2008年11月30日 星期日

[Vermischtes] 一路好走!Ruhe in Frieden!


今天早上9:00我們讓醫師拔掉你身上纏繞不清的管子,這是你進入加護病房前的交代。永別了,親愛的弟弟!
Heute Morgen um 9 Uhr ließen wir die 1000 Schläuche und Kabel vom Arzt entfernen, die Dich im Koma am Leben hielten. Ganz nach Deinem Wunsch, bevor Du in die Intensivstation kamst. Abschied für immer, geliebter kleiner Bruder!


補文:小弟於 2008 年 11 月 06 日出殯,在此非常感謝慈善寺主持達瑩師父及天祥師父帶領寺內徒眾為小弟舉行超度法會。

Nachtrag: Mein jüngerer Bruder wurde am 9. Nov. 2008 eingeäschert, seine Asche dann in den Cishan-Tempel überführt. An dieser Stelle möchte ich besonders dem Cishan-Tempel in Hualian meinen Dank aussprechen. Meisterin Daying und Meisterin Tianxiang haben die Gläubigen aus dem Tempel bei der Überführungszeremonie für meinen jüngeren Bruder perfekt angeleitet.

2008年11月19日 星期三

[Pitahaya]冬天裡的暖紅 (III) Wärmendes Rot im Winter III

冬至吃湯圓不只有其歷史典故與節氣上的意義,對我來說也是一種歡喜:欣喜見那渾圓、紅白相見的小圓體,漂浮在啡黑糖水上,看起來那麼彈牙、那麼細緻,尤其是那些紅湯圓,我總喜歡先咬下一口,然後仔細端倪另一半的內部,心中驚嘆媽媽之前也只不過才加一點紅色粉末,就能染遍那大半的糯米糰。

Das Tangyuan-Essen (Reisklöse in einem süßen Ingwer- u. Rohrzuckersud gekocht) zum Winterbeginn nach dem Chinesischen Mondkalender hat nicht nur eine historische Tradition und klimatische Veränderung in dieser Jahreszeit als Grundlage, nein, für mich ist dies immer auch eine sehr freudige Angelegenheit. Ich freue mich über diese runden Klöse, die in rot und weiß mit einander im dunklen Suppensud schwimmen. Sie sehen so bissfest (eine besondere Qualität, mit der die Chinesen gerne Lebensmittel beschreiben) und doch so zart aus, vor allem diese roten Reisklöse, von denen ich immer zuerst einen Bissen runterbeiße, ehe ich die andere Hälfte im Inneren genau betrachte. Und in meinem Herzen denke ich dann immer noch dran, wie erstaunt ich jedesmal war, dass meine Mama früher mit nur einem ganz Kleinwenig an rotem Pulver so viele Klöse zu färben verstand.

長大後知道那點紅來自朱砂;朱砂之後被禁用,原因是現代朱砂製程乃利用高溫、高速研磨方式,易氧化,產生劇毒,有害健康。朱砂被禁用後,一般紅湯圓的紅便為食用色素所取代,從此紅湯圓對我不再具有那麼大的吸引力。

Als ich aufwuchs, habe ich dann verstanden, dass jenes Rot von Zinnober kam, das man später wegen seiner giftigen Qualität verboten hat, die dadurch entstanden, dass Zinnober nunmehr unter hoher Temperatur und Geschwindigkeit gemahlen wurde. Auf diese Weise kam es zur Oxidation, die die Giftigkeit des Zinnober bewirkte, so dass es schädlich für den Körper wurde. Heute benutzt man zum Färben der Reisklöse rote Lebensmittelfarbe, aber seitdem mir das so klar ist, haben die roten Klöschen irgendwie ihre Anziehungskraft verloren.

這幾年的冬至我都會應景一下煮湯圓吃。自己做湯圓當然不可能還去買色素來騙自己,所以曾經用枸杞試做天然紅色素。枸杞平時是紅色,經過研磨與糯米混合煮熟會變金黃色。枸杞做出的湯圓略帶酸味,若不在乎它的顏色,是一種很好的選擇,可是就色澤而言,用紅龍果皮打成泥所做出的湯圓真的是絢麗許多。紅龍果的紅有如火爐裡的炭紅,可以染亮整個灰黑的冷冬。

In den letzten Jahren habe ich aber zum Winteranfang aber immer als Reaktion auf die Wetterveränderung Tangyuan gekocht und gegessen. Wenn ich aber schon selbst diese Reisklossuppe koche, dann kaufe ich aber sicherlich keine Lebensmittelfarbe, um mich selbst zu betrügen. Daher habe ich anfangs die Chinesische Mispel (Lysium chinese) benutzt, um damit zu färben, aber in Verbindung mit Klebereis wird aus ihrer roten Färbung eher eine Art Goldfarbe und außerdem geben die Mispeln den Klösen einen etwas sauren Beigeschmack. Insgesamt zwar eine gesunde Alternative, aber seit neuestem verwende ich die Schalen unserer selbstgebauten Pitahaya, die ich zu einer Paste verarbeitet habe. Das Ergebnis ist ganz nach meinen Vorstellungen, ein Rot wie die Glut im Ofen, das einen grauen, kalten Winter vertreiben kann.

將一個紅龍果的皮加上一點水打成濃濃稠稠的果泥

Die Schale einer Pitahaya, mit etwas Wasser verdünnt, wird zu einer dicken Paste



一杯糯米粉加上4大匙的紅龍果泥約可揉出兩人份的紅湯圓

Auf einen Becher Klebereismehl gebe ich 4 große Löffel Pitahaya-Paste, woraus sich Tangyuan für 2 Personen herstellen lassen



用手將糯米粉及果泥粗略和好,再揉出一小糰糯米球

Mit der Hand werden Mehl u. Paste vermengt, dann rollt man daraus kleine Klöse; ein Teil der Mischung bleibt ungeknetet

將糯米球丟進滾水中煮至浮上水面,取出,再與先前和好的糯米均勻搓揉

Die Klöse im Wasser kochen, bis sie aufschwimmen, herausnehmen ....und dann im ungekneteten Gemisch wenden

.... und dann im ungekneteten Gemisch wenden und ausrollen


這裡的原理和所謂的「湯種麵包」有異曲同工之妙,其意義在於增加黏性。這樣揉出來的糯米糰黏性佳,較具可塑性。

Hierbei kommt es zu der gleichen, eigenartigen Reaktion wie bei einer Teigzubereitung mit heißem Wasser, die auf einer Verstärkung der Klebefähigkeit des Reismehls beruht. So hergestellte Tangyuan verfügen über eine sehr gute, klebende Verbindung und eine sehr gute Bissfestigkeit, jene Qualität, die wir Chinesen so sehr lieben.

Zunächst werden so lange Stränge hergestellt, die portioniert zu kleinen Klöschen verarbeitet werden.

利用紅龍果做出的薑湯紅糖湯圓天然又美麗

Mit Pitahaya-Paste gefärbte Tangyuan sind absolut gesund und natürlich

這是去年用枸杞做出的湯圓,真的是黃金元寶

Tangyuan vom letzten Jahr mit Mispeln gefärbt wurden zu goldenen Schätzen


2008年11月13日 星期四

[Pitahaya] 冬天裡的暖紅 (II) Wärmendes Rot im Winter II

我對蛋糕吐司ㄧ向很有興趣,自從知道怎麼做後,便欲罷不能,三天兩頭更改配方。最近的新嘗試是:利用紅龍果打成的果汁加入蛋糕部份,結果不僅色澤變得更令人垂涎,風味也增加許多。


Auch bezüglich Gebäck, einfachen Kuchen und Toast habe ich ein ausgeprägtes Interesse, und seit ich weiß, wie man sowas macht, bin ich laufend daran, verschiedene Rezepturen zu entwickeln und auszutesten. Die jüngste Variante ist folgend: Den dicken Saft aus unseren Pitahaya vermische ich in den trockenen Hefekuchen hinein, so dass es eine tolle Färbung gibt, die nicht nur das Auge anspricht, sondern auch den gesamten Hefezopf verbessert.

Hermann's Lieblingsfrühstück: Zuckerloser Hefezopf mit Pitahaya-Süße


這蛋糕吐司的蛋糕體是由蛋白加巧克力打成的麵糊;吐司部分含40%全麥麵粉與60%高筋麵粉 .



Diese Füllung des trockenen Toastkuchens besteht aus Eiweiß mit etwas Schokolade, der Teig ist aus 40% Vollkornmehl und 60% Mehl mit hohem Klebereiweiß zur besseren Bindung.


Toast-Biskuit-Mischung

這個的蛋糕體則是一般的戚楓蛋糕配方加上紅龍果果汁;吐司部分則是100%的中筋



Diese Füllung besteht aus gewöhnlicher Schokoladencreme mit etwas Pitahaya-Saft; der Biskuitteig oben ist zu 100% aus Mehl mit mittlerem Klebereiweiß.


這是利用湯種揉出的麵糰,雖然是中筋麵粉,可是還是可以拉出薄膜。


Dies ist mit heißem Wasser zubereiteter Teig, und obwohl ich Mehl mit mittlerem Bindungsgrad verwendet habe, kann man den Teig so trotzdem ganz dünn ausrollen.


Biskuit-Teigzubereitung

蛋糕吐司最可愛的部份就是先把發過一次的麵團先置入模型中(模型應先鋪上烤紙,要不無法順利脫模),蓋上濕布,在讓它發酵約 20 分鐘。


Das schönste am Toast-Kuchen ist das Inform-Bringen des bereits einmal aufgegangenen Teigs, das Einbringen in die Backform, die zuerst mitBackpapier ausgelegt wird, damit der Kuchen dann absolut einfach sich aus der Form löst. Dann wird noch einmal ein feuchtes Tuch aufgebracht, ehe der Teig noch einmal ca. 20 Min. gehen darf.


Zubereitung der Füllung

利用吐司體發酵的時間將6個蛋白打發,再打發蛋黃部份,慢慢加入 3 湯匙的紅龍果果汁、6 湯匙的沙拉油和 3 湯匙的牛奶,之後將篩過的 6 湯匙低筋麵粉慢慢加入(此時得用和的方式),最後再慢慢加入打發的蛋白。


Während der Toastteig weiter aufgeht, schlage ich 6 Eiweiße, getrennt davon die Eigelbe, ehe ich 3 Esslöffel dicken Pitahaya-Saft dazu unterhebe, dann 6 Esslöffel gutes Salatöl und 3 Esslöffel Butter zugebe. Zuletzt bringe ich 6 Esslöffel Mehl mit geringem Stärkeanteil ein, was vorsichtig zu geschehen hat, ehe zu allerletzt das geschlagene Eiweiß untergehoben wird.


Alle Teigbestandteile in der Form

所有的材料都拌勻後,倒入模型,在桌上敲一敲,將部分空氣敲出。我的烤箱無上下火之分,我用 180,先烤 10 分鐘,再拿一把刀將表面割一刀,再烤各 20 分鐘 (若怕表皮變黑,可蓋上鋁箔紙)。


Alle Zutaten werden nun gleichmäßig vermischt und in der Form verteilt, die Form wiederholt geschüttelt, so dass verborgene Luft entweichen kann. Da mein Backherd keine Ober- und Unterhitze-Trennung hat, benutze ich 180° und nach 10 Min. schneide ich mit einem Messer längs ein, ehe ich weitere 20 Min. backe. Falls die weiße Haut oben bräunlich wird, kann man sie mit Alufolie abdecken.


2008年11月10日 星期一

[Gerichte] 冬天裡的暖紅 (I) Wärmendes Rot im Winter I

自從種了紅龍果,看它不受惡劣環境影響,仍不斷地成長、開花、結果 (而且果實愈來愈甜),我們也由當初不愛吃紅龍果而轉變成紅龍果迷。

Seit wir Pitahaya anbauen, hat sich unsere Einstellung gegenüber dieser Frucht doch ziemlich gewandelt: Ursprünglich nicht so begeistert, sind wir inzwischen richtige Fans dieser allen Unbilden gewachsenen Pflanzen geworden, weil sie, bereits in mehrere Ableger aufgeteilt, ununterbrochen wachsen, immer wieder blühen und jedesmal noch süßere Früchte hervorbringen.



Wie Kiwis mit dem Löffel aus halbierten Früchten zu genießen.

Die Schalen färben sogar unsere selbstgemachten Nudeln.





紅龍果的果色鮮亮瑰麗,是很好的調色料,我除了把果肉當水果吃外,也喜歡將果肉打成汁,用來烤麵包或做甜點,而紅龍果皮含有相當高的膠質,我試著將它打成泥,做成麵食或湯圓,效果奇佳,光看成品都心滿意足,捨不得將它吃下肚呢!


Die Farbe der roten Pitahaya-Früchte ist frisch glänzend und einfach schön, auch bestens zum Färben von anderen Lebensmitteln geeignet. Das Fruchtfleisch ist ein tolles Obst, aus dem man auch einen dicken Saft herstellen kann, der wiederum bei der Herstellung von Früchtebrot oder anderen Süßigkeiten tolle Dienste leistet. Die Fruchtschalen beinhalten außerdem eine ganze Menge an pflanzlicher Gelantine, die ich zu einer Paste verarbeitet habe und womit ich dann Nudeln und Reisklöse gefärbt habe. Das Ergebnis war überraschend gut, mit dem Aussehen meiner Kreation war ich sehr zufrieden, so dass ich nicht umhin konnte, gleich kräftig zu verkosten!


左邊的是果皮打出的;右邊是果肉的部份

Links: Paste aus den Schalen, rechts: dicker Saft aus Frucktfleisch

Nudelteig mit Pitahaya-Farbe aus den Schalen

因為是做麵糰,所以用果泥來和麵粉即可。麵粉約一杯,果泥約4湯匙。剛揉好的麵糰,表面較粗造,裝入塑膠袋讓它鬆弛 30 分鐘後,表面即呈光滑。


Zur Teigherstellung reicht die Paste aus Schalen, die ins Mehl vermengt wird: Eine Tasse Mehl, dazu ca. 4 Löffel Schalenpaste. Gerade gekneteter Teig zeigt sich an der Oberfläche etwas rau, so dass ich ihn in einer Plastiktüt ca. 30 Min. gehen lasse, womit sich die Oberfläche schön glättet.


Teig flach ausgerollt


因為自己桿麵皮很辛苦,又喜歡DIY,所以就買了這機器。這機器很陽春,剛開始操作不是很順手,現在較好。對它的評價不高,不過聊勝於無。


Da das Ausrollen von Teig ziemlich aufwendig ist, ich aber sehr gerne frischen Teig selbst herstelle, habe ich diese kleine Teigmaschine gekauft. Sie ist recht grob, so dass anfangs ihre Benutzung gar nicht so einfach war. Inzwischen geht es, aber besonders gut ist dieses billige Blechteil nicht, halt einfach nur besser als nichts.


剛做好的麵條所煮出的顏色:瑰麗地令人屏息!

Gerade frisch gekochte Rot-Nudeln mit Brokkoli und Pilzen


Suppe mit dünnen Rot-Nudeln

那天做了寬麵和細麵,寬麵當天就消化掉了,細麵則拿去冷凍。冷凍過細麵煮後的色彩沒新鮮的豔麗。

Gestern hatte ich dünne und breite Nudeln aus dem gefärbten Teig hergestellt. Die dicken waren gleich verzehrt, die dünnen habe ich tiefgefroren, wodurch die Farbe etwas an Kraft verloren hat.



2008年9月14日 星期日

[Vermischtes] 每年不能不吃的月餅 Obligatorische Mondkuchen

selbstgemachte Mondkuchen

Hermann 從小就像螞蟻一樣愛吃甜的東西,每年中秋節我們可以不賞月、不烤肉,月餅卻不能不吃;可是自從去年他有嚴重的食道胃酸逆流症狀後,甜食對他來說不但是一種奢侈的享受,連置放稍久的咖啡對他的胃來說,都是致命傷,所以去年的中秋節我們家除了吃老媽寄來的文旦外,家裡連一塊月餅的影子也沒有。
Wie die Ameisen, so hat Hermann schon seit seiner Kindheit eine große Vorliebe für Süßes, vor allem süßes Gebäck. Beim jährlichen Mittherbstfest können wir zwar auf den Vollmond verzichten (wenn der Taifun Sinlaku ihn verbirgt), auch das moderne, aber umweltbelastende Grillen aufgeben, aber Mondkuchen müssen einfach gegessen werden. Doch seit letztem Jahr leidet Hermann immer wieder unter ernsthaftem Rückfluss seiner Magensäure in der Speiseröhre. Süße Speisen sind daher für ihn längst ein großer Genuss und Luxus, denn selbst etwas älterer Kaffee ist durch die Säurebildung für seinen Magen das reine Gift. Und so gab es letztes Jahr zum Mittherbstfest nicht einen einzigen Mondkuchen in unserem Haus, und wir beschränkten uns auf den traditionellen Verzehr von Pamellos, birnenförmigen Pampelmusen mit dicker Außenhaut und ebenso ungebießbarer Innenhaut, aber sehr gut schmeckendem Fruchtfleisch.


Hermann 的胃經過一年的治療及自己在飲食上的注意,已有明顯地改善,上個星期我還再考慮今年是否要買兩、三個月餅來解解饞,沒想到鄰居劉太太竟在某天晚上送我們 6 個她自己烘烤的蛋黃酥。她不送還好,這一送竟讓我食指大動,想到家裡還有綠豆、龍眼乾、兩個鹹蛋及上次在旺來星買的千層派皮,為何不自己動手做呢,又不是沒做過。想到這是好主意,前幾天便開始動工做月餅了。

Nach einem Jahr unterschiedlichster Magentherapien und großer Achtsamkeit bei der Ernährung hat sich Hermann's Magen deutlich gebessert, so dass ich letzte Woche schon dran gedacht habe, ein paar Mondkuchen zu kaufen, die wir in kleinen Portionen genießen könnten. Wir hatten nicht damit gerechnet, dass unsere Nachbarin Frau Lin eines Abends plötzlich mit einer Schachtel mit 6 Mondkuchen, die sie selbst gemacht hatte, vor der Tür stand. Sie waren mit Eigelb und Klebereispaste gefüllt und haben in mir die Erinnerung an Mondkuchen so stark werden lassen, dass ich beschloss, auch welche zu backen. Zuhause hatten wir noch grüne Sojabohnen, getrocknete Drachenaugen, 2 eingelegte, salzige Eier und zuletzt beim Bächereibedarf gekaufte Blätterteig-Scheiben, also nichts wie los, dachte ich mir! Und so habe ich die letzten Tage fleißig Mondkuchen gebacken.


Weitere Sorten von Mondkuchen, mit Eigelb und Drachenaugenpaste


蛋黃酥是我最喜歡的糕餅之一,因為懶地再去買蛋黃,家裡又剛好有一般的鹹蛋,便去蛋白僅取蛋黃當餡,吃起來沒那麼香,可是還可以啦;至於 Hermann 的最愛則是棗泥,因為家裡的黑棗有籽,處理起來相當費時,所以我就用無籽的龍眼乾代替。龍眼乾先泡一些甜酒軟化,再用研磨機打成泥。


Am liebsten mag ich mit Eigelb gefüllte Mondkuchen, aber da wir nur 2 speziell ausgehärtete Eigelbe zuhause hatten, wir aber gewöhnliche, eingelegte Salzeier hatten, so habe ich deren Eigelb vom Eiweiß befreit und verwendet. Duftet nicht ganz so gut, schmeckt aber auch recht gut! Hermann dagegen mag gesalzenes Eigelb im Teig nicht so gern; er zieht dunkle, geräucherte Dattelpaste als Füllung vor, aber die vorrätigen Datteln waren zu trocken und nicht zu entkernen, so dass ich eine Paste aus getrockneten Drachenaugen hergestellt und verwendet habe. Zuerst habe ich die getrockneten Drachenaugen in süßem Likör eingelegt, ehe ich sie mit meiner neuen Küchenmaschine zu einer Paste verarbeitet habe.

Paste aus getrockneten Drachenaugen

這龍眼乾打成的泥,因為龍眼本身是甜的,所以不須加糖,天然又健康。將龍眼乾尼揉成條狀、切成小等分,在揉成小球狀備用。


Diese Drachenaugenpaste muss nicht mehr extra gezuckert werden, weil die Drachenaugen von Haus aus süß sind, also gesund und natürlich. Die Paste habe ich lange ausgerollt, in kleine Stückchen geschnitten und zuletzt in kleine Bällchen geformt.



Paste aus grünen Sojabohnen

綠豆餡並不難做:先將綠豆洗淨、泡水約 3 - 4 小時,蒸 (煮) 熟後,去多餘的水分加糖 (我這裡加的是蜂蜜) 及少量奶油,用研磨機打成泥後再用小火慢慢「炒」(去水分);炒到綠豆泥不黏鍋較佳。新鮮的綠豆泥一點都不黏手,將綠豆泥揉成條狀、分成小等份,再壓成餃子皮狀再包上述龍眼乾揉成的小球即可。

Paste aus grünen Sojabohnen ist ganz einfach herzustellen: Zuerst werden die Bohnen gewaschen und dann 3 - 4 Stunden in Wasser eingelegt. Anschließend kocht oder dämpft man sie, gießt überschüssiges Wasser ab und gibt etwas Zucker zu, wobei ich diesen ja nicht verwende und auf Honig zurückgegriffen habe. Mit etwas dazu gegebener Butter werden die Bohnen nun in einer Küchenmaschine passiert; die Masse wird anschließend unter kleiner Hitzezufuhr geköchelt, so dass die Feuchtigkeit verdampfen kann, die Masse fester wird, bis sie schließlich nicht mehr am Wok haften bleibt. Frische Paste aus grünen Sojabohnen klebt überhaupt nicht an den Händen; ich rolle die Paste lange aus, schneide sie in kleine Stückchen, ehe ich sie wie kleine Pizza-Teige ausrolle und mit der Füllung aus Drachenaugenpaste oder ähnlichem belege. Zuletzt wird der Sojabohnen-Teig um die Füllung geschlossen, das Ganze zu kleinen Kugeln gerollt.


Verschiedene Mondkuchen vor dem Einschießen in den Ofen

將現成的千層派退冰,再將派皮桿薄就可包上述的餡料。

Dann wird der fertig gekaufte Blätterteig aufgetaut und sorgfältig um die Füllung der Mondkuchen herumgewickelt. Es finden sich in jedem Mondkuchen also ein Zentrum aus Eigelb, Dattelpaste, Drachenaugenpaste oder ähnlichem; darum folgt dann ein Mantel aus Sojabohnen-Paste und ganz außen zuletzt die Blätterteig-Schicht.

自己做月餅真的很花費時間,尤其之後的清理工作更是繁瑣無味,可是想到自己可以控制、把關食材的好壞、多寡,算算還是值得的,尤其看到今天報紙說的從大陸進口的致命奶粉在糕餅店亂竄,吃自己做的月餅更心安,可惜決定地太倉卒,要不,可多做幾個呢。

Selbst Mondkuchen zu backen, ist wirklich sehr zeitaufwendig, besonders das Aufräumen der Küche anschließend ist nicht besonders interessant und etwas nervig. Andererseits ist aber die eigene Kontrolle der Zutaten, vor allem deren Qualität, auch in den jeweiligen Mengen, doch sehr erstrebenswert, angesichts der Lebensmittelskandale, die uns hier in Taiwan jüngst heimgesucht haben. Wir denken dabei natürlich an das mit Melamin verunreinigte Milchpulver aus der VR China, das eben auch Eingang in Kuchen und anderes Gebäck gefunden haben soll. Eigene Mondkuchen zu essen, vermittelt da ein tolles Gefühl. Leider habe ich mich zu kurzfristig dazu entschieden, sonst hätte ich doch ein paar Mondkuchen mehr backen können.

Pamellos und Mondkuchen

媽媽從花蓮寄來的壽豐文旦,雖然是柚農打下來,留著自己吃、或送給親朋好友的二級貨,可是仍然好吃,具有高級貨所欠缺的親切感。

Hier sieht man die von Mutter aus Hualien geschickten Shoufeng-Pamellos. Obwohl es sich hier um von den Bauern selbst heruntergepfückte Ware der 2. Qualität handelt, die gewöhnlich selbst verzehrt oder an Verwandte und Freunde verschenkt wird, so sind diese weniger schön gewachsenen Exemplare doch sehr schmackhaft und eben auch noch mit Mutter's Liebe versehen, die man in der 1. Qualität nicht findet!

2008年9月10日 星期三

[Baiwu] 再見了,心愛的骨頭!Tschüss, geliebte Knochen!

Letzer Sommer-Schnitt, unten lang - oben kurz






我們收養白吳至今雖已兩年,可是我們對牠的童年卻一無所知。開始時,我們以為牠會和其牠的狗狗一樣,喜歡咬東咬西的,便在寵物店買了根骨頭狀的牛皮骨想讓牠咬,沒想到牠不但連看都不看,強試著讓牠咬時,牠還會害怕地躲起來,我們就亂假設,猜想牠以前大概曾被人用骨頭打過。

Seit wir Baiwu bei uns aufgenommen haben, sind nun fast schon 2 Jahre vergangen; über sein eigentliches Alter, sein erstes Lebensjahr aber wissen wir nicht genau Bescheid. Der Tierarzt schätzte ihn damals auf ca. 1 Jahr. Anfangs glaubten wir, dass Baiwu wie alle jungen Hunde, gerne alles mögliche anknabert und zerbeißt. Und so hatten wir im Haustierladen einen Knochen aus Rindsleder für ihn besorgt; Baiwu aber hat diesen Knochen nicht nur überhaupt nicht angeschaut, sondern sich gar ängstlich versteckt, wenn wir ein Spielen mit dem Knochen erzwingen wollten. Wir glaubten daher, dass er entweder mit einem Knochen geschlagen worden war oder dass man mit Knochen auf ihn geworfen hatte.

那天傍晚照例帶牠去散步,出門時,牠一如往常在地上嗅個不停,我也沒特別去留意。走了一下,發現牠嘴巴咬了一個東西,仔細一看,竟是一根隔壁小狗強強啃剩的骨頭。看了這情景,我除了驚訝外,更是莫名地被白吳那副天真無邪、「有骨萬事足」的表情所感動 (更何況他嘴巴咬的是一根已被強強啃爛的骨頭)!

Als wir Baiwu vor einigen Tagen am Abend Gassi geführt haben, hat er auf der Straße sofort zu schnüffeln begonnen, worauf wir aber gar nicht so genau geachtet hatten. Erst nach einer kleinen Wegstrecke bemerkten wir, dass er etwas im Maul hatte und zwar einen von Qiangqiang, unserem Nachbarhund, bereits angekauten, älteren Knochen. Wir waren ziemlich überrascht, vor allem von seinem total zufriedenen Gesichtsausdruck.

隔天我去市場順便幫牠買了根骨頭。將骨頭煮好後,便丟給牠咬。看牠啃地樂翻天,我也替牠高興,到底我也是個較愛骨頭不愛肉的「啃骨一族」,只是我因太愛吃酸,導致牙齒砝瑯質流失,必須捨去啃骨頭的樂趣!

Und so habe ich am nächsten Tag vom Markt einen schönen Knochen mitgebracht, gekocht und dann Baiwu gegeben. Er hat so hingebungsvoll und glücklich an dem Knochen genagt, dass ich mich sehr darüber gefreut habe, denn ich selbst liebe es auch, Knochen abzunagen, weniger mageres Fleisch. Aber da ich keine besonders guten Zähne und zuviel an harten Knochen genagt habe, auch viel zu viel Saures gegessen genoßen habe, ist mein Zahnschmelz nach und nach weniger geworden, so dass ich den Genuß des Knochenabnagens schon länger aufgegen habe.

Das schmeckt fein!


那天白吳把骨頭較軟的部份啃地乾乾淨淨,也不知為何,我突然想到消化能力一向很差的牠會不會因為骨頭而引起皮膚過敏,便將剩下的骨頭從牠嘴中強拿下來。沒想到我的顧慮竟成真,兩三個小時後,牠的皮膚開始出現像蕁麻疹似的顆粒狀,雖然兩三天過後,牠的皮膚又恢復原狀,可是我知道我再也不能給白吳啃任何骨頭了。


An jenem Tag hat Baiwu jedenfalls die weicheren Teile des Knochens sauber abgenagt, aber plötzlich stiegt in mir der Gedanke nach seiner schwachen Verdauung und einer möglichen Haut-Allergie hoch, so dass ich ihm den Rest des Knochens weggenommen habe. Und tatsächlich, 2, 3 Stunden danach hat Baiwu auf seiner Haut eine Ekzem artige Erscheinung, kleine Pickel bekommen. Obwohl sich die Reaktion nach 2, 3 Tagen wieder rückgebildet hat, war klar, dass unserem Zwergschnauzer zukünftig dieser Genuss verwehrt bleiben wird.


Knochen abnagen, auch das eine Art von Glück!

原來,可以啃骨頭也是一種福氣!

2008年8月15日 星期五

[Vermischtes] 後山景緻 Ansichten von den Bergen hinter unserem Haus

「後山」是我們每天早晚帶白吳去遛躂的地方。因為後山的海拔比旗山市區高一些,天氣變化並不與旗山同調。有時旗山市區風和日麗,後山卻在打雷下雨。因為後山擁有台灣低海拔無獨有偶的淨麗,所以我們溜狗時喜歡帶著照相機,擷取一些令人震心的景象。


"Hintere Berge" verweist auf die Gegend, in die wir jeden Tag mit Baiwu, morgens und abends, hinein spazieren. Und weil dieses Gebiet doch weitaus höher über dem Meeresspiegel liegt, als etwa Qishan-Stadt, deshalb ist hier das Kleinklima von der Stadt doch sehr unterschiedlich. Wenn es manchmal in Qishan nur etwas Wind und immer noch Sonne gibt, dann donnert und regnet es in den hinteren Bergen bereits. Weil diese Gegend eine ganz andere Schönheit als die tiefliegenden taiwanischen Gebiete zeigt, deshalb nehmen wir beim Gassigehen oft unsere digitale Kamera mit, um häufig sehr überraschende Motive und Landschaftsbilder aufzunehmen.


圖一 Sonnenuntergang




圖二 Sonnenuntergang


圖三 Regenbogen


圖一~圖三:馬頭山位於往後山的右側(北方),常隨著天氣變化出現不同的景色

Abb. 1: Der rechts gelegene Pferdekopf-Berg (nördlich) zeigt je nach Witetrungsveränderungen zahlreiche unterschiedliche Gesichter.



圖四 Südliche Ansicht mit Bergmassiv im Hintergrund im Dunst


圖五 Klarere Ansicht

圖六 Bedeckter Morgen



圖七 Morgengrauen



圖四~圖七:中央山脈位於往後山的左側 (南方);天氣晴郎時,可看到延綿不斷的山脈。

Abb. 4 - 7: Das taiwanische Zentralmassiv liegt auf unserer linken Seite (südlich), ist aber als solches nur bei klarer Sicht bis in den südlichsten Teil hinein erkennbar.

2008年8月7日 星期四

[Haus] 屋後的防土牆 (下) Schutzmauer hinterm Haus III

Hermann 所用的方法是將家裡那個全長約 400 公分、可摺疊成四段的樓梯折成 ┓形,然後將┓形樓梯直接套進防火巷牆上的水泥圓柱體,就是那麼巧,圓柱的直徑剛好吻合樓梯階梯間的長和高;樓梯一放進去,雖未到水泥橫檻,可是卻很穩地卡在圓柱體上,我看了直呼巧絕天工,可是想到自己是個心臟運作不靈光的弱熟女,忍不住還是問他這樣真的可以嗎?


Die Methode, die sich Hermann ausgedacht hatte, sah wie folgt aus: Er benutzte unsere dreimal faltbare 4 m- Haushaltsleiter, die er umgekehrt L-förmig abknickte, mit 1 Viertel, also 1 m horizontal und über einen Betonpfosten eingehängt, und 3 Viertel vertikal und überwiegend frei in der Luft nach unten hängend. Diese Betonpfosten der hinteren Mauer zwischen Feuergasse und Schutzwand passten nun genau zwischen zwei Leitersprossen, so dass die Leiter relativ stabil arretiert war. Es schien so, also ob der Himmel die Masse passend gemacht hätte, aber als ich dran dachte, dass ich eine schwache, schon ältere Frau mit größeren Herzproblemen bin, habe ich es doch nicht ausgehalten und nachgefragt, ob diese Anordnung denn auch wirklich funktionieren würde.



這是Hermann想出來的方法:吊在半空中的樓梯。

Diese Methode hatte sich Hermann ausgedacht: Eine fast völlig in der Luft hängende Leiter.




Etwas unterhalb des Strauchs fand die Leiter leichten Kontakt zur schrägen Schutzmauer

Leiter und Strauch von oben



他自信滿滿地拿了電鋸,指著樓梯說:「這樓梯卡在水泥圓柱體上卡地很緊,不用擔心,妳只要用手按樓梯的上方的這一端就可以了」,說完後老神在在地爬上防火巷的牆,踩著樓梯下去。



Er nahm voller Selbstvertrauen seinen elektrischen Fuchsschwanz zur Hand, deutete auf die Leiter und sagte: "Die Sprossen der Leiter hängen ganz fest an der betonsäule, keine Sorge. Du musst nur Dein Gewicht auf den horizontalen Leiterteil legen, das reicht völlig." Kaum hatte er dies gesagt, stieg er ganz cool auf die Mauer der Feuergasse, darüber hinweg und begann die Leiter hinunter zu steigen.

Am Ende der Leiter, eingehängt, mit Elektrosäge in Händen


我看他穿著拖鞋,一手拿著電鋸一手扶著樓梯往下走,心裡真的擔心死了,再想到他早上還去練了三個小時的太極拳,便死命地按著樓梯,深怕萬一。接下來聽到的是那震耳欲聾的電鋸聲混著 Hermann 三不五時的咒罵聲 「Scheiße!」,這個德文 Scheiße 約是英文shit「大便」的意思,他從來的歪理就是:幹粗活又不順遂時就要多咒罵幾句,這樣心裡會舒服些。平常他如果大罵「Scheiße!」,我都會叫他收斂一點,畢竟他為人師表,可是那天我實在太緊張了,聽他一直喊「Scheiße」,自己也忍不住想跟著喊起來,可是我的「Scheiße!」還沒出口,突然聽到「砰」一聲,整個樓梯突然往下沉,這一沉不但把我口中的「Scheiße!」震回五臟六腑,連我腳上穿的拖鞋也幾乎被我踢掉,我驚叫一聲,以為這下子完蛋了,只聽見 Hermann 說:「沒事,沒事,已經好了」,我看了一下自己手按住的樓梯現已抵住水泥圓柱與水泥橫欄的相接處,再探頭出去往下面看,見到整棵樹已被鋸斷,Hermann 還好好地還站在樓梯上。我問他剛剛是怎麼一回事,他說之前樓梯有一邊是抵靠著樹莖,樹一被鋸斷,樓梯頓時失去支撐,所以急速往下沉,我急忙叫他上來,心裡一直喊著謝天謝地。



Als ich sah, wie Hermann in seinen Birkenstock mit der Elektrosäge in einer Hand und mit der anderen sich an der Leiter festhaltend nach unten abstieg, machte ich mir wirklich sehr große Sorgen. Außerdem erinnerte ich mich plötzlich, dass er am Morgen schon 3 Std. sein erschöpfendes Cross-Training absolviert hatte, und so lehnte ich mich noch um so mehr auf das obere, horizontale Leiterende und hoffte das Beste. Und dann hörte ich auch schon das Ohren durchdringende Geräusch der Elektrosäge, gemischt mit mehrmaligen Scheiße-Rufen von Hermann, was soviel wie im Englischen Shit bedeuten sollte. Seine Erklärung für solch ungehobeltes Benehmen war immer, dass er bei groben, körperlichen Arbeiten, die nicht gut abliefen, ein Ventil für seinen Ärger benötigte, um sich psychologisch zu entlasten. Wenn er gewöhnlich so fluchte, dann habe ich ihn immer sofort ermahnt, sich zusammen zu reißen, schließlich hat er als Uni-Dozent oder Kampfkunstlehrer immer auch eine Vorbildfunktion. Doch an diesem Tag war ich viel zu aufgeregt und als ich ihn so vor sich hinschimpfen hörte, wollte ich gerade fast auch schon Sch... rufen, doch bevor sich das Wort aus meinem Mund löste, hörte ich schon einen heftigen Knall und die gesamte Leiter sackte plötzlich nach unten ab. Dieses Absacken hat nicht nur das geplante Schimpfwort in mich hinein zurück gedrückt, sondern hat mir auch fast die Schuhe an den Füßen ausgezogen, mich laut aufschreien lassen, weil ich schon dachte, dass jetzt alles zu spät wäre. Aber schon hörte ich Herman sagen: "Keine Angst, keine Angst, alles schon erledigt!" Dann blickte ich auf das von mir festgehaltene Leiterende, das inzwischen noch tiefer über den Betonpfosten, bis zu den grünen Querstreben abgesunken, also ganz fest geblieben war. Nun schaute ich auch nach unten, um zu erkennen, dass der gesamte Strauch mit seiner dicken Wurzel schon abgesägt war und Hermann ganz unversehrt auf der Leiter stand. Als ich ihn fragte, was jetzt gerade passiert war, sagte er nur, dass anfangs eine Seite des Leiterendes auf dem Strauch aufgelegen hatte. Als er diesen nun abgesägt hatte, der Strauch nach unten weggestürzt war, da hat sich die Leiter diese Stück weiter abgesenkt. Trotzdem rief ich ihn sofort nach oben zurück, während ich in meinem Herzen unaufhörlich Himmel und Erde dankte.

他上來後,說他剛剛幫我們省了一千元。是啊,這錢是省下來了,可是那天晚上我們兩個睡地都不是很安穩:Hermann 沒睡好是因為過度被操,我呢,我則是驚魂未定。



Nachdem er unversehrt hoch geklettert war, meinte er dann auch nur, dass er uns gerade 1000 NT$ erspart hätte. Stimmt schon, das Geld haben wir gespart, aber an diesem Abend haben wir beide nicht gut geschlafen: Hermann, weil das mit einer Hand an der Leiter Hängen und mit der anderen Hand Sägen sehr, sehr anstrengend gewesen war; ich, weil meine total erschrockene Psyche sich noch nicht beruhigt hatte.


左右鄰居的屋後也都有新長出的灌木,這些灌木也應緊早鋸掉,才不會危害整個社區的安全。



Auf Höhe der rechten und linken Nachbarhäuser gibt es ebenfalls Wildwuchs zwischen oberer Feuergassenmauer und unterer Schutzwand, die ebenfalls baldmöglichst entfernt werden sollten, um nicht die Stabilität der gesamten Reihe von Häusern zu gefährden.


2008年7月31日 星期四

[Haus] 屋後的防土牆 (中) Schutzmauer hinterm Haus II

這個「驚人發現」當然是負面的發現,要不然我們就不用忍痛將美化後院有成的花木移到前面的空地去。不過在述說這「驚人發現」之前,我得先提一下去年五月的某一天。那一天,住在最邊間的鄰居林先生突然把種在屋外大花盆裡的一棵九重葛連莖帶根地剷除,我看了覺得很可惜,林先生也很遺憾地說,會這樣做是非常不得已的,因為這棵九重葛的根正偷偷地從地上躦入屋牆內,現在若不除掉,車庫的大理石地板會被它們躦破 (因為已有前車之鑑);他又說,我們也應多留意後面種的樹,以及後院防土牆可能長出的植物,避免日後不需要的危險與損失。那天他的話我有聽進去,回家後特地去屋後看了一下防火牆,防火牆和防火巷圍牆交接處真的長了一棵不知名的小植物。傍晚 Hermann 下課回家後,我跟他提了一下這件事,他說等雨季過後、學校放寒假,他會陸續地把後院的花樹移到前面去。

Die zueltzt genannte Überraschung ist natürlich eine der unangenehmen Art gewesen, denn sonst müssten wir nicht so arbeitsintensiv die schließlich unseren Hinterhof verschönenden Pflanzen ausgraben und nach vorne, in den großen Garten versetzten. Bevor ich aber weiter von unserer Überraschung berichte, muss ich zuerst eine kleine Begebenheit vom Mai letzten Jahres erzählen. An diesem Tag habe ich beobachtet, wie unser ganz linker Nachbar, Herr Lin, plötzlich und unversehens damit begann, eine schöne, große Bougainvillea, die in einem großen Topf vor seiner Außenmauer wuchs, auszureißen und abzuschneiden begann. Ich hatte mich sehr gewundert, und Herr Lin hat uns dann auch sehr bedauernd erklärt, dass ihm dies zwar alles sehr Leid täte, er aber nicht anders könnte, da die Wurzeln der Bougainvillea durch den Topf bereits durch das Mauerwerk gedrungen waren. Wenn er sie jetzt nicht entfernte, dann würden diese Wurzeln die Marmorplatten in der Garage (ja, in Taiwan parken wir auf Marmor) aufheben und sprengen, was hier schon geschehen war. Herr Lin sagte auch, dass wir gut auf unsere Pflanzen im Hinterhof achten sollten, vor allem, ob es auf unserem Teil der hinteren Schutzwand wild wachsende Pflanzen geben würde. Diese könnten nämlich die Stabilität dieser Schutzmauer untergraben, was drastische Folgen und Gefahren für uns alle bewirken könnte. Seine Ausführungen hatte ich mir an jenem Tag richtig zu Herzen genommen und dann auch gleich die hintere Schutzwand auf Wildwuchs angeflogender Sträucher und ähnlichem gecheckt. Genau im Knick zwischen schräger Schutzmauer und der vertikalen Mauer der Feuergasse wuchs tatsächlich ein kleines Gestrüpp, das ich nicht identifizieren konnte. Als Hermann am Abend nach Hause kam, sprach ich mit ihm darüber, mit der Übereinkunft, dass er nach der Regenzeit, in den Winterferien, bei kühlerer Witterung die großen Pflanzen von hinten nach vorne umpflanzen und den Wildwuchs entfernen würde.


從三樓鳥瞰後院

Vogelprespektive auf unseren Hinterhof aus dem 2. Stock



雨季過了,我卻因為心律不整,時常得跑醫院,這段時間,我體力日況愈下,後院只能任其荒蕪,屋後防火牆所冒出的小植物也漸漸被我淡忘。接著寒假也過了,我得去開刀、住院;出院回家調養三個月後,我精力漸漸恢復、偶而會去後院晃一晃,可是為了怕白吳一溜煙跑出去追逐李太太出於婦人之仁在後面飼養的十多隻野貓,我都沒敢打開後門;而這些日子以來,Hermann 也因我的關係,忙東忙西地,移樹一事就這樣被丟在腦後。


Nachdem die Regenzeit zu Ende gegangen war, tauchten bei mir dann Herzrhythmusstörungen auf, und ich musste häufig zum Arzt in die Klinik. In dieser Zeit haben meine körperlichen Kräfte Tag für Tag abgenommen, und so musste ich den Hinterhof mehr und mehr sich selbst überlassen. Die an der Schutzwand herauswachsende Pflanze geriet dadurch völlig in Vergessenheit, und nachdem die Winterferien vorbei waren, musste ich mich operieren lassen, mit Klinikaufenthalt usw. Erst nach ca. 3 Monaten der Erholung fand ich langsam wieder zu Kräften und begann, öfter mal in den Garten und den Hinterhof zu bummeln, um zu sehen, was aus meinen Anbauflächen geworden war. Aber weil ich nicht wollte, dass Baiwu wie eine Rakete in der Feuergasse hinter den mehr als 10 von Frau Lin (eine rechte Nachbarin, nicht verwandt) gehaltenen, wilden Katzen herjagt, deshalb habe ich kein einziges Mal die Hinterhoftür zur Feuergasse hin geöffnet. In dieser Zeit war Hermann wegen meiner Krankheit auch sehr beschäftigt und hatte das Verpflanzen der größeren Hinterhofpflanzen auch erst mal in seinem Kopf als weniger wichtig nach hinten verschoben.

上上個星期,也就是卡玫基 (Kalmaegi) 颱風來襲的前二日,我為了整理一些偷溜出去的苦瓜藤,不得不把後門打開,突然想到去年那棵長在防火牆的小植物,便順勢往下看,不看還好,這一看可是心頭一驚,才一年而已,那棵小植物竟長成一棵莖的直徑約有 20公分的小樹,這還沒關係,由於它枝葉茂盛,造成根部不堪負荷,整棵樹往前傾斜,這一傾斜竟將防土牆與防火巷交接處的一塊水泥壓擠出來,我看了真是怵目心驚,連忙大叫 Hermann 出來看。Hermann 看了後也很緊張,因為這棵樹冒出的位置是在牆面的 2/3 處,從下面因為樓梯不夠高,無法抅到樹木,若要從上面著手,除了利用登山的裝備將身體往下調、再利用鋸子鋸外,實在想不出還有什麼辦法。Hermann 思考了一下說,等颱風過後再處理,我問他要不要找工人來鋸啊 (因為我覺得實在太危險了),他說不用,他約略想到處理的方法了。到底是什麼方法他並沒說,我也沒再追問,因為接下來那幾天忙著注意電視如何報導 Kalmaegi 颱風所帶來的災情,我自己也一直嚇自己:萬一後面那棵樹倒了、地基被暴雨掏空了,那可怎麼辦?



Vor 2 Wochen nun, also gerade mal 2 Tage, bevor der Taifun Kalmaegi über uns hinweg fegte, musste ich schließlich in die Feuergasse hinaus, weil ich mehrere Triebe einer schönen Bittergurke, die hinaus gewachsen waren, nach innen bringen wollte. Dabei dachte ich plötzlich auch wieder an das zwischen Schutzwand und Wand der Feuergasse wachsende Gestrüpp, so dass ich mal kurz einen Blick hinunter werfen wollte. Ich traute kaum meinen Augen: aus dem kleinen Pflänzchen war ein richtig dicker Strauch geworden, der eine Wurzel mit ca. 20 cm Umfang in die Wand hinein hatte wachsen lassen. Dies hätte mich vielleicht noch gar nicht so bestürzt, aber das viele, bereits überhängende Geäst samt den Blättern war so schwer gewordenen, dass die Wurzeln dem kaum noch Halt geben konnten. Der Druck auf die Wurzeln war so groß geworden, dass genau im Übergang zwischen der schrägen und vertikalen Wand bereits ein großes Betonstück herausgesprengt war. Ich war wirklich total bestürzt und habe entsprechend panikhaft Hermann heraus gerufen. Der war dann auch richtig schockiert, wusste aber auch nicht sofort, was am besten zu tun sei, weil die Stelle wirklich blöde zu erreichen war: keiner hat ja eine 7, 8 m lange Leiter, die man von unten hätte anlegen können. Und von oben waren es auch gut 3 m, die man nach unten sich hätte abseilen müssen, um zum Wurzelknollen des Strauchs zu gelangen und diesen dann abzusägen. Leider aber haben wir hier in Taiwan keinen Bergsteigergurt, mit dem man dies bewerkstelligen hätte können. Hermann überlegte weiter, sagte dann, dass er das Problem lösen würde, sobald der Taifun vorbei gezogen wäre. Ich habe gefragt, ob wir nicht einen Arbeiter kommen lassen sollten, der das Gestrüpp absägen könnte, weil ich das Ganze bereits für viel zu gefährlich hielt. Er verneinte diesen Vorschlag aber und sagte, er hätte schon eine grobe Vorstellung, wie er dieses Problem lösen könnte. Wie diese aussehen würde, hat er nicht genauer erläutert, und ich habe auch nicht weiter nachgefragt. In den nächsten Tagen jedenfalls waren wir mit der Beobachtung des Wetterberichts zum Taifun und der dadurch in Taiwan entstandenen Katastrofen beschäftigt, wobei ich mir aber ununterbrochen selbst Angst machte: Was wenn der Strauchbaum hinten ganz die Mauer sprengen, das Fundament durch den Sturmregen unterspült und die Stabilität unseres Hauses nicht mehr gegeben wäre?



這棵樹一年以前還是一棵可以種在盆栽的植物,沒想到一轉眼就變成了一棵巨無霸

Dieser Strauch war vor einem Jahr noch so klein, dass er in einen Blumentopf gepasst hätte. Wer hätte gedacht, dass er sich in einem Jahr zu einem Jumbo auswachsen würde?



Ausgesprengtes Betonstück, breiter als die Standardleiter mit 40 cm


颱風過後,好不容易等天氣放晴了,我正在書房忙,Hermann 叫我下樓去幫他,說他要鋸樹了。我匆忙跑下去,看他身穿著背心、手拿著 Birkenstock 室外拖鞋,正在廚房的 220 伏特插座插上前年我們從德國寄回來的電鋸,我問他:「你要穿托鞋去鋸那棵樹?」他才回完:「是啊,這雙鞋最貼腳了」,就打開廚房通往後院的紗窗門,逕自往後院去,我才要數落他的漫不經心,他卻丟了一句:「我要去鋸了,妳要不要來幫忙?」我看了真緊張,急忙換上置放在後院的托鞋跟去。到了防火巷,看到他想到的方法,讓我比看到防火牆那棵一年長 20 倍的樹更心驚。



Nachdem der Taifun abgezogen war und wir schon ungeduldig auf ein Aufklären des dunklen Himmels gewartet hatte, rief mich Hermann plötzlich nach unten, um ihm zu helfen, als ich noch im Studierzimmer beschäftigt war. Er sagte, dem Strauch sollte es nun an den Kragen gehen, und da bin ich dann auch sofort runter gerannt. Er trug ein dünnes, ärmelloses Shirt am Leib, in den Händen hielt er seine alten Birkenstock für draußen; gleichzeitig steckte er ein 220 V-Verlängerungskabel in die entsprechende Steckdose in der Küche, um daran seinen vor 2 Jahren aus Deutschland geschickten, elektrischen Fuchsschwanz anzuschließen. Ich fragte ihn: "Willst du mit den Birkenstock an den Füßen den Baum abschneiden?" Und er antwortete: "Klar doch, die geben mir perfekten Halt!" Dabei schob er das Verlängerungskabel beiläufig durch die leicht geöffnete Moskitonetztür und verschwand in den Hinterhof. Ich war noch dabei, mir Gedanken über seine Leichtsinnigkeit zu machen, als er mir auch schon zurief: "Ich will jetzt den Strauch wegsägen, willst du mir dabei helfen?" Als ich das alles sah, wurde ich wirlich nervös, zog schnell die Schlappen für den Hinterhof an und folgte ihm nach. Bei der Wand der Feuergasse angekommen, erkannte ich endlich, was er geplant hatte, und dies machte mich aufgeregter als der Strauch, der in einem Jahr um sein 20-Faches angewachsen war.



這是我們三年前從德國千里迢迢寄回台灣的電鋸,寄之前 Hermann 還特地去買超長的延長線。這電鋸是 Hermann 過世老爸的遺物。

Dies ist der elektrische Fuchsschwanz, eine elektrische Säge, die wir vor 3 Jahren in einer großen Holzkiste mit vielem anderen Werkzeug aus DL zurück geschickt hatten. Dazu hatte Hermann in DL noch extra 50 m Verlängerungskabel besorgt, während die Säge ein Erbstück von Hermanns Vater ist und sich schon oft hier in Taiwan bewährt hat.


2008年7月28日 星期一

[Haus] 屋後的防土牆 (上) Schutzmauer hinterm Haus I

我們的社區位於旗山往田寮的一個偏僻小山坡上,共五排,每排約蓋有 15 間雙車庫透天厝,我們住在最上面一排。

Unsere Siedlung liegt auf einem abgelegenen Hügel, an der Straße zwischen Qishan und Tianliao; die hinterste Wohnanlage umfasst 5 Reihen, wobei jede ungefähr 15 Reihenhäuser mit jeweils einer Doppelgarage vor dem Haus lang ist. Wir wohnen in der obersten Reihe, so dass wir keine gegenüberliegende und bisher auch nur einen direkten Nachbarn zur linken Seite hin haben.

最上面的一排房子位置最高,座南朝北:北方是一大片雜草叢生的落葉喬木林地 ,南方屋後是一塊佔地 6,6 坪、鋪有水泥的小空地,接下來是後門、排水溝兼防火巷,緊接著是一面高約7公尺的防土牆,防土牆下則是另一排座南朝北的透天厝的後院。


Diese oberste Reihe von Häusern liegt demnach auch am höchsten, mit einer Nord-Südausrichtung: Im Norden findet sich ein großes Stück Buschland, mit hohem Gras und Gebüsch sowie zahlreichen Laubbäumen; in südlicher Richtung, also hinter dem Haus haben wir eine 21,84 qm große, betonierte Hinterhoffläche, die rundum mit Blumenbeten versehen ist. Eine kleine rückwärtige Stahltür führt zu einem Abwasserkanal und einer Feuerschutzgasse, die noch auf unserer Höhe verlaufen, also vor einer 7 - 8 m hohen, schrägen Schutzmauer, an deren Fuße dann die nächste, tiefer gelegene Reihe von Häusern folgt. Diese Reihe hat dann eine umgekehrte Ausrichtung, also Südnord, wobei deren Hinterhöfe zu uns, also nördlich gerichtet sind.


四張相片拼湊出的前面林地

4 zusammengefügte Fotos von der wilden, nördlichen Grünfläche vor unserem Haus, links der noch brach liegende Garten





我們這五排透天厝竣工於 1995 年,當時山坡地房屋正是時髦,建造商打著如意算盤,利用金融高槓桿借貸方式來蓋這些房子。這些房屋在完工的一開始賣地有聲有色,可惜人算不如天算,1997 溫妮颱風來襲,汐止林肯大郡崩塌事件造成山坡地房屋價格一洩千里,建商在售屋突然停滯下,資金週轉不靈,落荒而跑;不只如此,那時很多利用買空賣空方式的房屋投機客,也因後來景氣不再而付不起貸款而由銀行收回,造成整個社區約 2/3 房屋淪為法拍屋的慘局。這些房子經過 4 - 5 年的法院拍賣,斷頭再斷頭,價格由開始的六、七百萬到最後的一百多萬。我們的房子便是在法特拍 (即第四拍) 情況下買下的。


Diese 5 Reihen von Häusern sind im Jahr 1995 fertig gestellt worden, als Häuser in Hügeln und Bergen gerade sehr populär waren. Viele Baufirmen haben in jener Zeit oft einfach nach eigenem Belieben zu bauen begonnen, mit hoch verzinslichen Krediten. Als unsere Siedlung dann endlich fertig gestellt war, haben sich die Reihenhäuser anfangs auch sehr gut verkauft, aber es kommt ja dann doch oft anders, als der Mensch sich so alles vorstellt. Als nämlich 1997 der Taifun Winnie Taiwan verwüstete und eine ganze Wohnanlage in Xizhi wegen Fundamentunterspülung einen Abhang hinabrutschen ließ, führte dies zu einem totallen Preisverfall aller Immobilien, die in Hügellagen gebaut worden waren. Die Baufirmen mussten daher beim Verkauf ihrer Anlagen plötzlich eine starke Stagnation hinnehmen, konnten ihrerseits ihren Verpflichtungen nicht mehr nachkommen, und viele solche Unternehmen gingen bankrott bzw. deren Besitzer haben panikartig das Weite gesucht und sind einfach mit den Gewinnen aus den ersten Verkäufen verschwunden. Außerdem gab es in jener Zeit auch eine Menge von Immobilien-Spekulanten, die mit dubiosen Geschäften dem Markt weiter zusetzten. Dazu gesellte sich dann auch noch ein Konjunkturrückgang, so dass zahlreiche Kredite nicht mehr bezahlt werden konnten und die Banken plötzlich in den Besitz zahlreicher Häuser gelangten. Für unsere Siedlung bedeutete dies, dass fast 2 Drittel aller Häuser zur Versteigerung durch die Banken gelangten, was oft 4 - 5 Jahre in Anspruch nahm. Dabei wurden die Minimalgebote immer wieder nach unten gesetzt, so dass die Preise von anfänglichen 6, 7 Millionen Taiwan Dollar bis auf etwas über 1 Million gesunken waren. Auch unser Haus haben wir am Gerichtshof ersteigert, und zwar bei der 4. Sonderversteigerung, zu einem ebenfalls sehr günstigen Preis.

屋後的防火巷及防土牆

Feuerschutzgasse und Schutzmauer hinter unserem Haus


四年多前,當房屋仲介將所有產權文件交給我後,我去戶政事務所辦理資料變更及戶籍遷移手續,快辦完時,戶政事務所的小姐小心翼翼地問我:「小姐,妳不怕土石流嗎?」我當時愣了一下,不知為何她會問我這問題,更不知要如何回答她這問題。


Vor mehr als 4 Jahren, nachdem ich von der Maklerin alle Besitzunterlagen überreicht bekommen hatte, war ich zum Grundbuchamt gegangen, um mich als neue Besitzerin eintragen zu lassen und meinen Wohnsitz dort anzumelden. Als diese Prozedur fast zu Ende gebracht war, fragte mich die dortige Sachbearbeiterin sehr vorsichtig und etwas zaghaft: "Frau X, haben Sie denn gar keine Angst vor möglichen Geröll- und Schlammlawinen?" Damals stutze ich schon etwas, wusste nicht, warum mich eine Mitarbeiterin vom Amt sowas fragen würde und hatte folglich auch nichts als Antwort parat.


在購買這間房子之前,我們對山坡地問題並沒考慮太多,因為當初會購買這裡的房子實在是一種「機遇」與「巧合」:「機遇」指是的這社區正符合我們心中一直勾勒的居家大環境,而且價格很划算,即使我們得再花個購屋價來整修房子,都是可遇不可求的;「巧合」指的是,我們那天在這社區偏僻的小路上亂逛,竟會遇到一位比利時人,這位比利時人很熱情的讓我們進屋觀看他女友不久前才買的其中一棟。看完他女友的房屋後,我回家便上網查詢這社區是否仍有法拍餘屋,巧的是那時正有一間要法拍,我們便委託附近的仲介幫我們標買。


Bevor wir dieses Reihenhaus gekauft haben, hatten wir eigentlich kaum über das Problem von Häusern am Hang nachgedacht, denn von Anfang an war der Kauf eines Hauses hier eigentlich mehr Gelegenheit und Zufall als klare Überlegung. Es war eine gute Gelegenheit, weil diese Gegend genau unseren Vorstellungen einer guten Wohnlage entsprach. Außerdem war der Preis unglaublich günstig, so dass wir den Kaufpreis ein 2. Mal in die Restaurierung des Hauses investieren konnten. So eine Gelegenheit kann man nicht suchen, auf sowas muss man einfach treffen. Ein Zufall war es, dass wir an einem Tag im Winter 2004 in der Gegend einfach wild herum gefahren sind, auf der Suche nach einer passenden Immobilie, als wir auf der Straße auf einen Belgier stießen. Dieser war sehr herzlich und zugänglich, ließ uns gleich in eines jener Häuser, das seine Freundin vor nicht all zu langer Zeit ebenfalls sehr billig gekauft hatte. Nachdem wir das Haus seiner Freundin besichtigt hatten und klar war, dass es für unsere Zwecke zum Umbau geeignet war, habe ich zuhause die Website des Gerichtshofes gecheckt, ob in dieser Gegend nicht noch weitere Häuser zur Versteigerung angeboten waren. Und tatsächlich stand ein Haus zur gerichtlichen Versteigerung an, so dass wir eine nahe Maklerin beauftragten, für uns ein Gebot einzureichen.

Selbst vermehrte Orchideen im Hinterhof



從買屋到交完屋前後不到五個月。之後,我們花了一些錢重整內部、在房屋最上面加蓋鐵皮屋頂以防漏水,而屋後的5坪空地,因為這裡是山坡地,我們不敢去變動它,除了加蓋遮陽罩外,僅在水泥空地上蓋了一高約50公分的ㄇ字形水泥花圃、填上土,一部分種從橋頭帶來的椰子樹、大欖人樹、酸櫻桃、及一棵九重葛,另一部分則交替種些苦瓜、百香果等會攀爬的蔬果、及花花草草。


Von der Ersteigerung bis zur Übergabe des renovierten Hauses vergingen dann nicht einmal 5 Monate. Dabei haben wir beim Innenumbau und der Restaurierung des Hauses auf dem obersten Flachdach eine Blechverdachung anbringen lassen, um so das taiwanische Problem des Reinregnens zu vermeiden. Den 21,84 qm großen Hinterhof haben wir unverändert gelassen, weil er eben am Hang liegt. Wir haben nur ein Regendach anbringen und rundum 50 cm breite und ebenso hohe Blumenkästen in M-Form mauern lassen. Diese wurden dann mit Erde gefüllt und zum einen Teil mit alten Pflanzen aus unsererm früheren Mietshaus bepflanzt, einer Kokospalme, einem Gummi-Baum, einer Zierkirsche und einer Bougainvillea. Den anderen Teil bebauen wir noch heute mit Bittergurken, Passionsfrüchten und anderem Klettergemüse, aber auch meine kleine Orchideenzucht findet sich dort.

後院常有野貓偷溜進來大小便,很是惱人。白吳認為趕走那些野貓是牠的職責,所以每次到後院都很激動,有時情急,「ㄆㄧㄡ」一下子,就跳上ㄇ字花圃上,看了叫人心驚膽跳,畢竟牠只有約 20 公分的腿長。

Im Hinterhof tauchen immer wieder wilde Katzen auf, um ihre Duftspuren zu hinterlassen, ein echtes Problem. Unser Baiwu hält die Vertreibung dieser "Staatsfeinde" natürlich für seine oberste Pflicht. Jedesmal, wenn er hinten raus darf, ist er ganz aufgeregt und heißblütig. Er springt dann unvermitelt auf die 50 cm hohen Blumenkästen, was bei seiner Beingröße von ca. 20 cm doch sehr, sehr verwundert!



Frauenschuh und andere Orchideen in Blüte



四年來,這幾棵樹愈長愈大,雖然我們很高興它們帶來了無限的綠意與涼意,可是目睹台灣這兩三年來颱風帶來的土石流災情,及上上星期在後院防土牆的「驚人發現」,讓我們不得不下定決心,雨季一過後就得將它們一一移除。


In über 4 Jahren sind diese Pflanzen im Hinterhof kräftig gewachsen. Obwohl wir uns sehr freuen, auf diese Weise auch hinter dem Haus dichtes Grün und abkühlenden Schatten zu haben, so haben wir uns angesichts der häufigen, von Taifunen ausgelösten Geröll- und Schlammlawinen in den letzten 2, 3 Jahren doch entschlossen, nach der Regenzeit die größeren Pflanzen nach vorne zu versetzen. Große Pflanzen dringen mit ihren Wurzeln ins Mauerwerk, wie wir vor 2 Wochen völlig überraschend an der hinteren Schutzwand erkennen mussten.