2007年9月27日 星期四

[Jiaxian] 甲仙芋筍節後記 (II) —薑、芋仔和蕃薯 Jiaxian-Nachtrag (II): Ingwer, Taro und Süßkartoffel

甲仙那天買的薑,第二天就拿來滷了一鍋牛肉,解饞兼保健。薑的好處很多,古文《本草綱目》有記載:
「薑辛而不葷,去邪避惡,生啖、熟食、醋、醬、糟、鹽和蜜煎調和,無不宜之,可蔬可和,可果可藥,其利博矣。」
除此之外,台大農化系營養學教授蕭寧馨曾在她近期的文章《吃薑好處多多》指出美、澳、挪威等科學家對薑的重要發現:
.薑的抗氧化效力高於一般深色蔬果或根莖食材;
.薑所含的薑醇類成分可抑制血小板的凝集;
.薑類醇成份具抗發炎效應;
.薑有止痛、止嘔的功用。(會暈車的人可含薑糖,真的有效!)

Mit dem Ingwer, den wir an jenem Tag in Jiaxian gekauft hatten, habe ich am nächsten Tag gleich einen Wok voller Rindfleisch geschmort, für den Genuss und für die Gesundheit. Die Vorzüge des Ingwer sind sehr zahlreich, und so heißt es schon im Bencao Ganmu, einem Frühwerk der Traditionallen Chinesischen Medizin (TCM) zu allen pflanzlichen Arzneimitteln: "Ingwer ist scharf, aber nicht nachbrennend, vertreibt Übel und verhindert Widriges. Man kann ihn roh oder gekocht, in Essig, als Soße, vergoren, salzig eingelegt oder mit Honig gebraten zu sich nehmen und abschmecken. Er hat nur Vorteile, er kann (jung) als Gemüse gereichen und (alt) harmonisierend wirken, kann als Süßigkeit oder als Arznei zubereitet werden, seine Vorteile sind wirklich weit gestreut." Außerdem hat die Ernährungswissenschaftlerin Prof. Xiao Ningxin vom Institut für Argrar-Chemie der Taiwan Universität jüngst einen Aufsatz mit dem Titel "Ingwer essen bringt viele Vorteile" veröffentlicht, in dem sie auf Studien aus den USA, Australien und Norwegen verweist, in denen folgende wichtige Ergebnisse festgehalten werden konnten:

1. Ingwer als Antioxidantium übertrifft die meisten dunklen Gemüsesorten und viele Stengel- und Wurzelgemüse.
2. Der Inhaltsstoff Gingerol des Ingwers kann ein Verdicken der Blutblättchen verhindern.
3. Gingerol hat ähnlich entzündungshemmende Wirkungen wie Aspirin.
4. Ingwer wirkt schmerzstillend, gegen Übelkeit, vor allem bei Reiseübelkeit sehr effektiv!


那袋蕃薯則是神奇的傑克:它們竟是芋仔蕃薯 (紫蕃薯)!根據長青通訊,紫蕃薯含有豐富的紫紅色素(花色玳),是最佳的抗氧化劑,可消除自由基以防止身體老化,亦能夠防止癌症、動脈硬化以及視力退化,對夜盲症和改善肝機能的功效比藍苺更顯著。
蕃薯的吃法很多種,最簡單的是利用微波爐。一個長10公分、直徑5公分的蕃薯,用中溫約需微波4分鐘;直徑10公分以上的,只需要將它切成5公分的半徑,再依其長度短微波即可。

Die Süßkartoffeln aus Jiaxian haben sich als richtige Wunderknollen erwiesen, es handelte sich dabei nämlich völlig unerwartet um die Taro-farbige, violette Variante. Nach der Evergreen Healthy Vegetarian Association (EHVA) beinhalten diese violetten Süßkartoffeln besonders viel violett-rotes Pigment (Anthocyan), das ein außerordentlich starkes Antioxidantium ist und freie Radikale im Körper binden und ein frühzeitiges Altern verhinden kann. Damit sind auch eine krebsvorbeugende Wirkung, ein Schutz vor Verkalkung der Arterien und ein Vorbeugen vor nachlassender Sehkraft einhergehend. Auch bei Nachtblindheit und zur Verbesserung der Leberfunktion bewirkt es deutlich spürbare Erfolge.

Süßkartoffeln lassen sich auf viele Weisen zubereiten, eine ganz einfache ist das Garren in der Mikrowelle. Eine Süßkartoffel mit einer Länge von ca. 10 cm und einer Dicke von ca. 5 cm braucht bei mittlerer Stärke ca. 4 Min., größere Kartoffeln am besten kleiner schneiden! Dann einfach so verzehren, wunderbar!

至於那二個重達二公斤多的芋頭,因沒法一次吃完,就將它們切片蒸熟,一半冷凍起來備用 (芋仔肉絲米粉湯,或芋仔肉絲炒蕎麥麵都很棒);一半壓成泥。其中1/2的芋泥與絞肉加調味料捏成肉丸,拿去蒸,再用熱油快煎,是為當天的一道葷菜;1/2則拿來加糖作餡,烤成芋泥酥,是今年的中秋月餅。

In Jiaxian hatten wir auch 2 große Taro-Wurzeln mit jeweils über 2 kg Gewicht gekauft. Da wir sie nicht auf einmal essen konnten, habe ich sie in Stücke geschnitten und gedämpft. Ein Teil wurde sofort zur späteren Verwendung tiefgefroren (Reisnudelsuppe mit Fleischstreifen und Taro oder Fleischstreifen mit Taro und gebratenen Nudeln schmecken super!) Aus dem anderen Teil habe ich eine Paste hergestellt, die ich zur Hälfte mit Hackfleisch und Gewürzen vermengt habe. Daraus formte ich Fleischbällchen, die ich noch einmal kurz gedämpft und dann mit etwas Öl scharf angeraten habe, was an jenem Tag auch gleich ein Gericht unseres 3-Gangmenüs wurde. Die andere Hälfte habe ich mit Rohrzucker gesüßt und in Teig gehüllt ausgebacken. Diese Tarokuchen dienten uns dieses Jahr als vortreffliche und auch ganz gesunde Mondkuchen am Mittherbstfest.

2007年9月21日 星期五

[Jiaxian] 甲仙芋筍節後記 (I) —如何處理又高又胖的麻竹筍 Jianxian-Nachtrag (I): Wie man Riesenbambussprossen vearbeitet

Hermann和我是竹迷,舉凡與竹子相關的製品例如竹籃、竹筷、竹筒、甚至連竹掃把都能吸引我們的注意,更別提可以吃的竹筍了。

那天從甲仙回來,晚上隨便吃厚片土司烤Gouda乳酪配鮪魚萵苣沙拉後,我便開始處理那兩支肥筍。
一般肉嫩不苦的竹筍,都是頭一冒出土面,就被挖出的,這種筍,隨便煮都好吃;冒出土,見過光,尤其像甲仙這種有一人高的麻竹筍,,若不經過特殊的處理,是無法入口的。處理的方式如下:
1. 先將竹筍切成細片;
2. 將切好的筍片置於鍋內,加冷水,冷水務必蓋過鍋內的筍片;
3. 將筍片和水煮沸,加鍋蓋,熄火,靜置過夜。
4. 第二天早上:將鍋內的水倒掉,用水清洗一遍,再加水蓋過竹筍,大火煮沸,不加鍋蓋再用小火煮約30分。待涼,濾乾,可現炒或用袋裝冷藏。

Hermann und ich sind absolute Bambus-Fans: alle Produkte, die irgendwie mit Bambus zu tun haben, wie Essstäbchen, Körbe, Siebe, Vasen, ja sogar Besen aus Bambus, alle erwecken unsere Aufmerksamkeit. Und essbarer Bambus steht dabei natürlich an oberster Stelle!

Als wir an diesem Abend aus Jiaxian zurückgekehrt waren, gab es nur eine einfache Brotzeit, dicken Taiwan-Toast, überbacken mit Gouda, Salat mit Thunfisch und etwas südtiroler Speck, so dass ich gleich damit beginnen konnte, die 2 Riesenbambus zu verrichten.

Gewöhnliche Bambussprossen, deren genießbares Fleisch nicht bitter ist, werden gewöhnlich sofort geerntet, sobald die Spitze den Boden durchdringt, ähnlich wie in DL der weiße Spargel. Diese Art von Bambussprossen sind eigentlich auf alle Zubereitungsarten sehr wohlschmeckend. Wenn aber die Spitzen schon höher gewachsen sind, also länger dem Licht ausgesetzt waren, vor allem der Riesenbambus aus den Bergen, der die Größe eines Menschen durchaus erreichen kann, dann sind sie ohne besondere Zubereitungsmethode oft kaum zu genießen. Hier also das entsprechende Verfahren:

1. Zuerst muss der Riesenspross geschält (grüne Schichten außen entfernen!) und in kleinere Teile zerstückelt werden; nur das helle innere Fleisch wird verwendet. Die kleineren Stücke wiederum in feine Scheibchen schneiden.
2. Diese Scheibchen werden in den Wok gegeben und mit kaltem Wasser bedeckt.
3. Bambus und Wasser werden zum Kochen gebracht, dann abgedeckt. Die Hitzezufuhr wird unterbrochen, der Bambus kühlt im Wasser über Nacht ab.
4. Am Morgen des nächsten Tages wird das Wasser aus dem Wok abgegeossen, der Bambus wird noch einmal ordentlich in frischem Wasser gewaschen. Dann wird der Bambus im Wok noch einmal mit Wasser bedeckt und erneut zum Kochen gebracht und ohne Deckel weitere 30 Min. bei kleiner Flamme geköchelt. Nach dem Abkühlen wird der Bambus abgeseiht und kann nun sofort gebraten oder in Tüten verpackt tief gefroren werden.

這樣煮出來的筍片又清脆又爽口,一點都不苦,不但可炒肉絲、炒鳳梨豆瓣醬、炒破布子,也可以和滷肉一起滷,或和雞肉一起燉湯。

Auf diese Weise zubereitete Bambussprossen sind sehr knackig und wohlschmeckend, überhaupt nicht bitter und passen sehr gut zu Streifen aus Schweinefleisch, zu in Bohnenpaste gebratener Ananas oder können mit Pobuzi (cordia dichotoma forst., cummingcordia, Sebastan Plum Cordia, einer eingelegten Steinfucht) gebraten werden. Bambussprossen kann man auch mit Fleisch länger schmoren oder zusammen mit Hühnerfleisch zu einer Suppe kochen.

這種筍片我們在傳統市場也買得到,可是外面賣的不是太鹹,就是含有防腐劑,或是為了賣相好,加了漂白水。那天雖然切片切到手軟,可是後來炒破布子 (鄰居林太太自己做的),吃在嘴裡,甜在心裡。

下次看到胖竹筍,還是只有一個字:「買」。

Diese Bambusscheibchen findet man auch auf allen traditionellen chinesischen Märkten. Leider sind sie oft entweder sehr, sehr salzig oder gar mit Konservierungsstoffen behandelt. Mancherorts wird der Bambus gar mit Bleiche aufgehellt, um bessere Geschäfte zu machen.

Obwohl ich an diesem Abend Bambus geschnippselt habe, bis mir die Finger wehtaten, so wurde mir doch warm ums Herz, als ich den frischen Bambus mit selbst eingelegten Pobuzi von unserer Nachbarin Frau Lin gebraten und dann verkostet habe.

Wenn wir das nächste Mal wieder auf Riesenbambus aus den Bergen stoßen, dann gibt es also nur eine Devise: Kaufen, Leute, kaufen!

2007年9月17日 星期一

[Jiaxian] 甲仙芋筍節 (下) Taro- und Bambusfest in Jiaxian (II)

甲仙鄉位於高雄縣的東北端,海拔約250公尺,為茂林國家風景區的周邊景點。
Der Dorf Jiaxian liegt im nördlichen Zipfel des Kreises Gaoxiong, nur ca. 250 m über dem Meersspiegel, und ist ein Aussichtspunkt am Rande des nationalen Aussichtsgebiets (ein von der Regierung wegen toller Aussichten geschützes Gebiet) von Maolin.

從旗山鎮沿著縣道21開,車程約40分鐘左右;開到杉林鄉的集來村,海拔漸行漸高,一路蜿蜒,兩旁翠綠,真的是有山有水;過了寶隆大橋,便可看到甲仙的路標。循著標示,我們來到了甲仙的鬧區;說是鬧區,其實只有幾條街和一個大市集。我們停好車,牽著白吳過街。奇怪的是,不知是大家都跑去高雄市遊行去了,還是甲仙真的有如2年前老太太兒子所說的「太偏僻了」,這一路不但沒有多少觀光客,連鄉內的鬧區也沒塞多少人;才下午3點半而已,竟有攤位要收攤了。我們往靠近親水公園附近的攤位走去,看到一大堆170公分以上的巨筍,直呼不可思議。
問老闆:「這麽老的竹筍怎麽弄來吃呢?不苦死人了。」
老闆:「這可是今天早上才冒出來的喔,嫩地很哩!又便宜又好吃,一支50元,買回去,煮一煮,可炒、可燉、又可煮湯吃。可以放冰箱一個月,不會壞。」看了那些肥嘟嘟的竹筍,受不了誘惑,我便買了一大袋給 Hermann 提,才想到自己真呆,買那麽多,晚上要弄到幾百點啊。Hermann 一手提著胖筍袋,一手牽著白吳,我又買了一些芋頭,之後又買了一袋番薯、一些薑,這時 Hermann 的耐性已快被燒光了,又看到賣薑的老闆口說白吳好可愛,手卻粗暴抓捏著牠的腦袋和屁屁,Hermann 一火大便說:「好了,好了,回家去了。」我們就這樣走回停車場。我本來想買的烤花枝,也忘了買。還好回程還有去買四球的芋頭冰,一球10元,小小的一球,比那些胖竹筍貴好幾百倍。這並不心疼,遺憾的是一點都沒看到芋田,沒看到筍農曬筍,更遺憾的是沒看到在山上養雞種菜的那位老太太。

Hängebrücke für Fußgänger über den Nanzixian-Fluss

Fährt man von Qishan auf der Landstraße Nr. 21 Richtung Norden, erreicht man Jiaxian mit dem Auto in ca. 40 Min. Ist man bis zu den kleinen Ansiedelungen des Dorfes Shanlin gekommen, beginnt die Ebene langsam anzusteigen, die Straße sich allmählich hoch zu winden, auf beiden Seiten von üppigem Grün umgeben. Dort finden sich Berge und Wasser, ganz wie auf chinesischen Gemälden und in chinesischen Redewendungen. Über Baolong hinweg sieht man dann schon die Hinweisschilder für Jiaxian, denen folgend man dann auch sofort das Zentrum des Städchens erreicht. Dieses Zentrum besteht eigentlich aus nur wenigen Straßenzügen und einem etwas größerem Marktplatz. Nachdem wir geparkt hatten, wanderten wir mit Baiwu an der Leine durch das Dorf. Komisch war nur, das wir nicht recht wussten, ob die Leute alle in die Großstadt Gaoxiong gefahren waren, oder ob Jiaxian wirklich so abgelegen, provinziell und von vielen Menschen verlassen war, wie die alte Oma und ihr Sohn vor 2 Jahren im Krankenhaus erzählt hatten. Auf der Straße dorthin und auf den Straßen in Jiaxian waren jedenfalls relativ wenig Menschen unterwegs gewesen, obwohl es erst 15.30 Uhr gewesen war und einige der Marktstände bereits abzubauen begannen. Wir sind dann zu den Marktständen an der Flussseite gegangen, wo wir gleich die riesigen Bambussprossen mit 170 cm Länge und mehr sehen konnten, ein wirklich ganz besonderer Anblick.

Wir haben die Verkäufer gefragt: "Wie bereitet man denn solch alte Bambussprossen eigentlich zu? Sind die nicht schon alle viel zu bitter?" (Ältere Bambussprossen schmecken oft sehr bitter!) Die Chefs antworteten uns: "Diese Sprossen haben wir erst heute Morgen ausgegraben und sind absolut frisch. Sie sind billig und schmecken lecker. Ein Stück nur 50 NT$. Kaufen, Leute, kaufen! Man kann sie braten, dünsten oder Suppen damit kochen und sie auch 1 Monat lang im Kühlschrank aufbewahren."

Riesenbambussprossen, zwischen ca. 80 cm u. 170 cm lang, 10 - 15 cm im Durchmesser


Diese riesigen Bambussprossen vor Augen konnte wir der Verführung nicht widerstehen, und so kaufte ich eine große Tasche voller bereits geschälter und zerkleinerter Bambussprossenstücke, die aus einem einzigen Schößling stammten. Erst nachdem Hermann über das Gewicht geklagt hat, dachte ich daran, wie lange ich wohl am Abend brauchen würde, um diese Riesenportion auf essbare Kleinteile zu zerschnippeln, portionsweise einzupacken und dann einzufrieren. Hermann hatte in der einen Hand also den Bambus, in der anderen führte er Baiwu, während ich auch noch einige große Tarowurzeln kaufte, dann eine Tüte voller Süßkartoffeln und einige schöne Ingwerknollen. Damit war Hermann's Geduld dann aber auch schon erschöpft, vor allem deshalb, weil einer der Verkäufer sich über unseren netten Hund auszulassen begann, während er voll grob auf den Kopf und das Hinterteil unseres Kleinen einschlug. Hermann sagte verärgert: "Ist ja gut, ist ja gut! Los, Nancy, lass uns nach Hause fahren." So sind wir zum Auto zurück marschiert, während ich eigentlich noch einen gegrillten Tintenfisch hatte kaufen wollen, es aber dann vergessen hatte. Auf dem Rückweg haben wir dann glücklicherweise noch das berühmte Taroeis gesehen, eine Kugel für 10 NT$, wesentlich teurer als die Bambussprossen, und dann doch viel zu sehr mit Zucker gesüßt, wobei das Taro-Aroma aber sehr lecker war. Das war aber nicht so schlimm, dafür hätte ich lieber Tarofelder gesehen oder wie ein Bauer den Bambus ausgräbt. Und noch lieber hätte ich die alte Oma aus dem Krankenhaus gesehen, wie sie ihre Hühner füttert und ihr Gemüse anbaut.

2007年9月16日 星期日

[Jiaxian] 甲仙芋筍節 ( 上) Taro- und Bambusfest in Jiaxian (I)

我們對地方性的活動一向興趣缺缺,理由是這種日子都被商業化,加上人多車多、天氣熱、年紀又大,脾氣愈來愈壞,出去一看到有人亂丟垃圾、亂開車,便想罵人,所以週末常都窩在家裡當宅夫宅婦。那天竟眼尖,在有線電視看到走馬燈地方廣告【9月15-16日是甲仙的芋筍節】後,心裡便莫名奇妙地碎碎想,這次不管多自閉,一定要去甲仙看看。
昨天是9月15日,我真的說服自己、更說服了 Hermann,跑去甲仙湊熱鬧了。

Gewöhnlich haben wir für lokale und örtliche Veranstaltungen keinerlei Interesse, weil diese hier meist total kommerzialisiert sind. Außerdem sind wir beide ein bisschen menschenscheu, vermeiden gerne den dichten Verkehr und das heiße Wetter. Mit zunehmendem Alter wird auch unser Temperament nicht unbedingt besser, denn wenn wir jemanden sehen, der wild seinen Abfall entsorgt oder völlig irrsinnig am Verkehr teilnimmt, dann brodelt es in uns hoch und wir schimpfen lauthals. So kommt es, dass wir uns an den Wochenenden am liebsten Zuhause einigeln, wo wir alles um uns haben, was uns lieb ist: Ruhe, Natur, gute Luft und ein schönes Zuhause.

Diesesmal aber habe ich durch Zufall eine Bandwerbung am Fernseher laufen sehen, wo es hieß, dass am 15./16. Sept. in Jiaxian, einem Dorf ca. 20 km nördlich von uns, ein Taro- und Bambusfest stattfindet, und da mich beide Pflanzen sehr interessieren, habe ich mir fest vorgenommen, trotz aller Liebe für unsere Abgeschiedenheit dorthin zu fahren und zu sehen, ob es wirklich was zu sehen gibt. Gestern war nun der 15., ich habe zuerst mich selbst und dann Hermann überredet, dort hin zufahren und uns in das sicherlich große Treiben zu mischen.


之所以會對甲仙充滿興趣和好奇,是因為前年年底,我因肺積水,在醫院住了四天三夜,這四天認識了鄰床一位來自甲仙的老太太。這位老太太比我早三天住院,主治醫生也是蔡醫師,病因也和我一樣:心臟衰竭而導致肺部積水。聽護士說,老太太第一天住院時,情況很嚴重,醫生從她背部抽了好多水出來 (我聽了真慶幸我只需服利尿劑就夠了)。住院的前2天,我忙著打點滴,恢復體力,只約略知道一個年紀與我相當的男人來探視這位老太太。這男人第一天晚上約6、7點出現,來了便很溫柔地問候老太太,幫她弄這弄那的,然後睡在看護病人的小床,第二天早上才離開。第二天中午,老太太竟然已經可以趴趴走了。那天晚上9點多,老太太主動跟我說,他兒子今天要加班,沒辦法來。第三天早上,蔡醫師來巡房時,老太太跟蔡醫師說她要出院。蔡醫生說:妳目前狀況是穩下來沒錯,可是還是留在醫院多觀察幾天較好。老太太沒說半句話。我看她在醫生走了後,開始收拾整理她櫃子裡的東西。
那天下午,老太太的兒子約4、5點便出現,老太太看到兒子說:「我明天要出院了。」
兒子問說:­「醫生說可以出院了?」
老太太回說:「醫生說可以出院了!」
兒子聽了,跑去問護士小姐,護士叩機問醫生,醫生知道老太太一心一意要回家,也不勉強她,便批准了,可是加了但書:老太太一有頭暈現象,得馬上回來;回家後若情況良好,也要定期回診。第二天早上,兒子一辦完出院手續,老太太便問兒子:「總共花多少錢?」
兒子回答:「全部是6000多。」
老太太吃了一驚:「怎麽這麽多?」
兒子說:「救護車也要錢的。」
老太太:「救護車也要錢?」 其實不只老太太不知道,我也是這時才知道叫救護車要付費的。

知道老太太要出院,我很為她高興 (因為我才住院三天,已經快瘋掉了),便跟他們說恭喜。這時兒子打開話匣子,說他人都在台南上班,曾經接老媽媽去台南住過,可是老媽媽住不慣,又跑回甲仙老家,一個人在那裡養雞種菜;她平常有是心臟病,這次先是頭暈,以為只是小毛病,沒想到後來竟暈倒了,被送去旗山醫院,才發現肺部大量積水,旗山醫院雖是省立醫院,可是設備差,沒有儀器可以抽出肺部的水,才被救護車送到義大。

我出院一星期後回診,忍不住問鄭醫師那位老太太身體如何,鄭醫師說她狀況不錯。後來,鄭醫師離開義大,我也換了主治醫師。這兩年來,(或許同病相憐,) 我常常會想到那位甲仙的老太太;想她是不是健建康康地住在甲仙山上,是不是健健康康地在山上養雞和種菜。


Warum ich überhaupt Interesse und Neugier an Jiaxian habe, hat eine lange Vorgeschichte: Als ich Ende letzten Jahres wegen Wasser in meiner Lunge 4 Tage und 3 Nächte im Krankenhaus gewesen bin, habe ich in meinem Krankenzimmer eine Mitpatientin, eine alte Oma aus Jiaxian, kennengelernt. Diese alte Frau war 3 Tage vor mir in die Klinik gekommen, wurde vom gleichen Arzt Dr. Cai wegen der gleichen Symptome behandelt: Wasseransammlung in der Lunge auf Grund von Erschöpfung des Herzens. Von der Krankenschwester hatte ich gehört, dass der Zustand der alten Frau am 1. Tag doch recht ernst gewesen war, so dass man ihr über eine Rückenpunktur eine Menge Wasser aus der Lunge hat absaugen müssen. (Als ich dies gehört habe, war ich sehr froh, dass mein Lungenwasser über Diuretika alleine noch zu beseitigen gewesen war.) In den ersten 2 Tagen meines Krankenhausaufenthalts war ich mit den Infusionen und der Wiedergewinnung meiner Körperkräfte so beschäftigt (2 Bett-Zimmer werden hier oft durch einen Vorhang unterteilt!), dass ich nur nebenbei mitbekommen habe, dass ein Mann in meinem Alter die alte Dame besuchen gekommen war. Am 1. Abend war dieser Mann um 6 Uhr abends gekommen, hatte sich mit ganz sanfter Stimme nach dem Befinden der alten Frau erkundigt und dieses und jenes für sie erledigt. Er hatte dann auf einem hier üblichen, kleinen Besucherbett (Familienangehörige können hier immer die Nacht bei ihren Lieben verbringen.) geschlafen, ehe er am nächsten Morgen erst wieder weggegangen war. Am nächsten Mittag dann konnte die alte Frau schon aufstehen und umhergehen, und am Abend, gegen 9 Uhr, fing sie dann an, mit mir ins Gespräch zu kommen (Vorher hatte ich immer gedöst und geschlafen!): Ihr Sohn müsse heute Abend Überstunden machen und könnte daher nicht kommen. Als am 3. Tag dann unser Arzt Dr. Cai zur Visite kam, sagte die Frau zu ihm, dass sie nach Hause wollte, worauf dieser antwortete: "Ihr Zustand hat sich inzwischen zwar stabilisiert, aber es wäre auf alle Fälle sicherer, wenn Sie noch ein paar Tage zur Beobachtung bleiben würden." Darauf antwortete die alte Frau überhaupt nicht, und als der Arzt weg war, stand sie einfach auf und begann, ihren Schrank auszuräumen, ihren Koffer zu packen.

An diesem Abend erschien dann der Sohn der alten Frau wieder, diesmal nachmittags 4, 5 Uhr, und seine Mutter eröffnete ihm sofort: "Morgen werde ich aus dem Krankenhaus entlassen." Der Sohn fragte: "Hat das der Arzt gesagt?" Sie antwortete: "Ja, der Arzt!" Der Sohn ging aber dann doch zur Krankenschwester, um nachzufragen, diese rief den Arzt, der wusste, dass die alte Frau unbedingt nach Hause wollte. Er wolle sie nicht zum bleiben zwingen, so seine Antwort, und gab die Erlaubnis zur Entlassung, allerdings unter der Auflage, dass sie sofort in die Klinik zurückkehren müsse, falls ihr wieder schwindelig würde. Und auch bei gleichbleibend gutem Befinden müsse sie zur Kontrolluntersuchung zurückkommen. Am nächsten Morgen erledigte der Sohn folglich die Entlassungsformalitäten, und die alte Frau fragte ganz nebenbei: "Was hat alles zusammen gekostet?" Der Sohn antwortete: "Insgesamt mehr als 6000 NT$." Darauf die ganz erschrockene Frau: "Wie kann das so teuer sein?" Der Sohn:" Der Krankenwagen, der dich eingeliefert hat, muss extra bezahlt werden." Dies hatte weder sie noch ich gewusst, denn trotz Krankenversicherung fallen bei uns hier schon einige Nebenkosten für Krankenhausaufenthalte an.

Ich hatte mich damals trotzdem für die alte Frau gefreut, dass sie nach Hause durfte, denn obwohl ich nur 3 Nächte da verbrachte, wäre ich auch fast verrückt geworden, und so habe ich beiden gratuliert. Und dann hat der Sohn sein Herz ausgeschüttet, dass er schon länger in Tainan, einer größeren Stadt, zur Arbeit ginge, dass er seine alte Mutter schon mit dorthin genommen hatte, aber dass sie es einfach nicht hatte aushalten können. Sie war also wieder nach Jiaxian zurückgekehrt, in ihr altes Haus, wo sie allein im Garten Hühner hielt und Gemüse anbaute. Sie hatte schon länger ein Herzleiden, das diesmal zunächst zu starkem Schwindel geführt hatte, welches sie aber zunächst als Kleinigkeit abgetan hatte. Erst als sie richtig umgekippt war und ins Krankenhaus nach Qishan eingeliefert worden war, hat man das viele Wasser in ihrer Lunge entdeckt. Obwohl das Krankenhaus bei uns am Ort von der Provinzregierung geführt wird, ist es zu klein, um über eine entsprechende Ausstattung zu verfügen, so dass man sie per Krankenwagen ins Yida-Universitätsklinikum eingeliefert hatte.

Als ich 1 Woche nach Entlassung zur Kontrolluntersuchung den Arzt wieder traf, konnte ich mich nicht zurückhalten und habe ihn nach der alten Dame gefragt. Es ginge ihr nicht schlecht, so der Arzt. Dieser hat dann das Klinikum verlassen, und auch ich habe inzwischen den Arzt gewechselt. In diesen 2 vergangenen Jahren habe ich aber oft an an die alte Frau aus Jiaxian gedacht, wohl weil wir die gleiche Krankheit gehabt haben. Ich frage mich, ob sie noch immer gesund in den Bergen von Jiaxian lebt, ob sie gesund genug ist, ihre Hühner zu halten und Gemüse anzubauen.

2007年9月8日 星期六

[Pitahaya] 紅龍果 (下) Pitahaya, Drachenfrucht (II)

紅龍果為多年生植物,原產於中美洲,學名為Hylocereus undatus,英文Pitaya或 Dragon fruit,為木蘭綱,石竹目(Caryophyllales),仙人掌科 (Cactaceae),三角柱屬(Hylocereus)。依其果肉顏色可分為火龍果、紅龍果、及黃龍果。其中火龍果為紅皮白肉、紅龍果為紅皮紅肉(如上圖)、黃龍果為黃皮白肉;三種中以紅龍果口感佳,賣相好,經濟價值較高。 

紅龍果花與曇花 (Königin der Nacht) 極為神似。曇花也是仙人掌科,但屬於曇花屬 Epiphyllum,二者最大的差異是紅龍果 (以我的觀察) 可忍受極大的水分,曇花或其它大部分的仙人掌科植物則不能。 紅龍果可利用種子繁殖,可是最簡單的方法為扦插。扦插的重點是取一節較強的莖,置放於陰涼處6-10天,然後插於土裡或盆具裡,第一次要大量灌水,之後依土質而定,一般來說,一乾一濕的澆法效果較佳。土壤部分建議儘量使用排水性佳者,肥料當然是使用不可妥協的堆肥或有機肥了。 扦插的紅龍果莖約15天後即會長出新莖,一到春夏氣候轉熱,莖端(較強者莖與莖之間亦會)便會長出小小的淺綠花苞。花苞隨著時間會愈漲愈長,人家說嬰仔一冥長一寸,這花苞是一天長2公分,長約15天後的花苞會突然在夜晚綻開,一般於清晨即謝 (這跟曇花很像),下雨天則會延長到早上8-9點。 
紅龍果為雌雄同花,雄蕊為多體雄蕊,從外觀察,它並不像一般的雄蕊圍繞著雌蕊,而是聚集於一邊,雌蕊則站在另一邊;雌蕊的柱頭則是罕見的發達。一般的紅龍果可自花授粉,並不需要媒人,但也有自交不親和的,這種品種就較麻煩了,一定需要個媒人,看是蜜蜂啦,或是毛筆啦,成本相對會提高。授粉成功的紅龍果約一個月轉紅,7-9月溫度高,轉紅後的3-4天即可收成,天氣愈熱,甜度愈高,若趕快不收成,會被螞蟻吃光光。
據說紅龍果營養價值很高,除了鈣、磷、鐵等礦物質及維他命族群如B、C、E,還有植物不常有的植物性蛋白。也聽說它可減肥,可是100g的紅龍果會轉換成約210卡路哩, 一個運動量不多的熟女所需的卡路里應少於1500卡,所以吃的時候還是要計算清楚。 
還想看火龍果?瞧瞧這裡:Dragon Fruits Die Drachenfrucht ist eine mehrjährige Pflanze, die ursprünglich aus Zentralamerika stammt. Ihr botanischer Name lautet Hylocereus undatus, auf Englisch sagt man Pitaya oder Dragon Fruit. Sie gehört zu den Magnoliopsida (Caryophyllales), ist eigentlich eine Kakteenart (Cactaceae) des Hylocereus. Nach der Farbe des Fruchtfleisches lassen sich Feuer-Drachenfrüchte, rote Drachenfrüchte und gelbe Drachenfrüchte unterscheiden. Die Feuer-Drachenfrucht hat eine rote Schale, aber weißes Fruchtfleisch, die rote eine ebenfalls rote Haut und ebensolches Fruchtfleisch (sie obiges Foto) und die gelbe hat eine gelbe Haut und weißes Fruchtfleisch. Unter den 3 Arten schmeckt die rote Drachenfrucht wohl am besten, sie sieht sehr schön aus und so ist ihr Verkaufspreis höher, in Taiwan werden daher nur solche in größerem Maße angebaut. Die Blüte der roten Drachenfrucht ist ebenso wundersam und eigenartig wie die der Königin der Nacht, die ebenfalls zur Gruppe der Kakteen zu rechnen ist, aber zur Untergruppe der Epiphyllum zählt. Der größte Unterschied zwischen beiden besteht meiner persönlichen Ansicht darin, dass die rote Drachenfrucht viel Wasser vertragen kann, während die Königin der Nacht oder andere Kakteen-Arten darin schnell zugrunde gehen.
Die rote Drachenfrucht kann durch Samen vermehrt werden, aber noch einfach geht dies mit einem Ableger, wobei man ein etwas längeres Stammsegment benutzt. Dieses wird zunächst 6 - 10 Tage an einem dunklen Ort aufbewahrt, dann in einem Topf oder direkt in Erde angebaut. Wie gewöhnlich muss man kräftig eingießen, danach sollte der Boden ruhig einmal abtrocknen, ehe er wieder bewässert wird. Die Bodenqualität sollte möglichst wasserableitend sein (bei uns gedeihen die Früchte aber auch auf Wasser undurchlässigem Lehmboden!), und gedüngt wird unbedingt mit selbstgemachtem Humus oder biologischem Dünger. Schon nach 15 Tagen sollte ein neues Stammsegment zu wachsen beginnen. Während des Jahreszeitenwechsels vom Frühling zum Sommer, wenn es hier also richtig heiß wird, wachsen an den Knotenpunkten zwischen den Stammsegmenten dann feine Blütenknospen heraus, die mit der Zeit immer größer werden. Hier spricht man davon, dass diese Austriebe jeden Tag 2 - 3 cm wachsen können, bis sie ganz plötzlich nach ca. 15 Tagen am Abend und in der Nacht ihre Blüten öffnen. Sobald der Tag kommt, lassen sie dann die Blüten sofort hängen, diese sind sogleich verblüht(wie bei der Königin der Nacht). An Regentagen kann die Blütezeit aber schon mal bis 8 oder 9 Uhr am Morgen dauern. Rote Drachenfrüchte sind ebenfalls einhäusig. Die männlichen Blüten sind sehr zahlreich und erscheinen von außen betrachtet anders angeordnet als das sonst so üblich ist, rund um die weibliche Blüte. Die männlich Blüten sind nämlich auf einer Seite konzentriert, während die weiblichen auf der anderen Seite angeordnet sind. Die Narben der weiblichen Blüten sind sehr deutlich ausentwickelt. Gewöhnlich bestäuben sich die Drachenfrüchte selbst, brauchen keinerlei Pollenüberbringer. Es gibt aber auch Ausnahme-Arten, die von Insekten oder auch vom Menschen befruchtet werden müssen. Befruchtete Blüten werden in ca. einem Monat zu roten Früchten. Wenn es zwischen Juli und September bei uns besonders heiß ist, kann man schon 3 - 4 Tage nach Rotwerden der Früchte ernten. Je heißer es ist, um so süßer werden die Früchte, die man schnell ernten sollte, ehe sie von Ameisen gefressen werden. Die Nährstoffe der roten Drachenfrüchte sind sehr zahlreich, es findet sich reichlich Calcium, Eisen und Phosphor sowie die Vitamine B, C und E. Außerdem gibt es darin ein eher seltenes, pflanzliches Eiweiß, und man sagt, dass die Frucht auch beim Abnehmen unterstützend wirkt. Da aber 100 g Fruchtfleisch bereits 210 Kalorien haben, sollte man genau kalkulieren. Als erwachsene Frau ohne große körperliche Bewegung z. B. braucht man täglich weniger als 1500 Kalorien. Noch weitere Informationen zu den Drachenfrüchten gefällig? Klick :Dragon Fruits

2007年9月6日 星期四

[Pitahaya] 紅龍果 (上) Pitahaya, Drachenfrucht (I)

紅龍果強韌的生命力是今年菜園最大的驚喜。

話說好友WL於八年前送我們ㄧ截紅龍果,我將它插在小盆具裡,沒想到它愈長愈大,盆具也愈換愈大,之後年年開花結果,雖然我和Hermann並不愛吃其果,可是看它們開著巨無霸的花朵,集豔麗與清秀於一身,心中不只是感動,更是喜上眉梢。搬來旗山時,所有橋頭頂樓的盆栽想當然爾也裝了一卡車過來,這棵大且多刺的紅龍果,在搬運過程中,不知刺傷了多少人!



旗山的家是一間有左右鄰居、10年屋齡的透天厝。屋前是大ㄧ片林地,地主是巨富,任其荒野。買房子時,我除了考量如何利用前面的空地種些東西外,也盤算如何規劃屋後約6坪、鋪有水泥的空地,一來可綠化後院,二來可擺脫我年年換盆具的噩夢。 搬家之前,由於屋況不佳,我們除了整修內部外,也特別請泥工在後面鋪了一個寬約50cm、高約100cm ㄇ字菜圃,買了一卡車的土填進去後,就把一些植物種下去,其中的一小區便留給紅龍果。紅龍果在後院待了快兩年,或許日曬不夠,長長停停的,這期間我忙著整理前面空地,也沒去理會它。去年秋天,心血來潮,便將紅龍果移到前面的菜園,沒想到這棵紅龍果竟在這片貧瘠之地找到它的家。

屋前菜園如前文所述土質黏膩,排水不易,每逢7月到9月的雨季,菜園低窪處便會變成ㄧ片沼澤,這期間只有野草能目中無人,放肆地盡情生長。為了做到最佳化的耕耘,今年5、6月我種了些較不怕積水的農作物,例如空心菜及芋頭。 空心菜到目前成長狀況很人滿意,芋頭則由於芋葉爬滿了螞蟻及蚜蟲,長的並不理想;讓人驚訝的是去年秋天插種、在6月採收過一次的紅龍果,不但雨季期間根莖毫無受損,甚至還開花結果。它既耐旱又耐濕的特性,真叫人瞠目結舌。

Die Drachenfrüchte mit ihrer extrem starken Lebenskraft waren in der vergangenen Saison in unserem Obst- und Gemüsegarten die größte angenehme Überraschung!

Vor etwa 8 Jahren schon hatte uns unser guter Freund WL einige Drachenfrucht-Ableger geschenkt, die ich damals in kleinen Töpfen angebaut habe. Völlig unerwartet sind diese dann doch immer größer geworden, so dass die nötigen Töpfe auch immer größer wurden. Sie haben dann jährlich geblüht und Früchte getragen, obwohl weder Hermann noch ich sie besonders gerne essen. Wenn man diesen Kaktus aber mit seinen tollen, riesigen und doch feinen, so prächtigen und meist nur eine Nacht öffnenden Blüten betrachtet, so wird man dadurch nicht nur im Herzen berührt, sondern beginnt den gesamten Kaktus irgendwie richtig gerne zu haben.
Als wir nach Qishan umgezogen sind, haben wir alle unsere Topfpflanzen aus Qiaotou in einem ganzen Lastwagen mitumgezogen. Diese damals schon großen und schweren Drachenfrüchte haben dabei sicherlich nicht wenige der Umzugsleute gestochen und gekrazt. Hier in Qishan haben wir dann ein Reihenhaus mit nunmehr bereits fast 10 Jahren Alter in einer langen Reihe bezogen, während sich auf der gegenüberliegenden Straßenseite ein großes Stück wildes Buschland erstreckt. Dessen Besitzer ist sehr wohlhabend, so dass er es sich leisten kann, dieses Land bereist seit 20 Jahren brachliegen zu lassen. Aber als wir das Haus gekauft haben, dachten wir zunächst nicht nur darüber nach, was wir auf diesem Buschland alles anbauen könnten (landbesetzen ist hier üblich!). Vielmehr überlegte ich, wie ich unsere 20 m² großen Hinterhof am sinnvollsten ausnutzen könnte. Diese betonierte Kleinfläche wollten wir also auf jeden Fall zunächst mal begrünen, und außerdem sollte die jährliche und aufwendige Umpflanzaktion der Topfpflanzen damit auch ein Ende finden.

Vor dem eigentlichen Umzug aber mussten wir das gesamte Haus mit allen Bädern und der Küche mit Strom- und Wasserleitungen renovieren, weil alles doch in einem ziemlich schlechten Zustand war. Auch einige Mauern mussten rausgerissen, neue aufgezogen werden, um unseren Vorstellungen besser zu entsprechen und so baten wir die Maurer damals, gleich auch im Hinterhof festgemauerte Blumenbete in ㄇ-Form, ca. 50 cm tief, 100 cm hoch undinsgesamt ca 12 m lang, zu errichten. Dann haben wir einen Lastwagen voll Humus gekauft, diesen in Schubkarren durch die Küche in die Hinterhof-Bete transportiert, wo wir zu guter Letzt die meisten unserer Topfpflanzen und auch die Drachenfrüchte angebaut haben.

Dort verharrten die Pitaya oder Pitahaya fast 2 Jahre. Scheinbar ist die Sonneneinstrahlung im Hinterhof zu gering, denn mal sind sie etwas gewachsen, dann rührte sich wieder lange gar nichts. In dieser Zeit war ich auch voll damit beschäftigt, das vordere Buschland zu kultivieren, so dass ich mich um die Drachenfrüchte kaum kümmerte. Im letzten Herbst haben wir dann unter großen Mühen die schon recht stattlichen Pflanzen nach vorne transveriert, ohne zu ahnen, dass diese Drachenfrüchte dort vorne, auf dem beschriebenen kargen Stück Land ein tolles Zuhause finden würden.

Der Boden im vorderen Gemüse-, Obst und Trainingsgartenist sehr lehmig, lässt das Wasser nur schlecht abfließen, und wenn sich in der Regenzeit zwischen Juli und September das überreiche Regenwasser an den tiefen Stellen des Gartens ansammelt, so entsteht an diesen Stellen eine Art Sumpf, wo nur Unkraut gedeiht, soweit das Auge reicht. In dieser Zeit überlassen wir dann auch den Garten wieder ganz der Natur. Kurz vor der diesjährigen Regenzeit, also so im Mai, Juni, baute ich zur Optimierung meines Anbauens noch mal einige, weniger Wasser empfindsame Gemüsearten an, wie etwa Kongxincai (Ipomoea aquatica Forsk. [Ipomoea reptans (L.) Poir.] ) und Tarro. Ersteres ist bis heute zur vollen Zufriedenheit trotz zahlreichem Abernten immer wieder nachgewachsen, während das oft im Wasser prächtig gedeihende Knollengemüse auf Grund zu vieler Ameisen und Läuse nicht besonders gewachsen ist.

Was uns aber besonders überraschte, war die Tatsache, dass die letzten Herbst erst verpflanzten 2 Drachenfrüchte bereits im Juni einmal abgeerntet werden konnten (über 20 Früchte). Und dann haben sie auch diese feuchten Monate bestens überstanden, sind weder angefault noch von Taifun- Winden beschädigt worden, ja sie haben jetzt gar noch einmal geblüht und tragen noch einmal zahlreiche Früche.

Diese der Hitze und auch der Feuchtigkeit widerstehende Pflanze erregt zurecht große Augen und unglaubliches Staunen.