2008年7月31日 星期四

[Haus] 屋後的防土牆 (中) Schutzmauer hinterm Haus II

這個「驚人發現」當然是負面的發現,要不然我們就不用忍痛將美化後院有成的花木移到前面的空地去。不過在述說這「驚人發現」之前,我得先提一下去年五月的某一天。那一天,住在最邊間的鄰居林先生突然把種在屋外大花盆裡的一棵九重葛連莖帶根地剷除,我看了覺得很可惜,林先生也很遺憾地說,會這樣做是非常不得已的,因為這棵九重葛的根正偷偷地從地上躦入屋牆內,現在若不除掉,車庫的大理石地板會被它們躦破 (因為已有前車之鑑);他又說,我們也應多留意後面種的樹,以及後院防土牆可能長出的植物,避免日後不需要的危險與損失。那天他的話我有聽進去,回家後特地去屋後看了一下防火牆,防火牆和防火巷圍牆交接處真的長了一棵不知名的小植物。傍晚 Hermann 下課回家後,我跟他提了一下這件事,他說等雨季過後、學校放寒假,他會陸續地把後院的花樹移到前面去。

Die zueltzt genannte Überraschung ist natürlich eine der unangenehmen Art gewesen, denn sonst müssten wir nicht so arbeitsintensiv die schließlich unseren Hinterhof verschönenden Pflanzen ausgraben und nach vorne, in den großen Garten versetzten. Bevor ich aber weiter von unserer Überraschung berichte, muss ich zuerst eine kleine Begebenheit vom Mai letzten Jahres erzählen. An diesem Tag habe ich beobachtet, wie unser ganz linker Nachbar, Herr Lin, plötzlich und unversehens damit begann, eine schöne, große Bougainvillea, die in einem großen Topf vor seiner Außenmauer wuchs, auszureißen und abzuschneiden begann. Ich hatte mich sehr gewundert, und Herr Lin hat uns dann auch sehr bedauernd erklärt, dass ihm dies zwar alles sehr Leid täte, er aber nicht anders könnte, da die Wurzeln der Bougainvillea durch den Topf bereits durch das Mauerwerk gedrungen waren. Wenn er sie jetzt nicht entfernte, dann würden diese Wurzeln die Marmorplatten in der Garage (ja, in Taiwan parken wir auf Marmor) aufheben und sprengen, was hier schon geschehen war. Herr Lin sagte auch, dass wir gut auf unsere Pflanzen im Hinterhof achten sollten, vor allem, ob es auf unserem Teil der hinteren Schutzwand wild wachsende Pflanzen geben würde. Diese könnten nämlich die Stabilität dieser Schutzmauer untergraben, was drastische Folgen und Gefahren für uns alle bewirken könnte. Seine Ausführungen hatte ich mir an jenem Tag richtig zu Herzen genommen und dann auch gleich die hintere Schutzwand auf Wildwuchs angeflogender Sträucher und ähnlichem gecheckt. Genau im Knick zwischen schräger Schutzmauer und der vertikalen Mauer der Feuergasse wuchs tatsächlich ein kleines Gestrüpp, das ich nicht identifizieren konnte. Als Hermann am Abend nach Hause kam, sprach ich mit ihm darüber, mit der Übereinkunft, dass er nach der Regenzeit, in den Winterferien, bei kühlerer Witterung die großen Pflanzen von hinten nach vorne umpflanzen und den Wildwuchs entfernen würde.


從三樓鳥瞰後院

Vogelprespektive auf unseren Hinterhof aus dem 2. Stock



雨季過了,我卻因為心律不整,時常得跑醫院,這段時間,我體力日況愈下,後院只能任其荒蕪,屋後防火牆所冒出的小植物也漸漸被我淡忘。接著寒假也過了,我得去開刀、住院;出院回家調養三個月後,我精力漸漸恢復、偶而會去後院晃一晃,可是為了怕白吳一溜煙跑出去追逐李太太出於婦人之仁在後面飼養的十多隻野貓,我都沒敢打開後門;而這些日子以來,Hermann 也因我的關係,忙東忙西地,移樹一事就這樣被丟在腦後。


Nachdem die Regenzeit zu Ende gegangen war, tauchten bei mir dann Herzrhythmusstörungen auf, und ich musste häufig zum Arzt in die Klinik. In dieser Zeit haben meine körperlichen Kräfte Tag für Tag abgenommen, und so musste ich den Hinterhof mehr und mehr sich selbst überlassen. Die an der Schutzwand herauswachsende Pflanze geriet dadurch völlig in Vergessenheit, und nachdem die Winterferien vorbei waren, musste ich mich operieren lassen, mit Klinikaufenthalt usw. Erst nach ca. 3 Monaten der Erholung fand ich langsam wieder zu Kräften und begann, öfter mal in den Garten und den Hinterhof zu bummeln, um zu sehen, was aus meinen Anbauflächen geworden war. Aber weil ich nicht wollte, dass Baiwu wie eine Rakete in der Feuergasse hinter den mehr als 10 von Frau Lin (eine rechte Nachbarin, nicht verwandt) gehaltenen, wilden Katzen herjagt, deshalb habe ich kein einziges Mal die Hinterhoftür zur Feuergasse hin geöffnet. In dieser Zeit war Hermann wegen meiner Krankheit auch sehr beschäftigt und hatte das Verpflanzen der größeren Hinterhofpflanzen auch erst mal in seinem Kopf als weniger wichtig nach hinten verschoben.

上上個星期,也就是卡玫基 (Kalmaegi) 颱風來襲的前二日,我為了整理一些偷溜出去的苦瓜藤,不得不把後門打開,突然想到去年那棵長在防火牆的小植物,便順勢往下看,不看還好,這一看可是心頭一驚,才一年而已,那棵小植物竟長成一棵莖的直徑約有 20公分的小樹,這還沒關係,由於它枝葉茂盛,造成根部不堪負荷,整棵樹往前傾斜,這一傾斜竟將防土牆與防火巷交接處的一塊水泥壓擠出來,我看了真是怵目心驚,連忙大叫 Hermann 出來看。Hermann 看了後也很緊張,因為這棵樹冒出的位置是在牆面的 2/3 處,從下面因為樓梯不夠高,無法抅到樹木,若要從上面著手,除了利用登山的裝備將身體往下調、再利用鋸子鋸外,實在想不出還有什麼辦法。Hermann 思考了一下說,等颱風過後再處理,我問他要不要找工人來鋸啊 (因為我覺得實在太危險了),他說不用,他約略想到處理的方法了。到底是什麼方法他並沒說,我也沒再追問,因為接下來那幾天忙著注意電視如何報導 Kalmaegi 颱風所帶來的災情,我自己也一直嚇自己:萬一後面那棵樹倒了、地基被暴雨掏空了,那可怎麼辦?



Vor 2 Wochen nun, also gerade mal 2 Tage, bevor der Taifun Kalmaegi über uns hinweg fegte, musste ich schließlich in die Feuergasse hinaus, weil ich mehrere Triebe einer schönen Bittergurke, die hinaus gewachsen waren, nach innen bringen wollte. Dabei dachte ich plötzlich auch wieder an das zwischen Schutzwand und Wand der Feuergasse wachsende Gestrüpp, so dass ich mal kurz einen Blick hinunter werfen wollte. Ich traute kaum meinen Augen: aus dem kleinen Pflänzchen war ein richtig dicker Strauch geworden, der eine Wurzel mit ca. 20 cm Umfang in die Wand hinein hatte wachsen lassen. Dies hätte mich vielleicht noch gar nicht so bestürzt, aber das viele, bereits überhängende Geäst samt den Blättern war so schwer gewordenen, dass die Wurzeln dem kaum noch Halt geben konnten. Der Druck auf die Wurzeln war so groß geworden, dass genau im Übergang zwischen der schrägen und vertikalen Wand bereits ein großes Betonstück herausgesprengt war. Ich war wirklich total bestürzt und habe entsprechend panikhaft Hermann heraus gerufen. Der war dann auch richtig schockiert, wusste aber auch nicht sofort, was am besten zu tun sei, weil die Stelle wirklich blöde zu erreichen war: keiner hat ja eine 7, 8 m lange Leiter, die man von unten hätte anlegen können. Und von oben waren es auch gut 3 m, die man nach unten sich hätte abseilen müssen, um zum Wurzelknollen des Strauchs zu gelangen und diesen dann abzusägen. Leider aber haben wir hier in Taiwan keinen Bergsteigergurt, mit dem man dies bewerkstelligen hätte können. Hermann überlegte weiter, sagte dann, dass er das Problem lösen würde, sobald der Taifun vorbei gezogen wäre. Ich habe gefragt, ob wir nicht einen Arbeiter kommen lassen sollten, der das Gestrüpp absägen könnte, weil ich das Ganze bereits für viel zu gefährlich hielt. Er verneinte diesen Vorschlag aber und sagte, er hätte schon eine grobe Vorstellung, wie er dieses Problem lösen könnte. Wie diese aussehen würde, hat er nicht genauer erläutert, und ich habe auch nicht weiter nachgefragt. In den nächsten Tagen jedenfalls waren wir mit der Beobachtung des Wetterberichts zum Taifun und der dadurch in Taiwan entstandenen Katastrofen beschäftigt, wobei ich mir aber ununterbrochen selbst Angst machte: Was wenn der Strauchbaum hinten ganz die Mauer sprengen, das Fundament durch den Sturmregen unterspült und die Stabilität unseres Hauses nicht mehr gegeben wäre?



這棵樹一年以前還是一棵可以種在盆栽的植物,沒想到一轉眼就變成了一棵巨無霸

Dieser Strauch war vor einem Jahr noch so klein, dass er in einen Blumentopf gepasst hätte. Wer hätte gedacht, dass er sich in einem Jahr zu einem Jumbo auswachsen würde?



Ausgesprengtes Betonstück, breiter als die Standardleiter mit 40 cm


颱風過後,好不容易等天氣放晴了,我正在書房忙,Hermann 叫我下樓去幫他,說他要鋸樹了。我匆忙跑下去,看他身穿著背心、手拿著 Birkenstock 室外拖鞋,正在廚房的 220 伏特插座插上前年我們從德國寄回來的電鋸,我問他:「你要穿托鞋去鋸那棵樹?」他才回完:「是啊,這雙鞋最貼腳了」,就打開廚房通往後院的紗窗門,逕自往後院去,我才要數落他的漫不經心,他卻丟了一句:「我要去鋸了,妳要不要來幫忙?」我看了真緊張,急忙換上置放在後院的托鞋跟去。到了防火巷,看到他想到的方法,讓我比看到防火牆那棵一年長 20 倍的樹更心驚。



Nachdem der Taifun abgezogen war und wir schon ungeduldig auf ein Aufklären des dunklen Himmels gewartet hatte, rief mich Hermann plötzlich nach unten, um ihm zu helfen, als ich noch im Studierzimmer beschäftigt war. Er sagte, dem Strauch sollte es nun an den Kragen gehen, und da bin ich dann auch sofort runter gerannt. Er trug ein dünnes, ärmelloses Shirt am Leib, in den Händen hielt er seine alten Birkenstock für draußen; gleichzeitig steckte er ein 220 V-Verlängerungskabel in die entsprechende Steckdose in der Küche, um daran seinen vor 2 Jahren aus Deutschland geschickten, elektrischen Fuchsschwanz anzuschließen. Ich fragte ihn: "Willst du mit den Birkenstock an den Füßen den Baum abschneiden?" Und er antwortete: "Klar doch, die geben mir perfekten Halt!" Dabei schob er das Verlängerungskabel beiläufig durch die leicht geöffnete Moskitonetztür und verschwand in den Hinterhof. Ich war noch dabei, mir Gedanken über seine Leichtsinnigkeit zu machen, als er mir auch schon zurief: "Ich will jetzt den Strauch wegsägen, willst du mir dabei helfen?" Als ich das alles sah, wurde ich wirlich nervös, zog schnell die Schlappen für den Hinterhof an und folgte ihm nach. Bei der Wand der Feuergasse angekommen, erkannte ich endlich, was er geplant hatte, und dies machte mich aufgeregter als der Strauch, der in einem Jahr um sein 20-Faches angewachsen war.



這是我們三年前從德國千里迢迢寄回台灣的電鋸,寄之前 Hermann 還特地去買超長的延長線。這電鋸是 Hermann 過世老爸的遺物。

Dies ist der elektrische Fuchsschwanz, eine elektrische Säge, die wir vor 3 Jahren in einer großen Holzkiste mit vielem anderen Werkzeug aus DL zurück geschickt hatten. Dazu hatte Hermann in DL noch extra 50 m Verlängerungskabel besorgt, während die Säge ein Erbstück von Hermanns Vater ist und sich schon oft hier in Taiwan bewährt hat.


2008年7月28日 星期一

[Haus] 屋後的防土牆 (上) Schutzmauer hinterm Haus I

我們的社區位於旗山往田寮的一個偏僻小山坡上,共五排,每排約蓋有 15 間雙車庫透天厝,我們住在最上面一排。

Unsere Siedlung liegt auf einem abgelegenen Hügel, an der Straße zwischen Qishan und Tianliao; die hinterste Wohnanlage umfasst 5 Reihen, wobei jede ungefähr 15 Reihenhäuser mit jeweils einer Doppelgarage vor dem Haus lang ist. Wir wohnen in der obersten Reihe, so dass wir keine gegenüberliegende und bisher auch nur einen direkten Nachbarn zur linken Seite hin haben.

最上面的一排房子位置最高,座南朝北:北方是一大片雜草叢生的落葉喬木林地 ,南方屋後是一塊佔地 6,6 坪、鋪有水泥的小空地,接下來是後門、排水溝兼防火巷,緊接著是一面高約7公尺的防土牆,防土牆下則是另一排座南朝北的透天厝的後院。


Diese oberste Reihe von Häusern liegt demnach auch am höchsten, mit einer Nord-Südausrichtung: Im Norden findet sich ein großes Stück Buschland, mit hohem Gras und Gebüsch sowie zahlreichen Laubbäumen; in südlicher Richtung, also hinter dem Haus haben wir eine 21,84 qm große, betonierte Hinterhoffläche, die rundum mit Blumenbeten versehen ist. Eine kleine rückwärtige Stahltür führt zu einem Abwasserkanal und einer Feuerschutzgasse, die noch auf unserer Höhe verlaufen, also vor einer 7 - 8 m hohen, schrägen Schutzmauer, an deren Fuße dann die nächste, tiefer gelegene Reihe von Häusern folgt. Diese Reihe hat dann eine umgekehrte Ausrichtung, also Südnord, wobei deren Hinterhöfe zu uns, also nördlich gerichtet sind.


四張相片拼湊出的前面林地

4 zusammengefügte Fotos von der wilden, nördlichen Grünfläche vor unserem Haus, links der noch brach liegende Garten





我們這五排透天厝竣工於 1995 年,當時山坡地房屋正是時髦,建造商打著如意算盤,利用金融高槓桿借貸方式來蓋這些房子。這些房屋在完工的一開始賣地有聲有色,可惜人算不如天算,1997 溫妮颱風來襲,汐止林肯大郡崩塌事件造成山坡地房屋價格一洩千里,建商在售屋突然停滯下,資金週轉不靈,落荒而跑;不只如此,那時很多利用買空賣空方式的房屋投機客,也因後來景氣不再而付不起貸款而由銀行收回,造成整個社區約 2/3 房屋淪為法拍屋的慘局。這些房子經過 4 - 5 年的法院拍賣,斷頭再斷頭,價格由開始的六、七百萬到最後的一百多萬。我們的房子便是在法特拍 (即第四拍) 情況下買下的。


Diese 5 Reihen von Häusern sind im Jahr 1995 fertig gestellt worden, als Häuser in Hügeln und Bergen gerade sehr populär waren. Viele Baufirmen haben in jener Zeit oft einfach nach eigenem Belieben zu bauen begonnen, mit hoch verzinslichen Krediten. Als unsere Siedlung dann endlich fertig gestellt war, haben sich die Reihenhäuser anfangs auch sehr gut verkauft, aber es kommt ja dann doch oft anders, als der Mensch sich so alles vorstellt. Als nämlich 1997 der Taifun Winnie Taiwan verwüstete und eine ganze Wohnanlage in Xizhi wegen Fundamentunterspülung einen Abhang hinabrutschen ließ, führte dies zu einem totallen Preisverfall aller Immobilien, die in Hügellagen gebaut worden waren. Die Baufirmen mussten daher beim Verkauf ihrer Anlagen plötzlich eine starke Stagnation hinnehmen, konnten ihrerseits ihren Verpflichtungen nicht mehr nachkommen, und viele solche Unternehmen gingen bankrott bzw. deren Besitzer haben panikartig das Weite gesucht und sind einfach mit den Gewinnen aus den ersten Verkäufen verschwunden. Außerdem gab es in jener Zeit auch eine Menge von Immobilien-Spekulanten, die mit dubiosen Geschäften dem Markt weiter zusetzten. Dazu gesellte sich dann auch noch ein Konjunkturrückgang, so dass zahlreiche Kredite nicht mehr bezahlt werden konnten und die Banken plötzlich in den Besitz zahlreicher Häuser gelangten. Für unsere Siedlung bedeutete dies, dass fast 2 Drittel aller Häuser zur Versteigerung durch die Banken gelangten, was oft 4 - 5 Jahre in Anspruch nahm. Dabei wurden die Minimalgebote immer wieder nach unten gesetzt, so dass die Preise von anfänglichen 6, 7 Millionen Taiwan Dollar bis auf etwas über 1 Million gesunken waren. Auch unser Haus haben wir am Gerichtshof ersteigert, und zwar bei der 4. Sonderversteigerung, zu einem ebenfalls sehr günstigen Preis.

屋後的防火巷及防土牆

Feuerschutzgasse und Schutzmauer hinter unserem Haus


四年多前,當房屋仲介將所有產權文件交給我後,我去戶政事務所辦理資料變更及戶籍遷移手續,快辦完時,戶政事務所的小姐小心翼翼地問我:「小姐,妳不怕土石流嗎?」我當時愣了一下,不知為何她會問我這問題,更不知要如何回答她這問題。


Vor mehr als 4 Jahren, nachdem ich von der Maklerin alle Besitzunterlagen überreicht bekommen hatte, war ich zum Grundbuchamt gegangen, um mich als neue Besitzerin eintragen zu lassen und meinen Wohnsitz dort anzumelden. Als diese Prozedur fast zu Ende gebracht war, fragte mich die dortige Sachbearbeiterin sehr vorsichtig und etwas zaghaft: "Frau X, haben Sie denn gar keine Angst vor möglichen Geröll- und Schlammlawinen?" Damals stutze ich schon etwas, wusste nicht, warum mich eine Mitarbeiterin vom Amt sowas fragen würde und hatte folglich auch nichts als Antwort parat.


在購買這間房子之前,我們對山坡地問題並沒考慮太多,因為當初會購買這裡的房子實在是一種「機遇」與「巧合」:「機遇」指是的這社區正符合我們心中一直勾勒的居家大環境,而且價格很划算,即使我們得再花個購屋價來整修房子,都是可遇不可求的;「巧合」指的是,我們那天在這社區偏僻的小路上亂逛,竟會遇到一位比利時人,這位比利時人很熱情的讓我們進屋觀看他女友不久前才買的其中一棟。看完他女友的房屋後,我回家便上網查詢這社區是否仍有法拍餘屋,巧的是那時正有一間要法拍,我們便委託附近的仲介幫我們標買。


Bevor wir dieses Reihenhaus gekauft haben, hatten wir eigentlich kaum über das Problem von Häusern am Hang nachgedacht, denn von Anfang an war der Kauf eines Hauses hier eigentlich mehr Gelegenheit und Zufall als klare Überlegung. Es war eine gute Gelegenheit, weil diese Gegend genau unseren Vorstellungen einer guten Wohnlage entsprach. Außerdem war der Preis unglaublich günstig, so dass wir den Kaufpreis ein 2. Mal in die Restaurierung des Hauses investieren konnten. So eine Gelegenheit kann man nicht suchen, auf sowas muss man einfach treffen. Ein Zufall war es, dass wir an einem Tag im Winter 2004 in der Gegend einfach wild herum gefahren sind, auf der Suche nach einer passenden Immobilie, als wir auf der Straße auf einen Belgier stießen. Dieser war sehr herzlich und zugänglich, ließ uns gleich in eines jener Häuser, das seine Freundin vor nicht all zu langer Zeit ebenfalls sehr billig gekauft hatte. Nachdem wir das Haus seiner Freundin besichtigt hatten und klar war, dass es für unsere Zwecke zum Umbau geeignet war, habe ich zuhause die Website des Gerichtshofes gecheckt, ob in dieser Gegend nicht noch weitere Häuser zur Versteigerung angeboten waren. Und tatsächlich stand ein Haus zur gerichtlichen Versteigerung an, so dass wir eine nahe Maklerin beauftragten, für uns ein Gebot einzureichen.

Selbst vermehrte Orchideen im Hinterhof



從買屋到交完屋前後不到五個月。之後,我們花了一些錢重整內部、在房屋最上面加蓋鐵皮屋頂以防漏水,而屋後的5坪空地,因為這裡是山坡地,我們不敢去變動它,除了加蓋遮陽罩外,僅在水泥空地上蓋了一高約50公分的ㄇ字形水泥花圃、填上土,一部分種從橋頭帶來的椰子樹、大欖人樹、酸櫻桃、及一棵九重葛,另一部分則交替種些苦瓜、百香果等會攀爬的蔬果、及花花草草。


Von der Ersteigerung bis zur Übergabe des renovierten Hauses vergingen dann nicht einmal 5 Monate. Dabei haben wir beim Innenumbau und der Restaurierung des Hauses auf dem obersten Flachdach eine Blechverdachung anbringen lassen, um so das taiwanische Problem des Reinregnens zu vermeiden. Den 21,84 qm großen Hinterhof haben wir unverändert gelassen, weil er eben am Hang liegt. Wir haben nur ein Regendach anbringen und rundum 50 cm breite und ebenso hohe Blumenkästen in M-Form mauern lassen. Diese wurden dann mit Erde gefüllt und zum einen Teil mit alten Pflanzen aus unsererm früheren Mietshaus bepflanzt, einer Kokospalme, einem Gummi-Baum, einer Zierkirsche und einer Bougainvillea. Den anderen Teil bebauen wir noch heute mit Bittergurken, Passionsfrüchten und anderem Klettergemüse, aber auch meine kleine Orchideenzucht findet sich dort.

後院常有野貓偷溜進來大小便,很是惱人。白吳認為趕走那些野貓是牠的職責,所以每次到後院都很激動,有時情急,「ㄆㄧㄡ」一下子,就跳上ㄇ字花圃上,看了叫人心驚膽跳,畢竟牠只有約 20 公分的腿長。

Im Hinterhof tauchen immer wieder wilde Katzen auf, um ihre Duftspuren zu hinterlassen, ein echtes Problem. Unser Baiwu hält die Vertreibung dieser "Staatsfeinde" natürlich für seine oberste Pflicht. Jedesmal, wenn er hinten raus darf, ist er ganz aufgeregt und heißblütig. Er springt dann unvermitelt auf die 50 cm hohen Blumenkästen, was bei seiner Beingröße von ca. 20 cm doch sehr, sehr verwundert!



Frauenschuh und andere Orchideen in Blüte



四年來,這幾棵樹愈長愈大,雖然我們很高興它們帶來了無限的綠意與涼意,可是目睹台灣這兩三年來颱風帶來的土石流災情,及上上星期在後院防土牆的「驚人發現」,讓我們不得不下定決心,雨季一過後就得將它們一一移除。


In über 4 Jahren sind diese Pflanzen im Hinterhof kräftig gewachsen. Obwohl wir uns sehr freuen, auf diese Weise auch hinter dem Haus dichtes Grün und abkühlenden Schatten zu haben, so haben wir uns angesichts der häufigen, von Taifunen ausgelösten Geröll- und Schlammlawinen in den letzten 2, 3 Jahren doch entschlossen, nach der Regenzeit die größeren Pflanzen nach vorne zu versetzen. Große Pflanzen dringen mit ihren Wurzeln ins Mauerwerk, wie wir vor 2 Wochen völlig überraschend an der hinteren Schutzwand erkennen mussten.


2008年7月14日 星期一

[Gerichte] 南瓜料理另一章 -- 媽媽寄來的南瓜 Noch ein Kürbisrezept - Mutters geschickte Frucht

Kürbiskuchen auf Blätterteigboden


那天老媽媽寄的南瓜對我們兩人來說,實在太大了,所以切開後,除了留了一些籽以備明年自己育苗用外,剩下的部份分二路進行:

Der Kürbis, den meine Mutter uns zugeschickt hatte, ist eigentlich für uns 2 Leutchen viel zu groß gewesen. Ich habe nach dem zerschneiden der Frucht ersteinmal eine Menge Samen entnommen, die in der nächsten Anbau-Saison, also schon ab Herbst 2008, als Saatgut dienen sollen. Den Rest habe ich auf 2 verschiedene Arten verarbeitet:


Saatgut für die nächste Anbau-Saison



一. 將1/4南瓜煮熟再加一些馬鈴薯煮成如前面所述的鹹南瓜濃湯 (即將A咖南瓜當B咖南瓜來煮);

1. Ein Viertel des Kürbisses habe ich mit Kartoffeln zur bereits beschriebenen sähmigen Suppe verkocht (Sorte A kann man natürlich auch wie Sorte B verarbeiten!).


二. 另外的3/4則連皮帶籽用蒸籠蒸軟、去籽(籽沒丟掉喔,而是與那1/4南瓜一起打成濃湯),用廚房木槌打成泥,想做成甜點。

2. Die restlichen 3 Viertel habe ich im Ganzen, mit Schale und Kernen im Bambisdämpfer gedämpft, dann entkernt (die Kerne habe ich nicht weggeworfen, sondern mit dem 1. Viertel zu einer besonders "kernigen" Kürbissuppe verarbeitet) und mit einem hölzernem Küchenhammer zerstampft, um daraus etwas Süßigkeiten zuzubereitn.


3/4 Kürbis im Bambusdämpfer

Gedämpfter u. entkernter Kürbis


Gestampfter Kürbisbrei

Zutaten für Kürbisgebäck

Frisch geschlagenes Eiweiß


其實也不算甜點,因為我們都怕胖,且 Hermann 的胃也會抗議,所以我幾乎都沒再加糖,只有打蛋白時,加了10公克的糖,讓蛋白較易發泡。

Dieses Gebäck ist eigentlich gar nicht süß, denn zum Einen achten wir auf unsere Figuren, zum Anderen verträgt Hermanns Magen keine Süßigkeiten mehr. Ich habe also fast keinen Zucker verwendet und nur zum leichteren Versteifen des Eiweißes 10 g Zucker zugegeben.

Eischnee und Kürbisbrei vermengen

將蛋黃打到變乳黃色,再慢慢加奶油與南瓜泥一起打到均勻。最後再與蛋白攪拌 (不是打喔,而是攪拌)。

Das Eigelb so lange rühren, bis es Beige wird, dann langsam weiche Butterstückchen und Kürbisbrei einrühren und zuletzt den Eischnee unterheben (nicht rühren oder schlagen!).


Mit Spritzbeutel auf Backpapier auf Backblech spritzen

Ca. 20 Min. bei 220° im Backherd

Ein Körbchen mit Frühstücksgebäck

Ein Körbchen mit Kürbisgebäck auf Blätterteigboden

這一盤則是利用千層派皮做成的。千層派皮現在在台灣可在食材行或大超級市場買到現成的,這對愛吃千層派皮的老饕來說,種福氣喔,因為前層派皮很難桿,尤其台灣夏天這麼熱,奶油一拿出來都融化了,要自己做,我看得把自己關在冰箱裡做才做得出來。

Für oben abgebildetes Körbchen Kürbisgebäck habe ich Blätterteig als Boden verwendet. Tiefgefrorenen Blätterteig kann man jetzt in Taiwan in vielen Lebensmittelgeschäften und Supermärkten kaufen, für Liebhaber dieses Teigs ein großes Glück! Blätterteig ist nur unter viel Aufwand und Schwierigkeiten herzustellen, besonders im so heißen taiwanischen Sommer. Die Butetr zerrinnt sofort, wenn man sie aus dem Kühlschrank nimmt, so dass man sich zur Herstellung am besten selbst in eine Gefirerkammer begeben sollte.


2008年7月5日 星期六

[Gerichte] 南瓜綿湯與其它料理 (下) Kürbissuppe und andere Gerichte 3

另一種南瓜台式吃法是將南瓜去籽切 (或刨) 絲,再與一般的米粉食材一起炒。好吃的米粉不容易炒,但加了南瓜後,即使米粉炒地沒那麼潤口,加了南瓜保證有加分的效果。

Eine andere, taiwanische Methode, den Kürbis zuzubereiten, besteht darin, den Kürbis zu entkernen, in feine Streifen zu schneiden und dann mit feinen Nudeln aus Reis und weiteren Zutaten zu braten.


Zutaten für Reisnudeln mit Kürbisstreifen: Bleichsellerie, Kürbisstreifen, getrocknete Pilze, kleine krabben mit Schalen, Knoblauch, Chilli und Fleisch


南瓜米粉的食材 (米粉先用熱水加醬油燙過後炒起來較入味)

Reisnudeln in heißem Wasser gekocht, mit etwas Sojasoße abgeschmeckt


restliche Zutaten im Wok angebraten

冷米粉也很適合夏天吃 kalt servierte Reisnudeln mit Kürbis - im Sommer sehr geeignet



A咖的南瓜很適合做甜點:

Die süße A-Sorte der Kürbisse eignet sich auch hervorragend für die Zubereitung von Süßigkeiten:

●蜜汁南瓜片:將南瓜切薄片,兩面刷上奶油烤至金黃,裝碟後,再淋上蜂蜜和橘製甜酒,最後灑上壓碎的核 桃。

Chips aus Kürbis mit Honig: Der Kürbis wird in dünne Scheichen geschnitten, auf beiden Seiten mit Butetr eingeschmiert und dann goldgelb gebacken. Nach dem Anrichten dann mit Honig übergießen und mit Orangen-Likör abschmecken. Zuletzt noch einige kanckige Walnüsse darüber streuen.

這核桃是德國婆婆屋前種的。她特別寄來給我們吃的。

Unsere Walnüsse stammen aus Schiegermutters Garten, die sie uns bis nach Taiwan nachgeschickt hat.


婆婆屋前的核桃樹 Walnussbaum mit Früchten in DL


●南瓜甜綿湯:將南瓜切塊煮熟打成泥,再用小火(務必!) 加熱,上桌時,淋上黑糖濃汁。黑糖濃汁作法: 將水煮滾,轉小火,加黑糖煮至濃稠。南瓜甜綿湯尤適合冷吃。

Süße Kürbissuppe: Den in Stücke zerteilen Kürbis zum Brei verkochen, dann unter stark reduzierter Hitze geronnenen Rohrzucker eingießen. Diesen Rohrzucker stellt man wie folgt her: Wenig Wasser zum Kochen bringen, dann Hitze reduzieren, Rohrzucker zugeben und zu einem dicken Saft verkochen. Diese süße Kürbissuppe kann auch kalt sehr gut serviert werden.

Süße Kürbissuppe mit flüssigem Rohrzucker


南瓜屬葫蘆目 (Cucurbitales) 葫蘆科 (Cucurbitaceae),如其它瓜類,雌雄同株不同花。喜肥沃沙壤土地,一般二月下種,五、六、七個月即可陸續採收。南瓜每節都有不定根,不定根一挨近土地即向下紮根,一棵南瓜苗可衍生出多條蔓藤,每條蔓藤可長達數十公尺;種於適宜的土壤,一株南瓜可結出 20 多顆南瓜 (老媽今年種 3 棵,現已收成 50 - 60顆巨無霸南瓜;我這裡的土壤不佳,一株南瓜若能結 10 個,晚上睡覺都會偷笑)。

Kürbisse gehören zu Gruppe der Cucurbitales, Art Curcurbitaceae, und wie alle diese Gewächse blühen männliche und weibliche Blüten zwar unterschiedlich, aber auf einer Pflanze. Auf fettem sandigem Boden werden sie hier im Februar ausgepflanzt, Fürchte können im Mai, Juni und Juli geerntet werden. Jedes Glied der Pflanze bildet unterschiedlich viele Wurzeln aus, die bei Bodenberührung sofort darin verwachsen. Eine einzelne Pflanze kann viele Triebe ausbilden, die jeweils bis über 3 m lang werden können. Auf geeignetem Boden kann eine Pflanze bis zu 20 und mehr Kürbisse hervorbringen (meine Mutter hat dieses Jahr 3 Pflanzen gebaut und bereits 50 - 60 große Früchte geerntet; auf unserem karken Boden lassen mich 10 Früchte einer Pflanze beim Schlafen am Abend schon heimlich schmunzeln).

薑是老的辣:花蓮老媽寄來的。她種3棵,結了快60個大南瓜,到處送別人,也寄一個過來給我。 Alter Ingwer ist am schärfsten: Meine alte Mutter hat aus 3 Pflanzen fast 60 Kürbisse geerntet; sie verschenkt sie überall hin und hat uns sogar einen geschickt.



根據李時珍的《本草綱目》:

Nach dem "Bencao Gangmun" von Li Shizhen:

南瓜的【氣味】甘,溫,無毒。【主治】補中益氣;但不可多食,否則容易引起腳氣病 (beriberi) 與黃疸 (icterus, jaundice)。李時珍也認為,南瓜與羊肉皆補,若同吃,會導致胸悶腹脹,消化不良,胃腸氣壅。

Der Qi-Geschmack des Kürbis ist süß, feucht, giftlos. Anmerkung: Ergänzt die Mitte, bevorteilt das Qi. Aber man sollte nicht zuviel essen, denn dann kann man leicht an Beriberi oder Icterus jaundice erkranken. Li Shizhen nahm auch an, dass Kürbis mit Schafsfleisch besonders ergänzend wirkt und daher leicht zu Brutsdruck und Bähungen führt, die Verdauung beweinträchtigt und zu Qi-Stau in Magen und Darm führt.

《全國中草藥彙編》則指出:南瓜籽含南瓜子氨酸 (cucurbitine)、不飽和脂肪約40%、蛋白質、尿素分解酶 (urease),維生素B₁、C等,有驅除蛔蟲的作用。

Im "Kompendium für alle Heilpflanzen Chinas" heißt es: Kürbiskerne beinhalten den Wirkstoff Curcurbitine, dazu ca. 40% ungestäätigter Fettsäure, Eiweiß und Urease, Vitamin B₁und C. Sie haben daher einen Effekt beim Bekämpfen von Rundwürmern (Ascariden).


2008年7月2日 星期三

[Gerichte] 南瓜綿湯和其它料理 (中) Kürbissuppe und andere Gerichte 2

其實在自己種南瓜之前,對南瓜的記憶是很零碎的。僅記得小時候媽媽常煮半鹹半甜的南瓜,那時我就只挑南瓜籽來咬;先將籽咬碎,再把渣渣吐出來,與其說是吃南瓜,倒不如說在玩一種遊戲。後來在電視看過美國小孩在萬聖節利用大南瓜挖南瓜燈,更覺得南瓜是種玩具而不是食物。在台北唸書時,每次在自助餐廳看到南瓜料理都會跳過去;結婚後,另一半對南瓜興趣缺缺,所以我也從來沒買過南瓜,雖然有時在菜市場看到長相豐盈、敦實可愛的南瓜會多瞄幾眼。

Tatsächlich sind meine Erinnerungen an den Kürbis aus Zeiten, bevor ich ihn selbst angebaut habe, ziemlich bruchstückhaft. In meiner Kindheit hat meine Mutter Kürbis immer "halb salzig und halb süß" zubereitet, und ich habe mir mit Vorliebe die Kerne rausgesucht und diese zerbissen. Zuerst habe ich dazu die Kerne gekaut, dann die Spelzen, die Kernhäute, ausgespuckt, so dass das Ganze für mich eher ein Spiel als ein gesundheitsbewusstes Kerneessen gewesen war. Später habe ich dann im Fernsehen gesehen, dass amerikanische Kinder zu Weihnachten Kürbisse zu Laternen aushölen, was mich weiter in der Annahme bestärkte, dass Kürbisse eher ein Spielzeug als ein Nahrungsmittel wären. Als ich dann in Taibei studierte, habe ich Kürbisgerichte in den studentischen Selbstbedienungs-Restaurats, hier als Cafe`terria bezeichnet. Nachdem ich dann geheiratet hatte, habe ich auch nie Kürbis auf dem Markt gekauft, weil meine bessere Hälfte auch keinerlei Interesse daran zeigte. Trotzdem haben mich die vielfältigen Formen und Farben dieser Gewächse aber immer fasziniert, wenn ich sie auf den Gemüsemärkten gesehen habe.


In Stücke zerschnittener Kürbis



會開始吃南瓜,是我們搬到旗山、自己種菜之後的事。那時鄰居有位愛吃南瓜的林太太,在處理完南瓜後,隨手把南瓜籽丟在她的花圃裡,沒想到2個星期後,這些種子不只發芽,還愈長愈大。林太太自己只種花,不種菜的,覺得這些南瓜苗應有更好的歸宿,就挖了幾株給我,我那時才剛把屋前的空地整理出來,對種菜也沒什麼概念,心想不種白不種,便把它們當做試驗品。就這樣,家裡慢慢有南瓜的影子出現,繼而是南瓜料理。經過多次的實驗與鄰居太太給的食譜,我才領略出怎樣的南瓜適合煮怎樣的料理。

Den Kürbis in der Küche zu verarbeiten und auch gerne zu essen, das begann eigentlich erst, als wir nach Qishan umgezogen waren und angefangen haben, selbst Gemüse anzubauen. In der Nachbarschaft isst besonders Frau Lin gerne Kürbis und nach dem Entkernen eines solchen hat sie ohne Absicht einfach die Kerne in ihren Blumengarten geworfen. Ganz unerwartet haben die Kerne schon nach 2 Wochen ausgetrieben und sind dann auch weietrgewachsen. Da Frau Lin nur Blumen und kein Gemüse anbaut, dachte sie, dass diese Setzlinge woanders, nämlich bei mir, ein besseres Zuhause finden könnten. Und so hat sie sie mir gebracht, wobei wir gerade erst ein kleines Stück Land bebaubar gemacht hatten, und ich vom Gemüseanbau auch noch nicht viel Ahnung hatte. Und so dachte ich mir, versuchen geht über studieren und habe diese Setzlinge einfach mal angebaut. Und so kam es langsam und allmählich dazu, dass der Kürbis seinen verdienten Platz in unserem Haushalt bekommen hat. Natürlich mussten die Gerichte mit diesem Gewächs auch erst ausgetestet werden, und unter Zuhilfenahme zahlreicher wohlgemeinter Ratschläge der Nachbarschaft habe ich dann auch herausgefunden, welche Art von Kürbis für welche Art von Gericht passt.


Im Mixer pürierter Kürbis, mit zugegebenen gekochten Kartoffeln

Dicke Kürbissuppe, mit Hongkong-Würsten und Frühlingszwiebelstückchen


嚴謹地說,A 咖的南瓜是不需添加任何調味料的,因為它的瓜肉 (即使連瓜皮一起煮) 吃起來甜中帶甘、入口即化,口感有蛋黃般的細緻綿密,卻無蛋黃的乾澀,而其籽哫嚼起來,香味十足,雖有礙口的皮渣,卻讓人甘之如飴。一般的台灣人,譬如說我老媽,常喜歡把整個南瓜連皮帶籽切塊,用少量油將少許的薑炒香,再放入南瓜用水悶煮個 20 分鐘,最後再加一點點鹽巴,然後就這樣吃。小時我常以為老媽在煮南瓜時加鹽又放糖的,常常抱怨南瓜吃起來半甜不鹹的,好怪異,老媽總説南瓜放點鹽才不會脹氣,至於糖呢,她說她根本都沒放。我那時都以為她在哄我的,沒想到等到自己料理南瓜後,才發現 A 咖的南瓜不但彈牙而且還幾乎和蕃薯一樣甜;B咖的南瓜則像冬瓜一樣,吃起來水水的。買到 B 咖無味的南瓜也不要洩氣或丟掉 (太暴畛天物了),拯救的方法有二:
一是再煮些馬鈴薯,然後一起用果汁機打,再入鍋用小火加熱,上菜時,將臘腸切薄片微波,再灑上一些蔥末,這樣就是一道A咖的南瓜濃湯。這種濃湯依次可煮多一點,下次要吃時,就直接放進為波爐加熱即可。若湯變得太濃稠,加熱之前,先方先水即可。

Ganz im Ernst: Kürbisse der A-Sorte brauchen keinerlei weitere Gewürze, weil deren Fruchtfleisch (zusammen mit der Schale gekocht) süßlich und etwas trocken schmecken, im Mund zergehen, dort sich so fein wie zergangenes Eigelb, aber nicht ganz so trocken anfühlen. Deren Kerne schmecken wohlfein, trotz der mitverspeisten Kernspelzen, und führen zu mehr Verlangen. Die meisten Taiwaner, wie etwa meine Mutetr, zerschneiden gerne die ganzen Kürbisse samt Kerne in goße Stücke, braten diese Teile mit etwas Öl und etwas Ingwer bis zum Diften an, geben dann etwas Wasser hinzu und köcheln das Ganze ca. 20 Min. Zuletzt wird etwas Salz zugegeben, ein Kürbisgemüse serviert. Früher dachte ich immer, dass meine alte Mutetr sowohl Salz als auch Zukcer zur Zubereitung verwendet hätte, weshalb wir uns immer über "halb salzig und halb süß" beschwert hatten. Mutter aber sagte immer, dass man durch Zugabe von etwas Salz Blähungen vermeiden könnte und dass sie überhaupt keinen Zucker verwenden würde. Früher dachte ich, dass sie mich ein bisschen auf den Arm nehmen wollte, und habe nie daran gedacht, dass ich eines Tages selbst mit Kürbissen kochen und feststellen würde, dass Kürbisse der Sorte A nicht nur Biss haben, sondern so süß wie unsere Süßkartoffeln werden. Die Sorte B dagegen ist ähnlich wie Flaschenkürbisse eigentlich geschmacklos und nur wässrig. Erwischt man einmal einen solchen geschmacklosen Kürbis, dann muss dieser nicht gleich aufgegeben werden (wäre ein Verschwenden de Erdfrüchte), denn es gibt 2 Methoden, solche Exemplare zu verarbeiten. 1. Man kann einige Kartoffeln kochen und dazu geben, diese mit dem geschmacklosen Kürbis im Mixer pürieren, erhitzen und als Suppe servieren. Dazu kann man das Grün frischer Frühlingszwiebel kleinschneiden und darüberstreuen, so dass man eine sehr gute dicke Suppe erhält. Ich gebe außerdem gerne chinesische Würstchen aus Hongkong (schärfer u. ohne süße Gewürze) dazu, die ich in kleine Scheibchen schneiden und vorher in der Microwelle kurz erhitze. Von dieser Suppe bereite ich immer gleich mehr zu, denn man kann sie im Kühlschrank gut aufheben, gar einfrieren und immer schnell erhitzen. Wenn die Suppe etwas zu dick wird, gebe ich einfach nochmal etwas Wasser zu. Als 2. Methode kann man dem nach dem Kochen und Pürieren entstandenen Brei Weizenmehl zugeben und daraus Kürbis-Brot backen. Ich dämpfe das Brot wie unser chinesisches Mantou.

另一個方法則是將煮好的南瓜用果汁機打成泥,再與麵粉做成南瓜饅頭。




Brotteig mit Kürbispüree

Kürbisbrötchen vor dem Dämpfen


Fertige Kürbis-Dampfbrötchen


Ganz frisch, das schmeckt toll!

上述的方法一,是一般C咖的「煮婦」或「煮夫」都可做到的;方法二則是A咖的家庭主婦,例如說林太太或我啦 (哈哈,實在歹勢,老王正在賣瓜!) 才做得到的。

Die 1. Methode kann jede Hausfrau, jeder Hausmann anwenden. Die 2. Methode erfordert schon eine gute Hausfrau, wie etwa Frau Lin oder mich (haha! Ich mache Werbung, der alte Wang verkauft gerade seine Kürbisse!)



Mit Gouda überbackenes Kürbis-Brötchen

我們常把饅頭對切,上面放些在台灣買得到的歐洲進口起士:Edamer或Gouda,再放進小小烤箱烤個5分鐘。

Wir scheiden diese Dampfbrötchen gerne wie deutsche Brötchen in 2 Teile auf, legen darauf etwas auch in Taiwan erhältlichen Edamer oder Gouda und überbacken diese Brötchen noch einmal kurz für 5 Min. im Toaster, der wie ein kleiner Backofen aussieht.