer Prinz bist. Wenn ich dich so sehe, dann glaube ich aber eher, dass du ein richtiges Schwein bist." Ohne Baiwu auch nur eines Blickes zu würdigen, schien Ahun zu antworten: "Ach Kleiner, schau dich lieber mal selbst an. Als du ganz früher auf der Straße lebtest, warst du dünn wie ein Strich. Bei meinen Pateneltern (das sind wir) kannst du nun richtig fressen und saufen und so hast du dich zu einem Fleischball entwickelt. Wer ist nun überhaupt das Schwein"

2007年3月26日 星期一

[Vermischtes] 龍舌蘭 Agave





















這是鄰近社區難得ㄧ見的龍舌蘭。

這棵龍舌蘭從吐蕊到現在,已經快半年了。為了讓大家知道這棵植物有多壯觀,本熟女特別犧牲ㄧ下,站上舞台,讓大家約略算出,這棵龍舌蘭的高度。本熟女身高160 cm。

Dies ist eine in unserem Wohngebiet, in einem kleinen Park wachsende Agave. So was haben wir bisher selten gesehen und finden es einen Eintrag wert.

Diese Agave hat für das Austreiben der Blüte bis zur jetzigen Größe schon fast 6 Monate benötigt. Um allen Lesern des Bloggs eine Vorstellung der realistischen Größe und Gewaltigkeit dieser Blüte zu vermitteln, musste ich mich als reife Frau kurz opfern und ins Bild steigen, damit Ihr alle Euch selbst ausrechnen könnt, wie groß die Blüte tatsächlich geworden ist. Ich bin gerade mal 160 cm groß. Und als Nachtrag füge ich an, dass der gesamte Blüteprozess fast 9 Monate gedauert hat.

2007年3月25日 星期日

[Garten] 香蕉 Bananen

香蕉喜略鹼性但通氣良好的土壤;住家前的月世界,雖是ph值6-7的鹼性土壤,但因透水不易,所以去年種的一棵香蕉,到現在還是紋風不動地站在那兒,似乎沒要開花結果的企圖。

香蕉雖是多年生植物,但蕉農在它們第一年結完香蕉,旁邊冒出幼苗後,便利用分株法,去老株,植新侏。

我們一般人都吃過香蕉,但很少人有機會看到香蕉花的結構及其果的形成。香蕉花是雌雄同花,兩排一列的花成熟後即我們所謂的一掛香蕉。為了維持香蕉的好品質,每棵香蕉依其強弱留5-7掛不等,然後切除尾端。續長的部份則用報紙裹住,再套以塑膠袋,以防蟲害。
Bananen ziehen leicht basischen Boden vor, der aber unbedingt gut durchlässig sein muss. Der Boden der Mondlandschaft vor unserem Haus hat zwar einen PH-Wert von 6 - 7, ist also leicht basisch, aber da er sehr wasserundurchlässig ist, erscheint die von uns im letzten Jahr gepflanzte Banane ganz unverändert an ihrem Platz, ohne blühen und Früchte tragen zu wollen.

Obwohl Bananen mehrjährige Pflanzen sind, so ziehen es die Bananenbauern hier bei uns vor, abgeerntete Pflanzenstauden zu entfernen und die meist selbständig austreibenden Sprösslinge als Ableger wachsen zu lassen. Und unsere Bauern sollten es wissen, ist unser Ort Qishan doch inselweit für seine Bananen bekannt.
Wir alle kennen die Bananenfrucht, aber nur wenige haben Gelegenheit, eine blühende Bananenstaude und die Entstehung von Früchten daran zu beobachten. Bananenblüten tragen männliche und weibliche Teile, sind also einhäusig. Über den lila Blütenblättern sind diese jeweils zweireihig angeordnet, wodurch die oben links abgebildeten, ebenfalls zweireihigen Bananenhände enstehen, die aus vielen einzelnen Bananenfingern bestehen. Um die Qualität der Bananen zu garantieren, werden an einer Blüte aber jeweils nur 5 - 7 Reihen von Blütenständen akzeptiert, alle weiteren werden abgeschnitten. Die weiter wachsenden Blütenstände werden hier in Taiwan oft unter Plastik und/oder Zeitungspapier schneller zur Reife gebracht und vor Insektenbefall geschützt.

2007年3月20日 星期二

[Insekt] 蜘蛛 Spinne

吞絲吐線
編經織緯
等君入甕
Seide schlucken, Fäden spinnen
weben, spinnen, weben, spinnen
dann geduldig auf Beute warten

2007年3月17日 星期六

[Garten] 玫瑰 Rosen

玫瑰的種類繁多,除了依它們的大小分為攀緣、蔓延、矮叢及灌木外,也可依其不同花型來分類。

扦插後的玫瑰約於一星期後發芽、生根,約2個月後可將其移至全日照 (指6 -7 小時的日照) 之處。玫瑰除了需要大量的陽光,也需充足的水量。每日灌水ㄧ次,2-3星期施肥ㄧ次,是不可忽略的工作。

玫瑰除了觀賞用外,更可利用蒸餾法,製造出珍貴的玫瑰精油 (Rosenöl/ rose oil)及其附屬產品玫瑰水 (Rosenwasser/ rosewater台灣一般譯為玫瑰露水)。玫瑰水除了是美容聖品外,也可加於甜點及糕點內,增其美味。

選購玫瑰時,除了看它們的枝莖是否強壯,我也會聞聞它們的香氣程度如何。盛開過且帶有香味的玫瑰花瓣可加入一些香茅,放在小小竹籃裡 、或透氣的棉或麻袋內,置於浴廁內,有不錯的除臭效果。

Rosen gibt es in den unterschiedlichsten Sorten, die jeweils nach Größe als normale Zierrosen, Kletterrosen, Buschrosen, Zwergrosen, aber auch nach ihren Blütenformen und -farben eingeteilt werden, eine echte Wissenschaft für sich.

Für unsere klimatischen Verhältnisse eignen sich am besten Kletter- und Buschrosen, deren Stecklinge bereits 1 Woche nach dem Schneiden austreiben und Wurzeln bilden. Nach ca. 2 Monaten kann man diese dann an einen sehr sonnigen Standort (tägl. ca. 6 - 7 Std. Sonneneinstrahlung) versetzen. Neben Sonnenlicht brauchen unnere Kletterrosen täglich auch genügend Wasser, und gedüngt wird alle 2, 3 Wochen, was man keineswegs vernachlässigen sollte.

Außer dem Betrachten und Riechen der Rosen bietet sich natürlich auch ein komplexer Dämpfprozess zum Extrahieren des Rosenöls an, der gewöhnlich im Privathaushalt eher nicht in Betracht kommt. Als Nebenprodukt entsteht das wesentlich billigere Rosenwasser, das in Taiwan auch als Rosentau bezeichnet wird. Dieses Rosenwasser ist nicht nur in der Kosmetik ein fast heiliges Produkt, sondern wird häufig auch als Zutat in Süßigkeiten und Konditoreiprodukten verwendet, um deren jeweiligen Wohlgeruch zu verstärken.

Beim Kauf von Rosen sollte man natürlich immer auf feste Stämme und Stengel achten, aber ich rieche immer auch intesiv an ihren Blüten (hier werden interessanterweise nur blühende Rosen verkauft!).

Verblühte, aber noch immer duftende Rosenblüten können gesammelt und mit etwas Zitronellgras vermischt werden, ehe man sie in ein kleines Bambuskörbchen oder in ein luftdruchlässiges Baumwollsäckchen gibt und duftspendend in der Toilette plaziert, wo sie wirklich sehr effektiv die Luft verbessern.

2007年3月15日 星期四

[Garten] 玫瑰的培育--扦插法 Stecklingvermehrung bei Rosen

蔬菜雖然在台灣南部的3-4月上演最後一齣戲,3-4月卻是培育果樹及多年生植物的最佳時間。

每年的三月,我一定會剪下約15公分長且較強壯的當年枝條,插在土壤上,是為扦插法中的枝插.。

這裡要注意的是: 所使用的土壤要能抓水 (有一些黏性)但排水良好,插下後壓壓土壤並大量澆水,之後每日灌水。很重要的也是,扦挿地點(或置放盆栽之處)應在半日照 (3-4小時陽光照射)之處。

Obwohl in Taiwans tropischen Süden März und April die letzte Erntephase für die meisten unsere Gemüsesorten bedeuten (schon im Mai können Hitze, Mosquitos, Taifune und Überschwemmungen alle Freude am Garten sehr beeinträchtigen!), so ist diese Jahreszeit doch die geeignetste, um Obst und mehrjährige Pflanzen zu vermehren.

Jedes Jahr im März schneide ich daher ca. 15 cm lange, kräftige Stecklinge von unserer ursprünglichen Kletterpflanze, die ich ins Erdreich stecke, kräftig eindrücke und stark gieße. So einfach funktioniert die Stecklingsvermehrung.

Worauf man achten sollte: Die verwendete Erde muss viel Wasser aufnehmen, überschüssiges aber ableiten können. Nach dem Schneiden, Einstecken und Festdrücken muss kräftig gegossen werden, was täglich zu wiederholen ist. Wichtig ist auch der Einpflanzort oder die Positionierung des verwendeten Blumentopfes, wo es jeweils 3 - 4 Stunden direkter Sonneneinstrahlung und nicht mehr geben sollte.

2007年3月14日 星期三

[Qishan] 月世界前的木棉花 Bombax ceiba vor Mondlandschaft



Der blühende Baumwollbaum vor der Mondlandschaft.

2007年3月13日 星期二

[Vermischtes] Comments不見了! Keine Kommentare mehr!


我從來都不是個乖乖牌的學生,所以要我不更改Blog的範本根本是不可能的。

這次被我改丟的是Comments的部份,想寫意見的朋友就請多包涵了...

其實過著徐志摩先生的 [悄悄的我走了, 正如我悄悄的來; 我揮一揮衣袖, 不帶走一片雲彩] 也是很美的。 或許有一天,Comments又會出突然冒出來。

Ich war nie eine ganz brave und gehorsame Schülerin. Wer also erwartet, dass ich die Grundeinstellungen des Blogger einfach so übernehme, den muss ich hier richtig enttäuschen.

Dieses Mal habe ich die Kommentarfunktion entfernt, ich hoffe auf Verständnis bei den Kommentar willigen Lesern und Freunden.

Ganz wie Herr Xu Zhima so schön gesagt hatte: "Ganz still gehe ich, so still wie ich gekommen bin, winke kurz mit dem Ärmel und nehme nicht mal eine Wolke mit."

Vielleicht taucht die Kommentarfunktion eines Tages ja wieder auf.

2007年3月11日 星期日

[Vermischtes] 九重葛 Bougainvillea


ㄧ花一世界
Nicht nur in der Karibik, sondern auch in Taiwan:
Eine Pflanze, eine ganze Welt von Farben!

2007年3月9日 星期五

[Vermischtes] <素食的奧秘>Prof. em. Dr. rer. nat. Claus Leitzmanns Vegetarismus


雖然我喜歡種蔬菜, 吃生菜, 可是吃素對我而言是靈肉上的懲罰. 那種實行後卻不滿足的渴求, 像一隻困在籠裡的野獸, 讓我發狂. 所以若不是Tina寄這本書來, 我在書局是不會去瞄它的, 更不會去買它.

就在過年前, 不知為何, 突然上吐下瀉, 說是這次的流行性感冒引起的. 為了避免像去年因生病休息不夠, 造成併發症, 這次便乖乖地躺在床上. 心血來潮, 順手翻起Tina剛譯完的<素食的奧秘>.

<素食的奧秘>是由任教於德國Gießen大學營養學系Prof. em. Dr. rer. nat. Claus Leitzmann所精心纂寫的. 書中除了對素食做了簡明的定義與分類外, 更附以大量圖示, 詳細且不枯燥地闡述素食的起源, 發展與進化.

此書最吸引我的是第七張的素食主義的飲食與飲食生理評價. Leitzmann教授在此章節將營養素的名稱, 攝取量, 來源及功能等資訊, 很簡潔但專業地傳遞給讀者, 當然, 一如其他德國學者, 最後的參考文獻也是嚴嚴謹謹地明列出來, 以示尊重.

翻譯是ㄧ件非常吃力不討好且動則得咎的工作, <素食的奧秘>竟能讓我在生病時當成枕邊書, 可見Tina的翻譯功力已非等閒.

Obwohl ich sehr gerne und viel Gemüse und auch gerne viel rohen Salat esse, wäre vollkommen vegetarisches Essen für meinen Körper und Geist eine richtige Strafe, es bliebe immer ein Gefühl der Unzufriedenheit. Ich würde wie ein im Käfig eingesperrtes Wildtier verrückt werden, und wenn Tina (Hermanns beste Magisterstudentin) nicht ihre chinesische Übersetzung dieses deutschen Buches geschickt hätte, hätte ich dies in einem Buchladen wahrscheinlich nie in die Hände genommen und schon gar nicht gekauft.

Kurz vor Chinesisch-Neujahr bin ich urplötzlich an Erbrechen und Durchfall erkrankt, wahrscheinlich als Folge einer grippalen Infektion, die im Umlauf war. Und weil ich nicht wie letztes Jahr den Fehler begehen wollte, zu wenig zu rasten, um dann richtig ernsthaft krank zu werden, blieb ich ganz brav im Bett liegen, und wenn es mir besser ging, dann habe ich Tinas Übe-setzung "Das Geheimnis des Vegetarismus" durchgeblättert und zum Großteil gelesen.

Dieses Buch wurde vom Gießener Prof. em. Dr. rer. nat. Claus Leitzmann, einem Ernährungswissenschaftler, geschrieben. Darin bietet der Autor nicht nur eine einfache, aber deutliche Definition des Vegetarismus sowie eine Einteilung der verschiedenen Arten dieser Ernährungsweise an, sondern auch eine große Anzahl graphischer Darstellungen und ganz leserliche Ausführungen zur Herkunft des Vegetarismus, seiner Entwicklung und Veränderungen.

Am meisten hat mich das 7. Kapitel des Buches angezogen, das die hauptsächlichen Getränke und feste Nahrungsmittel abhandelt sowie eine Beurteilung der biologischen Ernährungsweise beeinhaltet. Prof. Leitzmann nennt in diesem Abschnitt alle Bezeichnungen der üblichen Nährstoffe, gibt Hinweise und Informationen zu deren Vorkommen und Funktion, was er auf einfache, aber professionelle Art und Weise dem Leser zu vermitteln im Stande ist. Natürlich fehlt am Ende eine für deutsche Wissenschaftler so typische, umfassende und erschöpfende Bibliographie nicht.

Das Übersetzen zwischen zwei einander so fremden Sprachen wie Deutsch und Chinesisch ist und bleibt eine sehr anstrengende Arbeit, mit der man sich nie beliebt macht, die im Gegenteil meist sofort Kritik erweckt. Die Übersetzung von Tina hat mir während meiner Erkrankung sozusagen als Bettlektüre gedient, was deutlich aufzeigt, wie weit gediegen ihre Übersetzungsfertigkeit inzwischen ist.

[Baiwu] 嗯~草莓好好吃! Mm~ Die Erdbeere ist so lecker!

Unser Baiwu liebt viele Obst- und Gemüsearten, doch für eine frische Erdbeere aus Mamas Garten wird er ganz konzentriert: erst ausgiebig abschlecken, dann sachte anknabbern und schließlich ganz verzehren.

2007年3月8日 星期四

[Vermischtes] LV的迷思 Irreführung durch Louis Vuitton Tribute Patchwork Tasche

此圖取自http://www.bagsnob.com最近震撼世界的八卦不少, 可是一定比不上Louis Vuittion死後100多年所點出的八卦火花勁爆 (VL的死忠者一定會說: 這是藝術! 不是八卦!): 一個價值42,000美元 (約139萬台幣) 的拼湊包 (Louis Vuitton Tribute Patchwork Bag).

為此背包, 網路已掀起狂熱的討論, 為什麼一個東拼西湊的包包要比Mercedes-Benz貴呢?
這裡的答案會有一籮筐, 但最終且最諷刺的的解答只有一個: 我的名字是女人+ 這是LV世上獨一無二的包包!

台灣名牌掛帥的風氣愈來愈盛, 很多年輕的女學生為了名牌飾物, 可以不喝不吃, 日以繼夜地打工賺錢, 可是也是身為夏娃後代的我, 不禁想問, 難道內在的氣質可藉由一個LV皮包散發出來嗎? 或是買了這個包包後, 裡面再塞幾本書就可變成氣質美女呢?
In jüngster Zeit gibt es in den Medien wieder jede Menge Mode- und Trend-Berichterstattung (Geschwätz), aber unbedingt an 1. Stelle dabei steht eine Nachricht, die mehr 100 Jahre nach dem Tode von Louis Vuitton auf unglaubliche Weise die Funken sprühen lässt.
Die LV-Abhängigen werden sicher jetzt von Kunst und nicht von Geschwätz oder Kitsch sprechen. Es handelt sich um die Louis Vuitton Tribute Patchwork Handtasche zum Preis von 42.000 US$ (1.390.000.- NT$).
Wegen dieser Handtasche laufen schon viele heiße Diskussionen im Internet ab: Warum kann eine zusammen geflickte Handtasche einen Preis wie ein Mercedes erreichen? Dafür scheint es einen ganzen Korb von Antworten zu geben, letztlich aber gibt es doch nur eine einzige, sehr ironische Antwort:
Mein Name ist Frau und dies ist in der LV-Welt eine einzige und nicht öfter erhältliche Handtasche.
Die Popularität von bekannten Markennamen in Taiwan nimmt laufend zu. Eine Menge junger taiwanischer Studentinnen kann für solche Markenprodukte auf Essen und Trinken verzichten, kann für deren Erwerb Tag und Nacht jobben oder gar in Schulden geraten, aber ich als Frau einer älteren Generation kann so ein Verhalten nur hinterfragen:
Wie könnte es denn möglich sein, die Austrahlung und Schönheit einer Frau durch eine LV-Tasche voll zur Geltung zu bringen? Oder wie könnte man nach dem Erwerb einer solchen Tasche einfach ein paar Bücher reinstecken und dann plötzlich zu so einer Frau mit femininem Wesen und toller Austrahlung werden?

2007年3月7日 星期三

[Garten] 草莓 Erdbeeren

草莓屬薔薇科, 為多年生草本植物, 約10-11月開花, 隔年2-4月結果. 結過果的草莓, 於5月初至9月底, 會聰明伶俐地長出長長的莖, 再於莖端著土生根, 長出新的幼苗, 是為走莖育苗法. 市場一株草莓約50-120元不等, 自己若好好栽培, 每株至少可於第二年育出5株 (也最好不要多於5株), 很是划算, 又不用擔心農藥問題.



草苺可露地或用盆栽栽培, 若用盆栽種植, 應ㄧ盆 (約7-9吋) 植一株, 其土壤的要求並不高, 重點是要排水良好, 自製的有機堆肥最為適合. 栽培處應是全日照或半日照, 每日灌水ㄧ次, 每月追肥ㄧ次, 不可種植於陰暗處, 否則不易開花結果, 事倍功半. 開花結果時, 應於土面上鋪乾草或用報紙墊底, 以防果實腐爛.

草苺葉綠花白, 其果鮮紅潤豔, 賞心悅目, 汁多香甜, 不只老少皆愛, 連我家的白吳都為之瘋狂!

Die Erdbeeren gehören zu den Rosaceae-Gewächsen und sind mehrjährige Wurzelpflanzen. Hier in Taiwan werden sie meist importiert und gelten angebaut noch als etwas exotisch.

Sie blühen zwischen Oktober und November, tragen dann zwischen Februar und April des folgenden Jahres Früchte. Pflanzen, die Früchte getragen haben, vermehren sich anschließend zwischen Mai und Ende September selbständig, in dem sie klugerweise lange Triebe ausbilden, die dann selbst wieder Wurzeln ausschlagen und eine neue Pflanze bilden.

Auf dem Markt kosten Erdbeerpflanzen hier 1,25 - 3 Euro, so dass es sich wirklich lohnt, sich um jedes Pflänzchen zu kümmern. Schon im 2. Jahr kann man so bis zu 5 neue Pflänzchen bekommen, es sollten aber auch nicht mehr sein, da sie sonst zu schwach werden. So muss man sich um Kunstdünger und Pestizide, wie auf industriell erzeugter Ware, keinerlei Gedanken machen.

Leider leiden die Pflanzen unter dem super heißen Taiwanischen Sommer sehr, so dass sie leicht kaputt gehen und meist nur in höheren Lagen gebaut werden.

Erdbeeren können am Boden oder in Töpfen gezogen werden. Pflanzt man in Töpfen, sollten diese schon 20 - 30 cm Durchmesser haben, um jeweils eine Pflanze aufzunehmen. An die Erde stellen sie keine großen Ansprüche, nur guter Abfluss von überschüssigem Wasser muss gewährleistet sein. Aber natürlich bietet sich auch hier selbsgemachter Humus als Pflanzerde an. Die Pflanzen lieben Licht und Sonne, wenigsten den halben Tag lang, gegossen wird einmal täglich, gedüngt monatlich. Im Schatten kommen die Pflanzen kaum zur Blüte und tragen dann nur wenig Früchte. Wenn Früchte gebildet sind, kann man diese mit Unterlegen von Stroh oder Zeitungspapier vor dem Verfaulen schützen.

Die Erdbeerblätter sind fett grün, die Blüten weiß, die Früchte frisch rot. Sie erfreuen das Herz und das Auge, sind saftig und aromatisch süß, und nicht nur Alt und Jung lieben diese Früchte, sondern auch unser Baiwu ist ganz verrückt danach.

2007年3月6日 星期二

[Insekt] 芭樂花上的蜜蜂 Biene auf der Guavenblüte

Gottlob haben wir hier trotz des Bienenvolksterbens weltweit noch genügend wildlebende fleißige Helfer, so dass wir inwzischen auf unserem 2 1/2 Jahre alten Guavenbaum zahlreiche Früchte haben ernten können.

2007年3月3日 星期六

[Garten] 茼蒿 Chrysanthemum coronarium - Esschrysanthemen

茼蒿屬菊科, 葉分匙形及長披針形, 性喜涼冷, 適合發芽的溫度約15-20度, 在台灣南部生長的月份約是11月至隔年3月. 發芽後的茼蒿應每天澆水保持土面溼潤, 但不可積水; 若日溫高於25度以上, 則應於傍晚再澆水, 如此, 不但可促進茼蒿生長的速度也可保持其葉面的翠綠, 一舉兩得.

茼蒿發芽不易, 種籽浸泡ㄧ夜有利其發芽. 泡完水的種籽將水濾乾, 混合培養土, 均勻地灑在翻鬆且拌有基肥的土壤上, 約2個半月可收成.

茼蒿是ㄧ種老少皆愛的蔬菜, 其花狀如甘菊, 清新ㄧ如鄰家女孩, 很是討人喜愛.



Tonghao, das Blattgemüse für den chinesischen Feuertopf in Form eines chinesischen Löffels bzw. aufgefächerten Nadeln, gehört zu den Chrysanthemen-Gewächsen. Es liebt kühlere Temperaturen und treibt am besten bei 15 - 20° C aus, gedeiht hier im Süden Taiwans also zwischen November und März am besten.

Nach dem Austreiben sollte täglich gegossen werden, so dass der Boden immer feucht bleibt. Vorsicht aber auch vor zu viel Wasserzufuhr! Wenn die Temperaturen über 25° C ansteigen, erst am Abend oder ganz früh gießen! Auf diese Weise können sowohl das Wachstum beschleunigt als auch die grüne Knackigkeit der Blätter erhalten werden.

Trotzdem ist das Keimen der Samen keine einfache Angelegenheit, auch hier hat sich das Einweichen der Samen über eine Nacht bewährt. Nach Abgießen des Wassers vermische ich die Samen mit feinem Humus und bringe das Gemisch auf frisch aufgelockerten und gedüngten Mutterboden aus. Ernten kann man gewöhnlich nach ca. 2 1/2 Monaten.

Das Tonghao-Gemüse wird hier von Alt und Jung geliebt, seine Blüten sehen wie die der westlichen, gewöhnlichen Kammille aus; Chinesen sagen daher "frisch wie ein normales Mädchen aus der Nacbarschaft", das von allen gemocht wird.