2008年3月27日 星期四

[Bücher] 簡介李時珍的《草本綱目》 Kurzvorstellung des <Systematische Drogenkunde> Bencao gangmu von Li Shizhen 1593

華陀是大家耳熟能詳的人物,《草本綱目》這個名詞也因歌手周杰倫而眾人皆知,可是大部份的人都不清楚《草本綱目》的作者是誰,有些人還以為是華陀寫的,真是張冠李戴,令人啼笑皆非。

Der Personenname Hua Tuo ist den Chinesen allgemein bekannt, genauso wie der Buchtitel Bencao gangmu. Aber viele wissen nicht genau, wer der eigentliche Verfasser dieses so bekannten Werkes ist. Manche schreiben es dem so berühmten Arzt und 1. Chirurgen Chinas, jenem Hua Tuo zu, in Wirklichkeit ist dies aber eine Fehlzuordnung, die einem weder lachen noch weinen lässt.

Li Shizhen


《草本綱目》是明代李時珍的巨作。李時珍 (西元 1518 - 1593) 出生於一醫生世家,自小耳濡目染,雖然父親希望他能進入仕途,可是事與願違,李時珍三次落榜、又加上一場重病後,便決心研究醫術。李時珍除了與父親學習醫術外,也用心研讀歷代醫書,其醫名漸漸遠播,因曾治好楚王的世子,而被聘為掌宗廟祭祀之職,之後升為太醫總院判院,自此更有機會接觸奇藥珍材及歷代諸家草本。當他辭官返鄉後,一面行醫救人,一面收集藥草資料,以《神農本草經》為依據,再參考 277 家餘本其古典草本書籍,對有疑問的藥方,加以考核驗證,修正書裡的錯誤。李時珍花了近 30 年的時間,走遍各地,以追根究底的態度,從新編纂,或修改、或增添,這便是日後舉世著名的《本草綱目》。

Das Bencao gangmu, die Systematische Drogenkunde, ist in Wirklichkeit das Werk des Ming-zeitlichen Li Shizhen, der in eine Medizinerfamilie hineingeboren und von Kindheit an mit diesem Metier vertraut gemacht worden war. Obwohl sein Vater für ihn eigentlich eine Gelehrten- bzw. Beamtenlaufbahn vorhergesehen hatte, kam alles doch anders oder wie zu erwarten, denn nach 3 nicht bestandenen Beamtenprüfungen und einer schweren Krankheit entschied sich Li doch dafür, die Kunst des Heilens zu studieren. Neben dem Erlernen der Medizin bei seinem Vater widmete er auch viel Zeit dem Studium alter medizinischer Bücher, und sein Name wurde allmählich bekannter, nachdem er einen Nachkommen des Königs von Chu geheilt hatte. Und so wurde er als Kontrolleur für die die kaiserlichen Riten angestellt, dann sogar einer der wichtigen Verwaltungsassistenten an der kaiserlichen Medizin-Akademie. Von da an hatte er nun noch viel bessere Gelegenheiten, mit besonders eigenartigen und auch kostbaren Arzneien sowie zahlreichen Kräuter- und Drogenbüchern der verschiedensten Schulen in Kontakt zu gelangen. Nachdem er dann seine Stellung gekündigt hatte und in seine Heimat zurückgekehrt war, praktizierte er zum Einen Medizin und half den Menschen, zum Anderen sammelte er weiter Daten zu Käurtern und anderen Drogen. Nach dem Vorbild des alten Shennong bencao und unter Einsicht von mehr als 277 weiteren, klassischen Werken zu Kräutern und Pflanzen untersuchte er zahlreiche verdächtige Rezepturen, auch anhand von Selbstversuchen, und korrigierte so zahlreiche Fehler in mehreren konsultierten Werken. Li Shizhen brauchte mehr als 30 Jahre und besuchte fast alle Regionen Chinas, dabei immer im Sinne eines Grundlagenforschers tätig, ehe er ganz neu überarbeitet, korrigiert und erweitert das uns heute erhaltene Kompendium einer systematischen Drogenkunde, das Bencao gangmu, publizierte.


李時珍的本草綱目文圖並茂,圖文部份共分 52 卷,再細分為 16 部 (水部至人部):

Das von Li Shizhen stammende Bencao gangmu umfasst Texte, Graphiken und Skizzen und ist in 52 Kapitel mit zusätzlichen 16 Unterkapiteln (von einem Kapitel Wasser bis zu einem Kapitel Mensch) aufgeteilt.

Inhaltsverzeichnis des Bencao gangmu


「序例」第一部份除了舉列歷代諸家草本,還指出《本草綱目》所引據的歷代書目、對於使用藥草、製作藥草、配方及炮製、並詳解一些中醫專有名詞如五味、四氣、七方、十劑等;序列第二部份解釋一些同藥異名的藥草,並指出服藥食忌,例如姙娠禁忌及飲食禁忌,也詳列出《神農本草》的上、中、下品藥物名稱。
《本草綱目》的「主治」部份則以治療百病為主體,分析身體各部位可能引起的疾病,並附以16部藥草配方為治療方針。

Im Kapitel Einleitung werden im ersten Teil nicht nur zahlreiche historische Werke zu Pflanzen und Kräutern genannt, sondern auch alle im alten Bencao verwendeten Bücher finden sich aufgelistet. Aber auch Angaben zur Verwendung von Arzneien, ihrer Herstellung, der Zusammenstellung von bestimmten Rezepturen und sogar ihrer rechten Verpackung finden sich darin, sowie sorgfältige Erklärungen zu in der chinesischen Medizin verwendeten Fachtermini, wie etwa die 5 Geschmäcker, die 4 Qi-Arten, die 7 Grundrezepturen und die 10 Dosierungen, werden erörtert. Im 2. Teil des Vorworts stellte Li einige Arzneien vor, die in unterschiedlichen Rezepturen unterschiedliche Namen tragen, diskutierte gewisse Essverbote bei der Gabe von bestimmten Arzneien, aber auch Verbote allgemeiner Natur für Schangere und deren Erährungsvorschriften. Des Weiteren finden sich die Namen aller Arzneien der 3 Abschnitte der alten Grundlage. Der Hauptteil des neuen von Li Shizhen besteht dann aus dem Kapitel Therapien, wo die Behandlungsmethoden der unterschiedlichsten Erkrankungen abgehandelt werden. Auch analysierte Li die einzelnen Körperbereiche und ihre möglichen Erkrankungen, ergänzt durch 16 Abschnitte mit verschiedensten Rezepturen zu deren Behandlung.

Pflanzenarten im Bencao


《本草綱目》不只大綱分明,其藥草及配方更包羅萬象,從「水類」至「人類」,其中不只涵蓋了礦物、植物、動物等 1000 多種配方,更加以 1095 圖解;書中每個配方皆以「釋名」、「集解」、「修治」、「氣味」、「主治」、「發明」、「附方」為分析方法,其中也包括今日爭紛甚多的「人尿」。

Das Bencao gangmu weist nicht nur ein sehr detailiertes Inhaltsverzeichnis auf, sondern vor allem die beschriebenen Drogen und Rezepturen sind unglaublich genau und sorgfältig dargestellt. In den Kapiteln Wasserarten bis hin zu Menschenarten finden sich eine Menge Mineralien, Pflanzen und Tiere beschrieben, auch über 1000 Rezepturen gibt es, versehen mit 1095 Skizzen. Jede Droge ist namentlich erklärt, allgemein beschrieben, nach Sammelzeit und Aufbereitungsart definiert, dem Geschmack und der Qi-Art nach beschrieben, ihre Effekte und Anwendungsart werden genannt, weitere Erklärungen werden gegeben, aber auch davon abgeleitete Rezepturen sind verzeichnet. Interessanterweise findet sich darin z. B. auch der menschliche Urin als Arzneistoff erwähnt.

Tierarten im Bencao gangmu


《本草綱目》已被翻譯成多國語言,此書不僅是我國醫學上曠世之作,更是世界對藥草,中醫有興趣者應研究的經典書籍。

Das Bencao gangmu wurde schon in zahlreiche Sprachen übersetzt; dieses Buch ist nicht nur ein hervorragendes und die Welt beschreibendes, chinesisches Werk, sondern auch längst ein Klassiker für die Heilstoffe dieser Welt und für alle Interessenten der TCM ein unabdingbares Grundlagenwerk.



2008年3月15日 星期六

[Garten] 堆肥 Kompost

在環保意識普及的德國,只要有庭院,一定少不了一個堆肥箱。德國的堆肥箱可以在居家用具大賣場買到很精緻的,或是自己動手做較粗造的;由於德國氣候乾冷,自製的推肥箱只需要利用一些粗木條,以四方形的方式,層層往上疊即可。
Auf dem deutschen Land gab es traditionell in fast jedem Haus mit etwas Garten einen Komposthaufen, dessen Humus von Bauern und Hobbygärtnern schon immer wertgeschätzt wurde. Im nun so umweltbewussten Deutschland finden sich darüber hinaus viele moderne Komposter, die sogar auf einem kleinen Balkon verwendet werden können. In allen größeren Garten- und Heimwerkermärkten gibt es viele Varianten zu kaufen. Man kann aber auch schnell und einfach selbst sowas basteln, und da es in DL wesentlich trockener ist als hier in Taiwan, bieten sich dort schon einige grobe Holzlatten als Material an, die ineinander greifend und verzahnt im Rechteck zusammen genagelt werden können.

Importierter Komposter aus DL

自製堆肥在十多年前的台灣相當陌生的,我第一次發現堆肥箱的好處是在 Hermann 的姨丈家。姨丈出生於一大農場,從小就有種菜的概念,自從他把公司賣到後,便一心一意地在自己家的後院種起蔬菜和水果,他的推肥箱便是自製的。姨丈的自製堆肥箱看是簡單,可是使用起來卻很高明,他能在德國短短的夏天,利用堆肥箱,種出上百條的小黃瓜,我看了,驚羨不已,也因為這樣,當我們 10 年前回台灣穩定下來後,我便在頂樓,試著利用大的置物箱,做起堆肥。

Das Herstellen von Humus aus Kompost im Privathaushalt war bis vor 10 Jahren in Taiwan noch relativ unbekannt, wurde erst in letzter Zeit von der Regierung durch Wiederverwertung von Speiseresten über die Müllabfuhr eingeführt, wobei der Großteil gar nicht kompostiert, sondern verfüttert wird. In Dl habe ich dagegen schon vor fast 25 Jahren die Vorteile so einer eigenen Kompostierung im Garten von Hermanns Tante, bei Christ kennen gelernt. Letzterer stammt von einem großen Gutshof ab und hat von Kindheit an schon tiefe Eindrücke des Gemüsebaus vermittelt bekommen. Nach dem die beiden schon vor vielen Jahren ihre Firma verkauft hatten, hat sich Christ in der deutschen Wachstumsperiode dem Gemüse- und Obstanbau in seinem Garten verschrieben und ganz ganz tolle Erfolge erwirtschaftet. Sein Komposter ist selbstgefertigt, sieht sehr einfach aus, doch seine 3 Phasen-Anordnung mit Umschichtung erzeugt so viel und so guten Kompsot bzw. Humus, dass es ihm im kurzen deutschen Sommer möglich ist, darauf mehrere 100 Gewürzgurken zu produzieren. Das hat mich wirklich total verblüfft, und nachdem wir vor 10 Jahren fest nach Taiwan gezogen waren, hatte ich sofort begonnen, auf der Dachterrasse in großen Plastikkisten Kompost selbst zu sammeln und Humus zu produzieren.

Kleinkomposter in Plastikkiste

在台灣要自製堆肥相當麻煩,原因是大多數家庭並無自己的庭院,再加上台灣氣候潮濕且高溫,蔬果會因細菌快速分解,很快腐爛並發酵,若要在陽台做堆肥,則應考慮到衛生問題。一般而言,分解有機物的細菌分為好氣菌及厭氣菌,當氧氣充足時,好氣菌會分解有機物,產生有機營養 (例如胺基酸、醣類等) 及無機營養 (氮、磷、鉀及微量元素) 並放出二氧化碳,所製作出的堆肥較健康;當氧氣不充足時,經由厭氣菌分解,則產生其它如甲浣 (CH4)、硫化氫 (H2S) 等氣體 (沼氣),是所謂的厭氣發酵,這樣做出的堆肥,對蔬菜的生長常會有負面的效果。為了避免厭氣發酵的形成,若是使用塑膠置物箱,一定要在置物箱周圍鑽洞,以利空氣的進出。

In Taiwan ist nun die Kompostierung bei weitem nicht so einfach, weil die meisten Haushalte, auch auf dem Land, über keinerlei Gärten verfügen. Bedenkt man dazu auch noch Taiwans Klima, mit sehr hohen Temperaturen und Feuchtigkeitsgraden, so wird verständlich, warum Obst- und Gemüsereste hier von Bakterien in kürzester Zeit umgewandelt werden, sehr schnell verrotten und oft gären beginnen. Dies verursacht auf Balkonen und Dachterrassen natürlich nicht wenige Hygieneprobleme. Allgemein gesagt lassen sich nämlich die angesprochenen Bakterien in erwünschte und eher unerwünschte aufteilen. Solange genügend Sauerstoffzufuhr gegeben ist, zersetzen die gewünschten Bakterien die organischen Speisereste anstandslos. Sie erzeugen daraus organische Nährstoffe (z. B. Aminosäuren u. Saccaride) sowie anorganische Nährstoffe (z. B. Spurenelemente, Nitrate, Phosphate, Potassium etc.) und Kohlendioxyd entsteht ebenfalls. Bei unzureichender Sauerstoffzufuhr aber entstehen durch die anaerobe Zersetzung unerwünschte Stoffe, wie Methan, Schwefelwasserstoff und andere Treibhaus-Gase. Dieser über anaerobe Gärung erzeugter Humus hat für das Wachstum von Gemüse und Obst nur einen oberflächlich wirksamen oder gar negativen Einfluss. Um diese anaerobe Gärung in Plastikbehältern zu vermeiden, sollte man diese Behälter unbedingt mit vielen Luftlöchern versehen, so dass die Vergärung unter genügend Sauerstoffzufuhr stattfinden kann.

以下則是我在頂樓自製堆肥的心得:

Hier nun einige Tipps aus der Zeit meiner Kompostierung auf der Dachterrasse:

先購買一附有蓋子的置物箱及一「太空包」(米糠亦可)。所謂的「太空包」並非一般的培養土;太空包裝的可能是細木屑與其他天然材料如曬乾的青苔等,一般大的花圃或大賣場都有賣。一大包約130元左右;

Zuerst kauft man eine große Plastikkiste mit Deckel und einen großen Sack Torf oder Humuserde. Hier in Taiwan gibt es importierte Ware aus Sri Lanka, die aus Holzresten, Moos und wohl auch gehäkselter Kokosnussrinden besteht und sehr gut geeignet ist. Sowas in der Art ist hier in vielen größeren Blumenläden oder großen Supermärkten mit Gartenbedarf inzwischen auch leicht erhältlich und mit ca. 130 NT$ (€ 2,70.-) für 80 l-Säcke recht erschwinglich.

    Humuserde/Torf aus Sri Lanka
  • 為避免蔬果分解後多餘的液體流出,可先在置物箱最底層鋪上報紙,之後加上一層較厚的細木屑,然後一層蔬果廚餘,一層細木屑網上堆,此時亦始可酌量加入一些經過曬乾處理過的雞糞或豆漿剩餘物—豆渣,增加磷蓋上置物箱,可置於半日照或陰涼處; 
  • Um zu vermeiden, dass bei der Zersetzung von Obst- und Gemüseresten überschüssige Feuchtigkeit auf den Terrassenboden ausläuft, sollte man ausreichend alte Zeitung als unterste Schicht einlegen, auf die man eine Schicht Torf gibt, ehe Küchenreste von Obst und Gemüse, aber auch Kaffesatz und gebrauchte Teeblätter aufgefüllt werden, auf die eine erneute, dünne Schicht von Torf folgt. Dazu kann man dann auch eine angemessene Menge von getrocknetem Hühnerkot oder etwas Spelzen von Sojabohne geben, die bei der Dofu-Porduktion anfallen, um den Nitratgehalt etwas zu erhöhen. Nach dem Aufbringen des recht dichten Deckels lässt man die Kiste an einem Ort mit Halbschatten oder ganz im Schatten stehen.
  • 置物箱愈滿,箱內溫度會因微生物分解而升高,一般會達到攝氏 50-70 度。
  • Je mehr man die Kiste mit Kompost anfüllt, um so höher steigen die Temperaturen während des Gärprozesses, gewöhnlich erreichen sdiese schon 50 - 70° C.
  • 若有液體流出,則表示推肥中的水分過多,容易形成厭氣發酵,此時應加多些細木屑。
  • Falls übel riechende und eckelig aussehende Gärungssäfte austreten, bedeutet dies, dass der Wassergehalt im Kompost zu hoch ist, wodurch leicht anaerobe Gärung entstehen kann. In so einem Fall sollte man mehr feinen Rindenmulch zugeben.
  • Fast fertiger Humus im Komposter
  • 置物箱裝滿後,開始應每隔1-2天即均勻地翻攪一次,每次翻攪完,溫度都會降低,再升高,以後 3 - 5 天翻攪一次,直到堆肥溫度約室溫再加 15 - 20 度即可。約 3 - 4 個月後即可當肥料使用。
  • Wenn der Komposter aus einer Plastikkiste voll ist, sollte man täglich oder alle 2 Tage den Kompost wenden und durchmischen, so dass die Temperatur sinken wird, ehe sie wieder ansteigen. Allmählich reichen dann Wendungen alle 3 - 5 Tage, weil der Gärungsprozess mehr und mehr abgeschlossen ist. So sinkt die Temperatur im Komposter bis auf 15 - 20° ab, und nach 3 - 4 Monaten kann der nun bereits zu Humus gewordene Kompost aufgebracht und als organischer Dünger verwendet werden.
  • 堆肥微生物分解過程,若不是厭氣發酵,所製成的土壤不但不臭,還有泥土香。製作堆肥的過程中,難免會產生果蠅,減少果蠅產生最好的方式是放入廚餘後,便以細木屑覆蓋,然後蓋上置物箱。有時堆肥中會有雞母蟲的產生,雞母蟲長地白白胖胖的,初看會有些噁心,但牠們是獨角仙的幼蟲,專吃果皮及腐敗的食物,好處有如蚯蚓,可有效的鬆弛土壤,缺點則是過多的雞母蟲會吃掉根莖植物類的根。

    Wenn während der Zersetzung der Kompostbestandteile keine anaerobe Gärung einsetzt, so stinkt der entstehende Humus keinesfalls, sondern richt eher nach guter Erde. Leider ist es aber nicht einfach zu vermeiden, dass eine Menge von Fruchtfliegen im Komposter entstehen. Eindämmen lassen sich diese Fliegen eigentlich nur, wenn Haushaltsabfälle sofort mit feinen Baumrinden, Mulch bedeckt werden und der Komposter immer abgedeckt bleibt. Manchmal entstehen im Kompost hier in Taiwan aber auch noch ganz andere Bewohner, z. B. die Larven von verschiedenen Sorten von Hirschhornkäfern, was man kaum für möglich halten würde.

    Gartenansicht mit Komposter im Hintergrund

    搬到旗山後,我們從德國進口一個堆肥箱,置放於前面的空地,解決了果蠅及偶而會有液體流出的問題,相當值得。

    Nach unserem Umzug nach Qishan haben wir bei einer günstigen Gelegenheit tatsächlich einen Fertigkomposter aus einem deutschen Gartenmarkt importiert, der nun mehr im Garten vorne einen perfekten Platz gefunden hat. Damit sind die Probleme mit Fruchfliegen oder Larven unterschiedlicher Käfer und auch das Austreten von Gärsäften ein für allemal gelöst. Wir sind damit sehr zufireden.

    Das hochziehbare Vorderteil unseres Komposters offenbart noch nicht ganz fertigen Humus, mit noch zu vielen Festbestandteilen aus Mulch und harten Schalen von Esskastanien und anderen Nussarten.