2008年5月31日 星期六

[Vermischtes] 雨季來了?!Regenzeit?!

昨天早上我們照例帶白吳去後山解放,一出門就碰到已散完步的劉伯伯。劉伯伯今年 80 好幾,體力卻比我好,是位老榮民,操湖南口音。他除了同我們打招呼外,還說:「快要下雨了。」因為他鄉音嗯嗯啊啊的,實在很重,常讓我們陷入迷陣,不過他這句話我們是有聽懂的,只是一大早,我和 Hermann 又皮又懶,不聽老人言,沒再回去拿傘,只應了句:「好像會喔」,就散步去了。結果咧,回家路上真的下起雨來,還好人運狗運都不錯,我們踏進門後,雨勢才突然磅薄下起來,噼哩啪啦地,打地車庫遮雨罩震耳欲聾。這雨下地又快又急,到中午不但沒停,空氣更是悶熱,讓人有快窒息的錯覺。


Gestern früh haben wir wie immer unseren Baiwu in der Morgendämmerung Gassi geführt, auf unseren kleinen Haushügel, gleich um die Ecke. Noch vor unserer Haustür trafen wir auf Opa Liu, der bereits von seinem Spaziergang zurückkam und nun schon mehr als 80 Lenze zählt. Er ist körperlich noch immer fitter als ich, ein stolzer Kriegsveterane mit einem starken Hunan-Akzent in seinem Chinesischen. Wie gewöhnlich grüßte er uns sehr herzlich und fügte noch an: "Es wird gleich stark regnen!" Weil sein Akzent wirklich sehr stark ist, deshalb haben wir bei unseren kurzen Unterhaltungen gewöhnlich immer einige Probleme zu verstehen, was er sagt, ein Rästelraten folgt dann zuhause. Diesen einen Satz jedoch hatten wir sehr deutlich verstanden, aber weil es so früh war, wir wohl noch nicht ganz wach waren und nicht auf den Alten hören wollten, haben wir einfach geantwortet: "Ja, das kann gut möglich sein." Losgezogen sind wir aber dann kopflos ohne Regenschrime. Auf dem Rückweg nach Hause hat uns dann auch prompt der Regen erwischt, aber da Hund und Menschen das Glück noch ein bisschen auf ihren Seiten hatten, hat es erst so richtig zu schütten begonnen, nachdem wir unsere Garage wieder betreten hatten. Es goss aus allen Kübeln und trommelte wie wild auf das Vordach über der Garage. Dieser Regenguss kam plötzlich und richtig vehement, es regnete dann nicht nur bis Mittag ziemlich weiter, nein, es blieb dabei auch richtig heiß und natürlich feucht, so dass man fast schon Schwierigkeiten beim Atmen hatte.

下午 4 點過後,雨終於停了。我從二樓的書房往外看,遠處鳳凰花火燒似地映入眼簾,它那火焰似的豔紅和屋前冬季落葉喬木正長出的嫩綠,前呼後應,形成非常強烈的對比;此刻落葉喬木上方的天空雖未淨亮透澈,卻也不再那麼渾濁。下樓煮完義大利麵醬後,去後院晃了一下,看到三天前才撒下的糯米玉米,竟因為這場雨,像有人拉拔過它們似的,一下子長了快 3 公分,「真是奇異雨啊!」我心裡想。


Nach 4 Uhr nachmittags hörte es schließlich wieder zu regnen auf. Und als ich aus dem 1. Stock, unserem Studierzimmer, nach draußen blickte, bot sich ein wirklich tolles Schauspiel: In der Ferne zuckten zahlreiche Blitze, die die Erde zu verbrennen schienen. Der fern entstandene Regenbogen reichte bis zu uns in den Garten, wo im Kontrast zum frischen Grün der gerade austreibenden Bäume an braunen Stämmen, Ästen und Zweigen (auch hier werfen Laubbäume in der trocknen Winterzeit ihre Blätter ab) ein tolles Bild mit Spannung zwischen Hintergrund und Vordergrund entstand. Der noch nicht ganz aufgeklarte Himmel über den austreibenden Bäumen hat sich so schnell wieder ins Blaue verwandelt. Als ich nach dem Kochen einer Tomatensouce aus der Küche dann den Hinterhof betrat, sah ich die 3 Tage vorher ausgesäten Mais-Setzlinge. Es schien so, also ob während dieses Regens jemand an diesen Maistrieben gezogen hätte, da sie so plötzlich fast 3 cm gewachsen waren. Ein wirklich wundersamer Regen, dachte ich mir.




Maissetzlinge u. gefallene Bougainvillea-Blüten




傍晚吃完飯後已經快6點,雖沒雨,空氣也清涼些,但因早上受了點教訓,學乖了,我們兩人各自帶了傘,帶白吳尿尿去。走約1/3路程,碰到每天騎摩托車來後山散步的洪先生。

Als wir an diesem Abend dann gegessen hatten, war es bereits fast 6 Uhr, und obwohl es nicht regnete, die Luft wesentlich frischer war, so nahmen wir beide brav unsere Regenschirme mit, nachdem wir am Morgen eine Lektion erteilt bekommen hatten. So sind wir los, damit Baiwu seine Geschäfte erledigen konnte. Nach einem Drittel unserer gewöhnlichen Tour kam uns Herr Hong entgegen, der jeden Tag mit dem Motorroller zu uns hierher fährt, um an unserem Haushügel spazieren zu gehen.

Regnet es noch oder gleich wieder?


洪先生看到我們,關心地說:「快要下大雨了!」我和 Hermann 睜了一下,看了看手上的傘,應了一聲:「好像耶」,心裡偷笑:「有傘呀,怕啥」,便繼續往前走。

Herr Hong blickte uns besorgt an und sagte: "Gleich wird es richtig niedergießen!" Hermann und ich blickten uns kurz an, dann auf unsere Schirme und sagten nur:"Das kann gutmöglich sein." Und gedacht haben wir uns: "Haben doch Schirme, was gibt es da zu fürchten?" Und so sind wir weiter marschiert.



Regnet doch gleich wieder!

走約5分鐘,天空霎時像蓋了個又黑又重的大鍋蓋,一瞬間,昏天暗地,只有右邊的雙頭峰與烏雲間露出一絲光暈。

Nach weiteren 5 Minuten Fußmarsch bedeckte sich der Himmel immer düsterer, so schwarz, also ob jemand einen verrusten, chinesischen Wok übergestülpt hätte. In einem kurzen Augenblick war der Himmel verdunkelt, die Erde ebenso, nur zwischen unserem Doppelgipfel zur rechten Seite und den schwarzen Wolken gabe es noch einen lichten Streifen.

Unser Doppelgipfel


我和 Hermann 心裡突然毛起來,難得一致地同意丟下剩餘的 1/4 路程往回走,才轉身,雨勢便不可遏止的從天上灌下來,才一下子,就把白吳沖成一隻「落湯狗」。我心想,還好他是上個星期打預防針的,要不,牠那麼濕,若不小心感冒了,那可麻煩多多。回家後的第一件事當然就是擦白吳身上的雨水了。

Plötzlich waren Hermann und ich nicht mehr so stark, waren uns sofort einig, das restliche Viertel unseres Weges heute ausfallen zu lassen, doch kaum hatten wir uns umgedreht, da öffneten sich auch schon die himmlischen Schleusen, und zwar ganz unaufhaltsam. In einem kurzen Moment war aus unserem weißen Baiwu ein nasser Pudel geworden. Bei mir dachte ich noch, dass Baiwu glücklicherweise schon vor 1 Woche seine Impfungen bekommen hatte. Denn so durchnässt wäre eine Erkältung sehr unangenehm für ihn geworden. Trotzdem aber haben wir nach unserer Heimkehr als erstes unseren Baiwu trocken frottiert.


Ma, ich bin aber noch nicht ganz trocken!

今早去繞一下屋前的菜園,發現一棵百香果慘遭滅頂,幾株豇豆還活著,四季豆不知是播種失敗,還是成了蝸牛的腹中物,毫無蹤跡。除此之外,菜園出現了我每年夏天最親密的敵人:蚊子。今早我才小繞菜園一圈,就被盯地臭頭爛木瓜。這些打不死的蚊子貪婪地吸吮著我,挑釁地宣示:「不只雨季來了,我們也來了!」

Heute früh habe ich auch noch eine Runde durch unseren Gemüsegarten vor dem Haus gedreht und folgendes entdeckt: Eine unserer Maracujas hat ihren Kopftrieb verloren, einige Bohnenstauden leben noch, aber eine andere Bohnensorte ist spurlos verschwunden, ausgeschwemmt oder im Schneckenmagen verschwunden? Außerdem sind die liebsten meiner Feinde im sommerlichen Gemüsegarten auch wieder aufgetaucht, und zwar in großen Mengen, die Stechmücken. Obwohl ich heute nur eine kleine Runde durch den Garten gedreht habe, haben sie mich von unten bis oben zerstochen. Diese unausrottbaren Steckmücken saugen am liebsten mir mein Blut aus und scheinen glücklich zu verkünden: "Nicht nur die Regenzeit ist da, nein, nein, wir sind auch wieder da!"

2008年5月21日 星期三

[Garten] 菜園近況--手術後 Der Garten jetzt, nach meiner OP

手術前的菜園雖比不上去年的茂旺,可是還是有好幾串大蕃茄 (每串都有6-8個蕃茄呢) 非常討喜地掛在那裡說:「快給我們多點水、多些養分,我們一家有好幾口呢」。

Obwohl unser Garten in seiner Üppigkeit dieses Jahr auch schon vor meiner Herzklappenoperation nicht mit letzten Jahr zu vergleichen war (schon nach ersten gesundheitlichen Problemen im November hatten wir diesen vernachlässigen müssen), so hatten wir trotzdem auch dieses Jahr wieder mehrere große Tomatenpflanzen, die auf jeweils einem Fruchtstand so zwischen 6 - 8 Tomaten hervorbrachten, die mich trotz meinem Leiden immer wiederförmlich anzubetteln schienen: "Gib uns schnell mehr Wasser, mehr Dünger, in unserer Familie sind doch viele Münder zu stopfen."



Mehrere hoch gewachsene und ineinander greifende Tomatenpflanzen


手術期間,由於 Hermann 幾乎 24 小時都待在醫院,加上天氣乾燥,這些大蕃茄就這麼枯萎掉了。24 小時看護來了後,Hermann 較有時間回家澆水,搶救了一些桃太郎蕃茄。這些死裡逃生的桃太郎雖然受過傷,可是卻沒讓我們失望,三個月後的今天,填滿了我們冰箱的冷凍室 (真是太感恩了,沒有這些蕃茄,煮起義大利麵醬要失色多了!)

Während meines Krankenhausaufenthalts war auch Hermann mehrere Tage 24 Stunden lang an der Klinik. Rechnet man zu seiner Abwesenheit auch noch die Trockenheit der Jahreszeit, so verwundert es nicht, dass diese so großen Tomatenstauden verkümmerten und zum Teil vertrocknet sind. Als wir dann endlich eine 24-Studnen-Privatpflegerin hatten, konnte Hermann dann doch öfter früher nach Hause fahren und den Garten gießen, um wenigstens einige unserer Stauden zu retten. Obwohl die dem Vertrocknen gerade noch entkommenen Pflanzen zum Teil doch schon stark beschädigt waren, so haben sie uns nicht enttäuscht und uns bis heute, 3 Monate nach meiner OP, mit zahlreichen Früchten beglückt. Gelb, Rot und Grün (3 verschiedene Sorten) haben sie in Gefrierbeuteln die Gefrierfächer unserer 2 großen Kühlschränke eingefärbt, und so sind wir wirklich dankbar, denn ohne diese Tomaten wären die Tomatensaucen für unsere Italienischen Nudelgerichte sicher viel farbloser.

3 月 5 日我被盧醫師「請」出院後,由於出家妹妹 3 月 10 日才能過來,Hermann 又得上課,這段空窗期,我們便請看護王小姐跟著回家,繼續照顧我。目前台灣籍的看護在法律上已受到保障,她們雖日領 2.000元以上的日薪,但只負責照顧病人及處理病人週遭的相關事物 (這有異於來台的外籍看護;外籍看護通常還得幫病人全家打點及整理家務事)。王小姐年紀比我大些,出生於農家,懂的種菜。她看我後院手術前所栽培的苦瓜、百香果、玉米、大辣椒都已成苗,便幫我將苦瓜及百香果種在後院,大辣椒和玉米則移種到屋前的菜園。妹妹在的那一星期,除了幫我們做家事外,也整理不少菜園。

Nachdem ich am 5. März von Frau Dr. Lu nach Hause gebeten worden war, meine Schwester, die buddhistische Nonne ist, aber erst am 10. März zu uns kommen konnte, hatten wir unsere Privatpflegerin, Frau Wang, gebeten, sich auch noch ein paar Tage bei uns Zuhause um mich zu kümmern. Inzwischen sind diese PflegerInnen Taiwanischer Herkunft bereits von einem entsprechenden Gesetz geschützt, und obwohl sie oft mehr als 2000.- NT$ (ca. 45.- €) am Tag verdienen, so erstrecken sich ihre Pflichten ausschließlich auf die Versorgung des Patienten und seiner unmittelbaren Umgebung. (Dies unterscheidet sie ganz deutlich von ausländischem Pflegepersonal, das nur zu oft alle möglichen Aufgaben für die gesamte Familie des Kranken übernehmen muss.) Unsere Pflegerin Frau Wang ist etwas älter als ich und stammt aus einer Bauernfamilie, hatte also auch Ahnung vom Gemüseanbauen. Als sie bei uns im Hinterhof dann eine Menge fertiger Setzlinge gesehen hat, die ich noch vor meiner OP ausgesät hatte, hat sie Bittergurken und Maracuja im Hinterhof und Mais und Chilli im Garten vor dem Haus ausgebracht und eingepflanzt. Und als dann meine Schwester für ein paar Tage bei uns war, hat sie sich neben der Haushaltsführung auch intensiv um den Garten und Hinterhof gekümmert.


Blühender Mais und blühende Pitahaya (Drachenfrüchte)


妹妹回去後,Hermann 一邊得忙學校,一邊又要料理家務和溜白吳,菜園對他而言,真是額外的負擔。菜園有如小孩,一但疏於照顧,慘狀馬上就會顯現出來。一些鄰居看到 Hermann 在澆水,還會無聊地問他:「白先生,你們今年的玉米怎麼長不像去年那麼茂盛呢?」令我驚訝的是,Hermann 還客氣地回答說:「對啊,明年應會好些。」我聽了,都想笑。這些鄰居明明知道我剛開完刀,也清楚菜園一向都是我在弄的,一個胸前有 30 公分缝線的病人,自己都有問題照顧自己了,哪還管得了那些玉米呢?

Nachdem meine jüngere Schwester wieder in ihren Tempel zurükgekehrt war, war Hermann einerseits wegen Nachholveranstaltungen an der Uni, dann aber auch wegen zu erledigender Haushaltsangelegenheiten und dem Gassi-Gehen mit Baiwu mehr als sehr beschäftigt, so dass er den Gemüsegarten dieses Jahr eher als eine zusätzliche Belastung gesehen hat. So ein Garten ist aber wie ein kleines Kind: Sobald man sich nicht so intensiv um sie kümmert, zeigen sich sofort Anzeichen eines Verkommens, des Ungepflegtseins. Einige Nachbar haben dann Hermann beim Gießen auch entsprechend angesprochen: "Herr Bohn, wie kommt es denn, dass Ihr Mais in diesem Jahr nicht so üppig aussieht wie im letzten Jahr?" Was mich dabei wirklich sehr erstaunt hat, war Hermanns recht höfliche Antwort: "Ja, ja, nächstes Jahr wird's sicher wieder besser!" Gewöhnlich spricht er uns Taiwaner ja oft gern direkt und auf den Punkt an. Als ich dies von meinem Krankenlager aus hörte, musste ich demnach schon vor mich hinschmunzeln. Diese Nachbarn wussten nämlich alle, dass ich gerade eine ziemlich große OP hinter mich gebracht hatte und dass der Gemüsegarten gewöhnlich zu meinen Aufgabenbereichen gezählt hatte. Wenn jemand eine 30 cm lange OP-Wunde auf der Brust trägt, kann er/sie sich lange nicht mal ausreichend um sich selbst kümmern, geschweige denn um den Mais im eigenen Garten.


看起來不怎麼出色,但好吃的玉米。

Mais der diesjährigen 2. Ernte, weniger schön, aber trotzdem wohlschmeckend!

Unser Mais dann gekocht in der Suppe aus Schweinerippchen



不過說也奇怪,這些看起來營養不良、長地實在不怎麼樣的玉米,昨天收成後,煮了一鍋玉米排骨湯,吃起來味道卻很甜美,更讓人倍覺幸福。大辣椒倒是長地不錯,近日應可收成些。大的青辣椒可做成很好吃的剝皮辣椒,可是處理起來非常麻煩,老媽媽會做,再問她怎麼弄。

Obwohl es ein bisschen komisch klingt, so schmeckten diese Maiskolben, die weder nahrhaft aussehen und auch nicht schön gewachsen sind, nach der gestrigen Ernte in der Suppe mit Schweinerippchen wirklich süß und ganz hervorragend, so dass wir uns wiedermal ganz dankbar über die Gaben aus dem Garten gefreut haben. Auch die großen Chilli-Pflanzen sind gegen alle Erwartung ordentlich gewachsen, so dass ich heute auch eine Menge davon ernten konnte. Daraus werde ich von der Haut befreite, eingelegte grüne Chillis machen, was sehr aufwendig in der Herstellung ist. Meine Mutter ist darin sehr gut, und so werde ich sie noch einmal genau um Anweisungen bitten.

Grüne Chillis an der Staude

盧醫師鼓勵我手術後的前 3 個月,在不妨礙肋骨復原的原則下,多多少少要活動活動做些事。上上個星期我已試著在前院撒了一些去年自己培育的豇豆種籽。才很欣悅地看它們長出幼苗來,過幾天就被蝸牛殲滅了大半。昨天是開刀後的第 12 週,我試著開車去繳稅,順便也去菜苗店再買些豇豆種籽,也買了些四季豆種籽。四季豆我還沒種過,不是很清楚它的生長條件是否和豇豆一樣。這個時序除了玉米外,還適合種瓜類。絲瓜便個是很好的選擇,怕的是 7、8 月的颱風。

至於後院呢?拍了一張相片,這相片只說四個字:綠意盎然!

Frau Dr. Lu hatte mich dazu aufgefordert, in den ersten 3 Monaten nach der OP langsam und ohne Belastung für die Rippen und dem Brustbein aktiv zu werden, im Haus und Garten leichte Tätigkeiten auszuführen. Vor 2 Wochen habe ich deshalb schon versuchsweise im Garten vorne die letztes Jahr gewonnenen Samen von Kletterbohnen ausgebracht. Über ihr Austreiben habe ich mich dann auch entsprechend gefreut, ehe die Hälfte der Trieblinge dann einige Tage später von den Weinbergschnecken, die nach Regen immer rauskommen, vernichtet worden ist. Gestern vor genau 12 Wochen war meine OP, und so bin ich erstmals mit dem Auto zum Finanzamt gefahren, um unsere diesjährige Einkommenssteuer zu erklären. Auf dem Weg habe ich auch meine Sämerei besucht, dort noch einmal Samen von Kletterbohnen und einer anderen Sorte eingekauft, die den deutschen Buschbohnen ähnlich sind. Ob sie aber die gleichen Anbaubedingungen brauchen wie die Kletterbohnen, das weiß ich nicht, es wird ein Versuchsprojekt! In dieser Zeit jetzt lassen wir gewöhnlich den Garten auswachsen, denn außer Bohnen und etwas Mais und Kongxin-Gemüse ist es oft wegen drohender Monsunregen, Wasserstau und Taifunen im Juli und August nicht besonders einfach, den Garten zu bestellen, auch weil nun schon ganz früh hohe Temperaturen erreicht werden und die Stechmücken eine echte Plage sind. Und im Hinterhof? Dazu folgendes Foto:

Nur 4 Worte: Grün wie im Regenwald


2008年5月17日 星期六

[Vermischtes] 無言 Sprachlos

老媽媽前天打電話來,說她寄了個包裹給我們,可以健胃。昨天下午東西到了,我打開來看,是一瓶標價 500 元的苦茶油和可以燉兩次的新鮮蟲草。我上網去查冬蟲夏草,天啊,頂級西藏曬乾的野生蟲草一兩價格從18,000 元至 38,000元不等。雖然我知道老媽不會、也買不起這麼貴的東西,可是心想它們一定也不便宜。

Vor 2 Tagen hat meine alte Mutter angerufen und angekündigt, dass sie uns ein Paket geschickt hätte. Mit dem Inhalt könnten wir unsere geschwächten Mägen kräftigen. Gestern Nachmittag kam das Paket dann an, und nach dem Öffnen fand ich eine Flasche bitteres Teeöl zu 15.- Euro(von den Früchten des Teebaums, nicht mit Tee zu verwechseln) und 2 Portionen Chinesische Raupenpilze (Cordyceps sinensis). Im Internet fand ich heraus, dass ca. 30 g dieses Pilzes in bester Qualität, aus Tibet und an der Sonne getrocknet, zwischen 380.- und 800.- Euro kosten. Natürlich würde Mutter so was nicht kaufen, könnte sich so was gar nicht leisten, aber trotzdem ist mir klar, dass das Geschickte nicht billig für sie war.

Bitteres Teeöl u. Chinesische Raupenpilze



晚上我打電話問她怎麼寄這麼貴的東西來,她說苦茶油是進香時買的,冬蟲夏草是一位熟人在山上種的,沒有那麼貴,而且一年只採收一次。我叫他以後不要再寄這些東西來了,有的話,她應該買來自己吃。她說她已經吃了好幾次了,這話當然是在安慰我的,好東西她自己什麼時候先吃 (用) 過呢?

Als ich Mutter dann am Abend anrief und sie fragte, warum sie so teuere Dinge schickt, sagte sie, dass sie das Teeöl auf einer Pilgerfahrt gekauft hätte und die Raupenpilze von einem alten Bekannten stammten, der sie in den Bergen selbst anbaut, so dass sie gar nicht so teuer wären, obwohl sie tatsächlich nur einmal im Jahr geerntet werden können. Ich bat sie trotzdem, so was nicht wieder zu schicken, sondern selbst zu essen, worauf sie meinte, sie hätte Raupenpilze schon mehrmals gegessen. Natürlich war das nur so dahergesagt, um mich zu beruhigen, denn besonders gute und gesunde Dinge hat sie ihr Leben lang nie vor uns gegessen!


Chinesische Raupenpilze


那時已經快8點了,我問她吃過了沒?她說她正要炒自己種的菜吃,我心頭一震,問她:「妳什麼時候開始種菜的?」
她說:「種一陣了。」我叫她不要種了,都快80歲了。她回說:「動一動筋骨,對身體也不錯。」突然間,我不知還能說什麼。我常說追著偶像跑的人,心中有個心靈空虛的洞。我是不崇拜偶像的,然而,我心中也有一個洞,洞裡裝著無數的痛。這個洞是無底的,任憑我怎麼填,都填不滿…

Zu dieser Zeit war es schon fast 8 Uhr abends, und als ich sie fragte, ob sie schon gegessen hätte, berichtete sie, dass sie gerade selbst angebautes Gemüse zubereiten würde. Völlig überrascht fragte ich zurück: "Seit wann baust du denn Gemüse an?"

Sie sagte: "Ach, schon eine ganze Weile". Ich bat sie, das doch zu lassen, da sie nun schon fast 80 Jahre alt ist, worauf sie erwiderte: "Diese alten Knochen ab und zu zu bewegen, das ist wirklich ganz gut!" Und plötzlich war ich sprachlos, wusste nichts mehr zu sagen. Oft habe ich schon gesagt, dass Leute, die einem Idol nacheifern, im eigenen Selbst, in der eigenen Seele ein großes leeres Loch haben. Ich selbst verehre keinerlei Idole, aber trotzdem habe auch ich ein Loch in meinem Herzen, ein Loch gefüllt mit unzählbarem Kummer. Dieses Loch ist bodenlos und egal, wie ich es zu füllen suche, es wird nie voll werden....


2008年5月9日 星期五

[Über mich] 開刀記 (下) OP 3

一般的小手術在開完刀後便可回病房休養,可是我的心臟除了二個瓣膜閉鎖不全外,還有狹窄的現象,較複雜,需要開胸膛切肋骨,整個手術時間預估需個 8 小時,而且動完手術後,得先住在加護病房觀察 2 - 3 天,等情況穩定了,才能回病房休養。剛開完刀的病人進入加護病房後,常因醒來不適應的身體變化,發生特殊狀況,所以手術前,加護病房的護士特地拿圖表跟我解釋,開完刀後的我,除了嘴巴會插一條用來呼吸的管子外,鼻子也會有條用來進食的乳胃管,另外腹部會插兩條較粗的管子,用來排除髒血,除此之外脖子右側也會插管 (做啥用,現已忘記了),另外還有一條尿管;護士還特別強調,手術後,病人上半身都是管子,為了預防病人麻醉後醒來,因呼吸不順、精神恍惚而動手拔管,所以雙手會被綁著,屆時我應有心理準備,不要慌張,我的左手會綁有按鈴,有事可叫護士。之後護士小姐又拿一張單子給 Hermann,叫他去樓下買開完刀需要的用品:人工皮啦、束複帶、成人紙尿布等等。

Nach den meisten kleineren Operationen wird man gewöhnlich gleich wieder auf das Krankenzimmer gebracht, doch neben den beiden nicht richtig schließenden Herzklappen galt es bei mir auch noch eine kompliziertere, starke Einwölbung dieser zu beseitigen, so dass meine Chirurgin auf eine traditionelle Eröffnung des Brustkorbes über ein Aufschnieden des Brustbeins bestand. Für diese Prozedur waren ganze 8 Stunden angesetzt, und danach sollte ich für 2 - 3 Tage auf der Intensivstation überwacht und betreut werden, ehe ich nach einer zu erwartenden Stabilisierung auf ein Zimmer der Herzchirurgie zurück verlegt werden sollte. Dort waren weitere 10 Tage Aufenthalt für meine Erholung vorgesehen. Viele Patienten, die größere OPs gerade überstanden haben, entwickeln durch Widerwillen gegen die Beatmungsmaschine im Hals oder gegen die Anschlüsse an die Herz-Lungenmaschine öfter besondere Situationen. Deshalb wird man hier in Taiwan, wohl sicher auch in Deutschland, vor der OP ausführlich und mit Bildmaterial darüber aufgeklärt, wie man sich selbst nach der OP wiederfinden wird, sich selbst vorzustellen hat. Man wird darauf vorbereitet, sich nicht gegen den Rhythmus der Beatmungsmaschine zu wehren. Außerdem wird einem erklärt, dass ein Schlauch über die Nase für eine möglicherweise notwendige, künstliche Ernährung eingeführt sein wird, dass 2 dickere Kanülen zum Ableiten des Wundsekrets aus dem Bauch führen werden, dass der Blut-Anschluss an die Herz-Lungenmaschine auf der rechten Halsseite, der Aorta, gelegt sein wird. Zusätzlich wird man mit einem Blasen-Katheder versorgt sein. Die mich aufklärende Schwester der Intensivstation hat mir eindringlichst geschildert, dass man beim Aufwachen den gesamten Oberkörper verschlaucht und verkabelt vorfinden wird. Vor allem sollte man sich darauf einstellen, dass man nach dem Erwachen aus der Narkose vorerst maschinell beatmet wird, dass man auch an den Armen fixiert sein würde, weil unvernünftige Patienten immer wieder ihre Anschlüsse und Schläuche herausreißen. Man müsste sich psychologisch darauf einstellen, unbedingt Panik zu vermeiden, und dass man sich über einen Knopf an der linken Hand an die Schwester wenden könne, wenn es Bedarf gäbe. Zuletzt übergab diese Schwester Hermann auch noch eine Liste mit Dingen, die für die Zeit nach der OP nötig sind, aber vom Krankenhaus bzw. der Versicherung nicht bereitgestellt werden. Man schickte ihn daher kurzerhand in die Apotheke im Tiefgeschoss, wo er Pampers für Erwachsene, künstliche Haut (neuartiges Wundpflaster), einen Stretschgürtel und anderen Kleinkram besorgen sollte.


2 月26 日那天早上我真的很準時在8點就被推進3樓的開刀房。義大醫院共有 12 層樓,第 3 層是手術樓,共 13 間開刀房,那天間間客滿。進入開刀房後,才聽完護士小姐說完:「現在要打全身麻醉劑,放輕鬆,不要緊張」沒多久,我就不醒人事了。再醒來時,隱約聽到 Hermann 的聲音說:「恭喜!恭喜!醫生說手術很順利。」又昏睡過去。後來不知是因為麻醉藥效漸漸退掉被痛醒來,還是自己因身上包有尿布被熱醒來,我試著要用手拉掉身上的被子,才想到我的手被綁住,我按了手上的按鈕,護士小姐急忙進來,問我需要什麼。我那時口中插管,無法說話,雙手又不能比劃,只能藉著頭和眼睛,試著表達我很熱,不需要被子,可是雞同鴨講,護士小姐猜不出我的需求,叮嚀我不要亂動,我必需透過嘴巴的管子,順著機器深呼吸,這樣肺囊才不會萎縮。我ㄧ聽到肺囊有可能會萎縮,便忍著熱,專心練習呼吸,一直到 Hermann 來探訪。或許是夫妻,較有默契,Hermann 請護士鬆掉我手上的帶子,那時我才能透過 Hermann 的幫忙,將身上的棉被拉掉。那段時間,我一直在想,世上最可憐的人不是開完刀全身插管疼痛的病人,而是那些想清楚表達自己,卻無法被瞭解的啞巴。

Am 26. Febr. bin ich dann auch wirklich sehr pünktlich um 8 Uhr in einen Operationssaal im 3. Stock gebracht worde. Die Yida-Klinik hat 13 Stockwerke, im 2. Stock befinden sich nicht weniger als 13 dieser OP-Säle, und an diesem Tag waren alle voll ausgebucht und in Gebrauch. Nachdem ich in einem dieser Säle angekommen war, hörte ich noch die Schwester erklären: "Jetzt werden wir Ihnen eine Vollnarkose verabreichen, bleiben Sie ganz entspannt, Sie müssen keine Angst haben." Dann aber kann ich mich auch schon an nichts mehr erinnern, und das Nächste, was ich dann wahrgenommen habe, war Hermanns Stimme: "Gratulation! Die Ärztin hat gesagt, dass die OP ganz reibungslos verlaufen ist. Keine Sorge, alles wird gut!" Dann aber bin ich wieder in die Ohnmacht versunken. Später dann wurde ich wieder wach, ich weiß nicht, ob wegen der abklingenden Betäubung und daher nun spürbarer Schmerzen, oder wegen der Wärme, die die dicke Pampers zu verursachen schien. Jedenfalls versuchte ich, mit der Hand eine zusätzliche Bettdecke nach unten zu ziehen, ehe ich mich erinnerte, dass ja meine Hände angebunden waren. Cih habe dann die Schwester in der Intensivstation über die Glocke gerufen, die auch sofort angestürmt kam, um mich nach meinem Wunsch zu fragen. Mit dem Beatmungsschlauch im Mund konnte ich aber überhaupt nicht sprechen, mit den angebundenen Armen konnte ich auch nicht deuten, so konnte ich nur mit dem Kopf und den Augen in eine Richtung weisen, um anzudeuten, dass mir viel zu heiß war, dass ich keine Zudecke wollte. Die Krankenschwester konnte mich aber nicht verstehen. Vielmehr ermahnte sie mich, ich sollte mich nicht bewegen und unbedingt über den Schlauch im Hals, im Rhythmus der Beatmungsmaschine atmen, weil es sonst zu einer Rückbildung der Lungenfunktion kommen könnte. Sobald ich von einer Lungen-Atrophie gehört hatte, konnte ich die Hitze wesentlich besser ertragen und mich konzentriert der Maschinenatmung anpassen, bis schließlich Hermann wieder zu einem Kurzbesuch eingelassen wurde. Wohl weil zwischen Mann und Frau ein besonderer Bund existiert, deshalb hat Hermann die Schwester gebeten, die Handefesseln zu lockern, so dass ich besser andeuten konnte, was ich eigentlich wollte. Und mit Hermanns Hilfe konnte ich endlich die Bettdecke von meinem Oberkörper entfernen. In diesen Momenten dachte ich mir, dass nicht die gerade frisch opertierten Patienten mit Schläuchen und Kabeln im und am Körper die erbärmlichsten Kreaturen auf der Welt wären, sondern eben jene geistig vollkommen klaren Taubstummen, die sich klar zu machen versuchten und doch oft keinen Weg zu einer eindeutigen Meinungsübermittlung fanden.


Proteine, Essenz von Hühnerbrühe, Seebarsch roh u. in Suppe sowie

buddhistische Haushaltsnonne



Hermann 離開後,我睡睡醒醒的,之後又聽見 Hermann 的聲音,也看到盧醫師來巡房,最後護士進來拉出我嘴裡、鼻裡及頸部右側的管子,説我可以上 9 樓 去心臟外科病房休養了。我才在懷疑時間過地真快,已經兩天了啊,就聽到 Hermann 跟護士說:「不是要觀察 2 - 3 天嗎?開完刀到現在都還不到一天呢,上去 9 樓會不會太早啊?」護士回答說:「我復原情況良好,盧醫師在 9 樓,不會有問題的。」就這樣,我在開刀的隔天就離開加護病房。事後我們才知道,我雖復原地快,可是真正原因是開刀的人太多了,加護病房被塞爆了,醫院得「踢」一些病人去樓上的病房,而我是其中一個。

Nachdem Hermann nach 1 Stunde die Intensivstation wieder verlassen musste, pendelte ich zwischen Schlaf- und Wachzustand hinterher, bis ich irgendwann Hermanns Stimme erneut hörte. Dann schaute auch die Chirurgin Frau Dr. Lu des öfteren vorbei, und irgendwann kam die Schwester in meinen Glaskubikel, um die Beatmungsröhre aus dem Hals, den Fütterschlauch aus der Nase und den Herz-Lungen-Maschinenanschluss an der rechten Halsschlagader zu entfernen. Sie sagte, ich könnte bereits in den 8. Stock der Herz-Chirurgie verlegt werden, auf ein normales Krankenzimmer, um mich dort weiter zu erholen. Ich hatte mich noch gewundert, dass die geplante Zeit wirklich schnell vergangen wäre, als ich Hermann nachfragen hörte: "Nancy sollte doch 2 - 3 Tage hier auf Intensiv überwacht werden! Jetzt sind es noch nicht mal 24 Stunden, seit die OP beendet ist. Ist das nicht zufrüh, sie auf ein Stationszimmer zu verlegen?" Die Krankenschwester antwortete aber, dass ich mich erstaunlich schnell und gut von der OP erholen würde, dass sich Dr. Lu auch im 8. Stock aufhalten würde und dass es so sicher keinerlei Probleme geben würde. So kam es also, dass ich einen Tag nach der Riesenoperation bereits die Intensivstation verlassen konnte. Später erzählte Dr. Lu aber Hermann, dass an jenem Tag auf Grund eines schweren Verkehrsunfalls unbedingt ein Bett in der Intensivstation gebraucht wurde, dass mein Zustand am stabilsten von den Patienten dort gewesen war und das Krankenhaus, wie so oft, einen Patienten rausschmeißen und auf ein normales Zimmer verlegen musste, um einen noch akuter erkrankten menschen helfen zu können.

經過盧醫師的同意,27 日就離開加護病房並不是問題,問題是我們手術前特地請來照顧我的 24 小時看護,因家裡有事,不能提前來照顧我,Hermann 只好再跟學校請假。幸好 29 日看護真的來了,Hermann 也終於可以回家好好地睡個覺 (我在加護病房時,他都睡在醫院為病人家屬另設的大通舖,一天 300 元,雖然每人一床,可是人多好吵)。

Der Transfer von der Intensivstation auf ein normales Krankenzimmer am 27. Feb., auf Anweisung von Dr. Lu war eigentlich dann auch kein Problem. Ein Problem war aber, dass wir vor der OP mit einer 24 Stunden-Privatpflegerin (in Taiwan machen Krankenschwestern keinerlei Pflegeaufgaben, für 75.- Euro am Tag muss man solche Pflege privat anstellen) vereinbart hatten, dass sie mich ab dem 29. Feb. dann betreuen sollte. Für die 2 Tage bis dahin war sie anderweitig gebucht, und so musste Hermann sich noch einmal 2 Tage von der Uni beurlauben lassen, um die 2 schwierigsten Tage an meiner Siete bleiben zu können. Am 29. Feb. ist diese Pflegerin dann endlich gekommen, so dass Hermann nach fast 80 Stunden Wach- und Pflegedienst nach Hause fahren und sich endlich auch mal ausschlafen konnte (während ich im OP-Saal war und auf der Intensivstation lage, schlief Hermann in einem Schlafsaal für Familienangehörige, wo man zwar für 7,50.- Euro ein Stockbett, wegen der vielen lauten Menschen aber keinen Schlaf bekam).

我在 3 月5 日被盧醫師「請」出院 (她說回家休養較好,在醫院很容易交叉感染),至今也快兩個半月了。雖然現在三不五時還可以聽到機械瓣膜在身體滴答滴答作響,可是我的體力和精神已漸漸恢復了。這次的開刀除了感謝盧醫師的高明醫術外,最令我感動的是老公 Hermann 的耐心照顧及一路相陪 (雖然我還是會跟他鬥嘴啦)。感謝姐姐大老遠從宜蘭來醫院探望我,走之前還留一筆錢,說要讓我買補藥吃 (其實我開刀的前一天才打電話告知她,為的是交代一些重要的事,怕萬一 xxx;至於老媽到現在都不知道我去開過刀,我怕她擔心)。謝謝出家妹妹特別跟她的師父請假從花蓮過來照顧我一星期,又幫我們做一大堆家事;除此之外,要謝謝YI夫妻為了讓我的傷口儘早復原特別燉煮了兩次海鱸魚湯*。謝謝 Yvonne 夫婦送的冬蟲夏蟲雞精、2位太極拳老師特別去市場買的新鮮海鱸和 StreberTech 公司寄來的蘋果,還有德國那邊親戚朋友稍來的祝福與問候,當然是終身難忘。

Am 5. März wurde ich dann von Frau Dr. Lu gebeten, das Krankenhaus zu verlassen (sie sagte, dass man sich Zuhause besser erholen würde und in der Klinik nur zusätzlichen, in Asien oft gefährlichen Infektionen ausgesetzt wäre). Bis heute sind nun schon fast 2 1/2 Monate vergangen, und obwohl ich immer wieder mal meine mechanischen Herzklappen klappern höre, so haben sich meine Körperkraft und mein geistiger Elan doch bereits schon recht gut erholt. Für diese doch nicht ganz einfache OP möchte ich mich bei meiner Chirurgin, Frau Dr. Lu, für ihre medizinischen Fertigkeiten herzlichst bedanken. Außerdem gilt mein Dank meinem Ehemann Hermann, für seine Geduld auf diesem langen Weg, für sein Kümmern und Pflegen (obwohl ich schon wieder mit ihm das eine oder andere Wortgefecht austrage, wie immer). Auch meiner Schwester besten Dank, für die lange Anreise zum Krankenbesuch aus Yilan, die dann auch noch Geld hinterlassen hat, womit ich (wie in Taiwan üblich) ergänzende Nahrungsmittelzusätze zur besseren Rekonvaleszenz kaufen sollte. Dabei hatte ich sie erst einen Tag vor der OP eingeweiht, um sie auf einige wichtige Dinge hinzuweisen, für den Fall der Fälle .... Und meine Mutter weiß ja bis heute nichts von dieser OP, weil sie sich sonst sicher viel zu viel Sorgen machen würde. Mein Dank gilt auch meiner jüngeren Schwester, der buddhistischen Nonne, und ihrer Äbtin, weil diese Zhentian eine Woche freigestellt hat, um aus Hualian anreisend sich 5 Tage um mich zu kümmern. Außerdem möchte ich mich noch bei Yüyi und ihrem Mann Wenlong bedanken, die mir zweimal extra Seebarsch-Suppe gekocht haben, so dass meine Wunde schneller verheilen konnte.* Dank auch Yvonne und Wolfgang , die mir so gute Hühneressenz von Brands geschickt und außerdem auf unseren kleinen Baiwu einige Tage aufgepast haben. Hermanns Taijiquan-Lehrer, Herr Zheng und Frau Zhang, sei ebenfalls herzlichst gedankt für das riesige Stück frischen Seebarsch, das sie Hermann frisch vom Markt mitgegeben haben, und der Firma StreberTech, die uns eine Kiste toller Äpfel geschickt hat. Zuletzt auch vielen Dank an die lieben Freunde und Verwandten in Deutschland, die fortwährend telefoniert und beste Wünsche über den heißen Draht gesendet haben. Dies alles werde ich so schnell nicht wieder vergessen.

再次謝謝你們,有你們的加持,我的心臟一定會運作地更好。

Noch einmal besten Dank an alle, für Eure Untersützung und für Eure Segenswünsche, so dass nun meine Pumpe noch besser funktioniert.

*註:
海鱸魚湯據說可促進傷口癒合,可是有醫生建議,海鱸魚湯應在動完手術3 - 4 天後再喝,以免傷口外部癒合地比內部快。

Fussnote:

Seebarschsuppe enthält nach Volksmund sehr wertvolle Proteine, die die Wundheilung beschleunigen können. Nach ärztlichem Hinweis sollte man aber erst 3 - 4 Tage nach einer Operation so eine wirklich toll schmeckende Fischsuppe zu sich nehmen, damit das Äußere der Wunde nicht plötzlich schneller zuwächst als das Innere ausheilt.