2008年2月22日 星期五

[Über mich] 這一天,終於來了 Jetzt ist es so weit.

從小到大我一直是被公認能跑又能跳的健康寶寶;長大後,才發現這是一場誤會,而這場誤會跟了我 20 多年。

Von Kindheit an bis ins Erwachsenenalter hinein hat man mich immer für ein gesundes Menschenkind gehalten, das laufen und springen kann. Erst als ich wirklich erwachsen war, habe ich entdeckt, dass dies eine grundlegende Fehleinschätzung war, auch wenn sie mich über 20 Jahre lang begleitet hat.


Da Bajian-Berg in Taiwan (此圖取自Wikipedia)



其實我在高中時就曾質疑過:我真的是個所謂的「健康寶寶」嗎?因為上初中後,我的眼睛 (其實應是腦部才對) 三不五時會出現如心電圖般的圖波,這圖波每次會持續個 30 分鐘,然後漸漸消失,消失後,常會頭痛。升高三後,我雖然還是能跑也能跳,但心臟偶而會有輕微的加速感,腦力也常無法集中,大家都說這是「聯考症候群」,所以我也不以為意。唸大學時,有一次參加救國團的自強活動:爬大霸尖山 (Da Bajian Mountain)。那次的活動讓我吃盡苦頭,也見識到只需費點力氣就能爬到山頂的「健康寶寶」,而我這冒牌貨,雖使盡吃奶之力,仍在半山腰窮追。從那時候起,我較注意自己的身體健康狀況,可是讓我真正去查原因是在德國上完「滑雪體能訓練課」後,我全身肌肉酸痛動彈不得,而且腦部一片空白。因為當時還年輕,實在不容易發現問題所在,查了眼睛,眼睛正常,做了一般的健康檢查,都正常,即使是心電圖也沒問題,最後透過Hermann 姨媽引薦一位教授級的醫生 Prof. Dr. med. Döring,才查出我左心室及左心房瓣膜閉鎖不全,這種疾病可能緣自遺傳或小時因疾病而受到感染。在這裡,我真的要感謝姨媽及 Prof. Dr. med. Döring 當初的幫忙。Prof. Dr. med. Döring 現已退休,曾是是德國心臟內科的權威醫師;在德國掛有 Prof. 頭銜的醫生收費都極高,只有有錢的病人才看得起,若不是他願意幫我診斷,像我們那時仍屬於學生健康保險的窮學生,哪能付得起?
Tatsächlich hatte ich schon während meiner Gymnasialzeit öfter hinterfragt, ob ich wirklich so ein gesundes Menschenkind sei. Denn eigentlich hatte ich schon seit Beginn der Mittelstufe immer wieder mal ein Flimmern vor den Augen (eigentlich eine Folge fehlender Durchblutung des Gehirns). Diese Erscheinung hatte meistens so 30 Min. gedauert, war dann langsam wieder verschwunden, hat aber häufig Kopfschmerzen hinterlassen. Im letzten Jahr der Oberstufe hatte ich dann schon öfter ein Gefühl, dass mein Herzschlag sich bei Laufen und Springen schon schnell erhöhte, dass meine Konzetrationsfähigkeit nachgelassen hatte. Alle darauf angesprochenen sahen darin aber nur die Nebenwirkungen des Stresses für unsere Uni-Aufnahmeprüfungen, und so habe ich mir auch nicht mehr dabei gedacht. Als ich dann schon studierte, habe ich mal mit einer Gruppe einen Bergausflug gemacht, wir wollten den Da Bajian-Berg besteigen. Bei dieser Verausgabung habe ich zum 1. Mal so richtig ernsthaft an einem Symptom der Kurzatmigkeit, des Schwindels gelitten, und dies schon auf der Hälfte der Strecken, während andere gesunde StudentInnen einfach so auf den Berg steigen konnten. Seit jener Erfahrung habe ich schon deutlicher und genauer auf meine Gesundheit geachtet und aufgepasst. Zu einer genaueren Untersuchung kam es allderdings erst, als ich in Deutschland nach einer Skigymnastik totall übersäuerte Muskulatur bekam, mich nicht mehr bewegen konnte und auch sowas wie einen Blackout erlebte. Da ich damals noch jung war und man nicht gleich herausfinden konnte, wo das Problem lag, lies ich zuerst meine Augen untersuchen, ohne Ergebnis. Auch frühere allgemeines Checks hatte nichts ergeben, selbst meine EKGs waren relativ normal ausgefallen. Schließlich bin ich auf Vermittlung von Hermanns Tante zu Prof. Dr. med. Paul Döring gekommen, der sofort diagnostizieren musste, dass meine 2 Herzklappen in der linken Herzkammer, im linken Vorhof nicht korrekt schließen. Solche Herzfehler entstehen gewöhnlich nach schweren Infektionen oder sind gar angeboren. Und so muss ich an dieser Stelle der Tante und Prof. Dr. Döring noch einmal danken. Prof. Döring ist jetzt bereits in Pension gegangen, war aber früher eine Kakazität als Internist und Herzspezialist. Da Professoren in DL gewöhnlich nur Privatpatienten behandeln, hätten wir uns dies damals als arme Studenten mit einer ganz billigen Versicherung gar nicht leisten können. Prof. Döring war aber auch so, auf Bitten der Tante bereit, mich zu untersuchen.

Prof. Dr. med. Döring 當初給我很多建議,我一直銘記在心。這些年來我儘量利用有限的體能,當個盡職的家庭主婦,可以去上課時,就去上課,偶而滑雪、打拳、練刀、練劍,過著正常的日子,但人終究是會老的,五官的運作並非我們所能掌握。自從去年十月出現心跳 180 的急診後,我心律開始不整,生活品質一天比一天差,所以換 2 個新的心瓣膜這天終於敲定了。這並不是個小手術,若你問我會不會緊張,我會回答說:我儘量把這兩個星期當作去渡假,只是地點不是泰國的海灘而已。

Prof. Döring hat mir damals viele gute Ratschläge gegeben, die ich mir sehr zu Herzen genommen habe. In all diesen Jahren habe ich meine begrenzte Körperkraft so gut es ging ausgenutzt, eine ordentliche Hausfrau zu sein. Wenn es mir möglich war zu studieren, dann habe ich studiert. Manchmal waren wir Skilaufen, manchmal habe ich Kampfkunst betrieben, sogar mit Schwert und Säbel, habe viele ganz normale Tage verlebt. Aber der Mensch wird nun einfach älter, und die Funktion unserer Organe unterliegt nun einfach nicht unserer Kontrolle. Und so hat sich mein Herzrhythmus seit letztem Nov., als ich mit über 180 Puls in die Notaufnahem eingeliefert werden musste, nicht mehr recht erholt. Meine Lebensqualität hat von Tag zu Tag abgenommen, und der Tag, an dem ich 2 neue Herzklappen bekommen werde, ist nun festgelegt und ganz nahe gerückt. Das Ganze ist nicht unbedingt eine kleine Operation, und wenn man mich fragt, ob ich nervös bin, so antworte ich: Die 2 gepalnten Wochen Klinikaufenthalt versuche ich als Urlaub zu betrachten, nur der Ort ist eben nicht der Strand in Thailand.

或許,換了新的瓣膜後,我能再去爬大霸尖山…

Vielleicht kann ich ja mit den neuen Herzklappen dann den Da Bajian-Berg noch einmal besteigen...


2008年2月21日 星期四

[Über mich] 網誌與我 Blog und Ich

一年多以前,若有人跟我說他有個網誌,我一定會嗤之以鼻,心中暗暗偷笑:又是一個俗蛋!等到自己有一個網誌後,才發現之前自以為的清高,是對自己一種高估:要長期寫一個內容豐富的網誌哪有那麽簡單呢。這一年多來,寫網誌對我來說,不只是一種歷練與考驗,更是一個痛苦的過程,可是心中卻不得不承認它是一個非常美麗的意外與矛盾。

Wenn mir vor einem Jahr jemand erzählt hätte, das er ein Blog, ein Online-Tagebuch, führt, hätte ich bestimmt nicht nur die Nase gerümpft, sondern hätte mir, im Innern lächelnd, auch gesagt: Noch ein kitschiger Modeaffe. Nun, da ich selbst ein Blog schreibe, erkenne ich, dass ich früher zu hochnäßig glaubte, etwas besseres zu sein. Denn es ist keineswegs einfach, über längere Zeit hinweg ein interessantes, gehaltvolles Blog zu schreiben. In dieser Zeit von mehr als einem Jahr ist das Schreiben dieses Blogs für mich nicht nur eine Übung und Prüfung, sondern auch ein ziemlich bitterer Prozess. Tief in meinem Herzen aber muss ich auch zugeben, dass es ein sehr schöner Zufall war, der mich dazu führte, und ein sehr schöner Widerspruch für mich bleiben wird.




說它是個意外,一點都不為過,因為認識我的人都知道,我很懶地與人互動;想想看,我曾在德國住近 10 年,可是信件或電子郵件寫不到10封, 而且這些郵件都是到德國第一年的前3個月寫的,更別提在網路上公開自己的思緒和生活了!可是就在一年多前,為了回應一位長年漂流在海上、利用 Blogger 告知他們生活動態的友人,我不得不在 Blogger 註冊;那時剛學會種菜,有一些心得,加上收養白吳,有無限的感觸,就胡亂地貼、寫些東西上來,就這樣,我成為網海中的一個小泡泡。

Dass ich dies Zufall nenne, ist keinesfalls übertrieben. Alle, die mich wirklich kennen, wissen, dass ich zu faul bin, um viele soziale Kontakte zu pflegen. Man stelle sich mal vor: Als ich früher fast 10 Jahre in Deutschland gelebt habe, habe ich in dieser ganzen Zeit nicht mehr als 10 Briefe oder E-Mails geschrieben, und diese habe ich in den ersten 3 Monaten des 1. Jahres verfasst. Und noch viel weniger hätte ich in jenen Jahren öffentlich über meine Gedanken oder über mein Leben im Internet geschrieben. Aber vor über einem Jahr musste ich mich bei Blogger registrieren, um Freunden zu antworten, die seit mehr als 2 Jahren auf einem Katamaran von der Karibik bis in die Südsee unterwegs sind. Sie haben uns und andere Freunde immer über ihre Blogs auf dem Laufenden gehalten. Zu dieser Zeit hatte ich gerade meine ersten Anbauerfolge mit Gemüse und Obst, wir hatten gerade Baiwu bei uns aufgenommen, und so gab es unzählige Emotionen, die ich einfach aufgeschrieben, mit Fotos versehen und hochgeladen habe. So ist das gelaufen, und auf diese Weise wurde ich einer der unzähligen Blogger, eine jener Seifenblassen im Meer des Internets.

當了小泡泡後,心中漸漸開始有種使命感,潛意識會督促自己好好經營照顧這泡泡,不讓它被自己的惰性及隨性搓破。話說如此,寫網誌還是有違背自己心靈深處的孤僻感,這個與生俱來、避免與陌生人有過多接觸自閉性仍是根深蒂固的,所以當自己不小心弄丟舊版網誌上的「Comment」程式碼時,心裡雖有些恐慌與莫名的失落,但卻也是一種解脫與釋懷。現固然換了新版,Comment」部份可修復,但我還是決定放棄它。對我來說,讀者的來與去是我生命中曾駐留雲彩,是種矛盾,卻是種極美的矛盾。

Nachdem ich also so eine Blase geworden war, hat sich langsam und allmählich etwas "Sendungsbewusstsein" entwickelt, so dass ich anfing, anfangs noch recht unbewusst, dann immer bewusster, diese Blase zu pflegen. Ich wollte nicht, das diese platzt, nur weil ich genießerisch ungezwungen und faul bin. Na ja, ein Blog ist und bleibt für mich widersprüchlich bzgl. meines eigenen, tief im Inneren gehegten Gefühls des grundlegenden Alleinseins, weswegen ich immer vermieden habe, zuviel Kontakte zu Fremden haben. Dieses so tief in mir verwurzelte Gefühl, wohl eher eine Charaktereigenschaft, hat auch dazu geführt, dass ich in der alten Ausgabe des Blogs die Kommentarfunktion gelöscht habe, obwohl ich dabei irgendwie auch etwas wie Verlust gefühlt habe. Totzdem bin ich befreit und entlastet, keine Kommentare beantworten zu müssen. Daher habe ich auch in der neuen Version des Blogs darauf verzichtet, denn das Kommen und Gehen von Besuchern auf dem Blog hinterlässt bei mir schon sowas wie eine bleibende Wolke, löst Widerspruch aus , auch wenn es oft schöne Widersprüche wären.


2008年2月4日 星期一

[Qishan] 旗山菜市場 Der traditionelle Markt in Qishan

結婚前最常做的是踩著高跟鞋逛夜市;結婚後改穿 Birkenstock 平底鞋逛菜市。這些年來的主婦生涯雖沒把我改造成黃臉婆,可是本人的職業欄填的是家庭主婦,職業內容的主要描述是煮飯、燒菜、烤麵包、拖地等等,我是個敬業的女人,所以每次搬倒一新地方,最先找的不是夜市,而是菜市。
Vor meiner Heirat war ich immer sehr gerne schön zurecht gemacht und in Stöckelschuhen auf den Nachtmärkten gebummelt. Seitdem ich verheiratet bin, laufe ich in flachen Birkenstock-Latschen auf dem Gemüsemarkt rum. Obwohl diese Jahre aus mir noch nicht ganz einen unattraktiven Dickhäuter gemacht haben, so ist aber meine Berufung nun doch das Hausfrauendasein, wozu eben die Arbeiten des Kochens und Backens, des Putzens usw. gehören. Und da ich eine Hausfrau bin, die ihre Aufgaben ernst nimmt, gehörte es nach einem Umzug immer als erstes dazu, nach dem nächsten Gemüsemarkt und nicht nach dem Nachtmarkt zu suchen.

Traditioneller Straßenmarkt in Qishan

旗山的菜市場有二:ㄧ是位於中學路的黃昏市場兼夜市小吃,販賣時間從3點到晚上10點;另ㄧ我較常去的是位於中山路及延平ㄧ路的傳統菜市場。這傳統菜市場跟台灣其它菜市場並無大異:無數店面加上固定攤販、還有一些星期一到星期日由外地來的流動攤販。

In Qishan gibt es 2 Gemüsemärkte: der eine liegt an der Mittelschulstraße und ist ein sogenannter Abenddämmerungs- markt mit vielen Imbiss-Möglichkeiten bis ca. 10 Uhr abends. Der andere Morgenmarkt, den ich häufiger besuche, liegt zwischen den Zhongshan- und Yanping-Straßen und ist sehr traditionell, wie sie überall auf dem Land in ganz Taiwan zu finden sind: zahlreiche kleine Geschäfte, dazu eine Menge fester Stände und einige bewegliche Stände, die von Montag bis Sonntag von Auswärtigen aufgebaut werden.

Laden für die Chinesischen Spruchbänder für Neujahr

菜市場除了特殊精品及進口食材買不到外,一般的東西都不缺,尤其是別地不容易買到的耕種用具,或是較古早的編織器具,在旗山可以很驚喜的發現。旗山菜市場當然有很多菜攤子,可是菜買久了,知道誰是自種自銷的小菜農。當我菜園青黃不接時,我喜歡跟小菜農買菜。有時他們的菜較貴,有時較便宜,可是這不是重點,重點是,我知道種菜辛苦,要賣菜養家活口更是辛苦。

Auf diesem Gemüsemarkt gibt es eigentlich alles zu kaufen, mit Ausnahme von Produkten allerhöchster Güte oder importierter Lebensmittel. Vor allem alles, was mit der Landwirtschaft und dem Gartenbau zu tun hat, in der Stadt oft nur schwer zu finden ist oder etwas altmodischer, traditioneller ist, kann man hier in Qishan überraschenderweise entdecken. Natürlich gibt es hier viele Stände für Gemüse und Obst, aber nach einiger Zeit weiß man genau, wer selbst produziert und vermarktet oder wer ein Händler ist. Wenn unser Gemüsegarten also dann keine Produkte mehr produziert (Juni - August) und wegen Hitze und Taifungefahr brachliegt, dann kaufe ich gerne bei diesen kleinen Bauern ein. Manchmal sind ihre Produkte etwas teurer, manchmal etwas billiger, was aber nicht das Entscheidende ist. Wichtig ist für mich, dass ich jetzt weiß, wie schwierig und anstrengend es ist, erfolgreich Gemüse im Hobbybetrieb anzubauen. Noch viel schwieriger muss es sein, eine Familie davon zu ernähren.

Traditionelle Korbwaren, Siebe, Federwedel und dies und das

旗山菜市場還有一個特色是,小小的延平ㄧ路就有四五家種苗店 (即使我老家在偏遠的花蓮,也從來沒看過這種景象);這些種苗店的騎樓,天天擺著一排排的菜苗,光就蕃茄就常有四五種:大番茄、黃金小番茄、聖女蕃茄、大桃太郎蕃茄、小桃太郎蕃茄,他們都長的一樣,看了叫人眼花撩亂。這裡的菜苗又多又便宜:芥菜、高麗菜、山東大白菜一株1元到1.5元不等;蕃茄,青椒,茄子5棵10元,就連一包可讓我放冰箱種兩年的紅蘿蔔菜籽也才10元。種苗店內,除了一年四季可看到的裝載在大袋子裡的紅蔥頭和蒜頭外,還有一些別地方不易見到的食材,例如豆粕 (一種發酵過的黃豆,是做鳳梨豆醬的必需品),真是五花八門,熱鬧非凡。

Der Gemüsemarkt von Qishan weist noch eine Besonderheit auf: 4, 5 Sämereien mit Setzlingen und allem drum und dran liegen auf der kleinen Yanping-Straße (selbst in meiner fernen Heimalt Hualien habe ich sowas nie gesehen). Im Ladenbereich, der bis auf die Straße reicht, bieten diese Geschäfte täglich frische Setzlinge aller möglichen Gemüsesorten an, meist haben sie wenigstens 4, 5 Sorten von Tomaten: große grüne, kleine gelbe, große rote, mittelgroße rote, tropfenförmige usw. Dabei sind die Setzlinge kaum von einander zu unterscheiden, und alle Sorten sind wirklich sehr billig zu haben. Senfgemüse, Weißkohl, großer China-Kohl 10 Stück für weniger als 25 Cent; Tomaten, Paprika, Auberginen 10 bis 20 Cent das Stück. Ein Päckchen Samen für Möhren, die ich 2 Jahre im Kühlschrank aufbewahren kann, kostet ebenfalls gerade mal 25 Cent. In diesen Läden gibt es darüber hinaus zu jeder Jahreszeit rote und weiße Zwiebel, unendlich viel Knoblauch, in Säcken abgepackt, sowie alten und jungen Ingwer, fermentierte Bohnen und viele andere ganz spezielle Lebensmittel oder Zutaten zur Zubereitung vergorener, eingelegter Lebensmittel.

Sämereien mit Setzlingen und Samen, Zwiebel, Knobloch und vieles mehr

菜市場內還有一個很有趣的現象是,常常有一些外地來的攤販,賣著一件五十元或一百元的牛仔褲。這些牛仔褲子大都是大賣場或百貨公司在換季後秤斤論兩賣出的零碼尺寸。有時我挑到適合自己又不俗氣的牛仔褲時,就會毫不猶豫地買下來,所以幾乎每年都可以看到我穿著一件一百元的牛仔褲,搭著德航在香港轉機時逛著免稅商品店,買著絲絨或 Cashmere 圍巾或 Celvin Klein 的服飾。Hermann 這時總會搖頭說:「高雄的土包子加上香港的時髦客,真是矛盾的組合。」

Auf dem Gemüsemarkt gibt es aber noch ein weiteres, sehr interessantes Phänomen: Oft gibt es von außerhalb kommende Stände, die dann für 1 bis 2 Euro Jeans verkaufen. Diese stammen oft aus Räumungsverkäufen von Kaufhäusern oder saisonellen Ausverkäufen, nur in einzelnen Größen. Manchmal finde ich da tatsächlich eine mir passende, nicht zu kitschige Jeans, so dass ich da auch schon mal zuschlage. Mit diesen Billigjeans gehe ich gewöhnlich in meinen Garten oder sitze auch gelegentlich im Flugzeug von Gaoxiong nach Hongkong, wo ich gerne Seide, Cashmere-Schals und Celvin Klein steuerfrei einkaufe. Hermann sagt dann immer kopfschüttelnd: "Die Bäuerin aus Gaoxiong im modischen Hongkong, ein echt widersprüchliches Ensamble."

Alter Ingwer im Angebot und grüne, wilde Mangos

Bonbons und andere Süßigkeiten für Chinesisch Neujahr