2008年4月29日 星期二

[Über mich] 開刀記 (中) OP 2

24 日下午辦完住院手續後,我們便前往12樓的心臟內科病房。因為那天僅需照X光和抽血檢查而已,我便打發 Hermann 早些回家休息,自己也去義大醫院地下室的麵包店買幾個麵包當晚餐 (義大醫院的地下室很熱鬧,什麼都有賣,連麵包都是剛出爐的),並留一個打算晚上10點後再吃,因為護士小姐在我雙手橈脈做記號時 (以便醫生插管時用) 特別交代,晚上 12 點過後就得禁食,以免隔天做心導管檢查會有嘔吐的現象。

Nachdem wir also am 24. Feb. nachmittags alle Formalitäten der Krankenhauseinweisung erledigt hatten, wurden wir von einem Angestellten in den 12. Stock gebracht, wo sich die Belegbetten der inneren Kardiologie befinden. Da an diesem Sonntagnachmittag außer einer Röntgenaufnahme und einer Blutabnahme nichts mehr auf dem Programm stand, schickte ich Hermann bald wieder nach Hause, um noch einmal etwas Luft zu holen, bevor alles so richtig losging. Ich selbst bin dann auch noch in das Tiefgeschoss der Yida-Klinik runter gefahren, wo ich mir einige Gebäckstückchen als Abendbrot in einer ganz guten Bäckerei kaufte. In diesem Tiefgeschoss geht es ziemlich lebhaft her, es gibt dort fast alles zu kaufen, was man im Krankenhaus benötigen könnte, und so ist das Gebäck des Bächers dort richtig ofenfrisch. Eines der Gebäckstück habe ich mir aufgehoben, um es nach 10 Uhr abends zu essen. Die Krankenschwester hatte mir nämlich beim Markieren meiner Schlagadern an beiden Handgelenken (wo der Kardiologe den Katheder einführen wollte) ausdrücklich verboten, nach 12 Uhr nachts noch etwas zu essen oder zu trinken, damit ich mich während der Kathederuntersuchung am nächsten Tag nicht übergeben und erbrechen würde.

心導管檢查在心臟開刀之前是必要的,一來確保血管及心臟無血栓存在,二來可攝影左右心室及主、肺動脈,並測量出心臟各部位的壓力。根據大家的說詞,心導管檢查和換心瓣膜手術比較起來是小巫見大巫,可是對我來說,心導管檢查卻宛如一場噩夢。

Diese Herzkathederuntersuchung ist wohl vor jeder Klappen-OP obligatorisch, um 1. sicher zu stellen, dass es keinerlei Blutgerinnsel im Herzen gibt, und 2. um beide Herzkammern sowie Vorhöfe zu fotografieren und die jeweiligen Druckverhältnisse auszumessen. Normalerweise kann man nach Ausagen der meisten Patienten eine solche Kathederuntersuchung kaum mit einer Herz-OP vergleichen, für mich aber war der Herzkatheder allein schon ein absoluter Albtraum.


25 日是星期一, Hermann 那天沒課,早上9點多來到醫院,我一直以為上午10點多就會輪到我做心導管檢查,不敢亂跑,一直空腹躺在床上等,沒想到這一等竟等到下午4點多才有護理人員推我的床到3樓,那時我已經餓地飢腸轆轆。到了3樓,我被推入檢查等候室, Hermann 得在外面等,醫生說約 30 分就可檢查完畢。說是 30 分鐘,可是我卻躺在等候室躺了2個多小時,才被推進去做檢查。

Der 25. Feb. war ein Montag, an diesem Tag ist Hermann in diesem Semester veranstaltungsfrei, und so war er bereits kurz nach 9 Uhr wieder bei mir in der Klinik. Da ich immer davon ausgegangen war, dass ich so ca. um 10 Uhr mit der Kathederuntersuchung dran käme, trauten wir uns auch nicht, das Krankenzimmer zu verlassen, und so lag ich die ganze Zeit mit leerem Magen mit Bett, wartend, ohne zu ahnen, dass es bis nachmittags um 4 Uhr dauern sollte, bis eine Krankenschwester mich samt Bett in den 2. Stock transportierte. Zu diesem Zeitpunkt war ich schon so ausgehungert, das Magen und Gedärme erbärmlich rumorten. Endlich wurde ich in den Vorraum des Untersuchungsraum gebracht, Hermann musste draußen bleiben, aber nach Auskunft des Arztes sollte ja alles in ca. 30 Min. vorbei sein. Von wegen 30 Min., mehr als 2 Stunden musste ich noch warten, ehe es überhaupt erst losging.


因為心導管檢查只是局部麻醉,所以病人是清醒的,這意思是說,檢查時我可以看到左邊設有的螢幕並清楚地參與整個過程。心導管檢查是由心臟內科醫生執行的,一般來說,在左手注射完麻醉劑後,插管時應無感覺才對,可是不知為何,我的手臂在一開始插管時就覺得痛,而且連管子跑到哪裡都可以清楚地感受到;當我手臂愈來愈痛時,我看了一下旁邊的螢幕,又一直聽到醫生和另一位助理說,管子進不去,得換管子;換了新管子後,又無法進去心臟,又抽出、再換管子。我強忍著痛,告訴自己,今天要勇敢些,要不這一趟不但白做,還得再等三天才能開刀 (因為盧醫師只在星期二及星期五開刀,而心導管必須開刀前一天就做完,以免開刀時傷口出血),可是不管醫生如何嘗試,管子就是進不去,最後醫生決定改在我的鼠蹊處插管。奇怪的是,從大腿鼠蹊處插管我不覺得痛,可是管子卻不小心跑到肩部的血管,(那種冷冷的感覺,到現在想起都我會起雞皮疙瘩),醫生只好將管子拉回,再往心臟插,管子到了心臟左心房,還是進不去,之後又試了幾次,還是沒成功,(醫師說可能是我的心瓣膜鈣化太嚴重了),無策之下,只好打電話給盧醫師。盧醫師說,那就只好儘量測出她明天需要的一些數據。等到醫生也做完右手大靜脈的檢查,我看了一下檢查室的時鐘,已經是晚上8點多了,心想, Hermann 在外面一定會抓狂,果不出其然,當我被推出去時,這位做事向來一板一眼、典型的德國人,霹靂啪啦地把推我出去的工作人員數落一頓,抱怨為何沒人出來告知檢查情況,害他一個人在外面不知所措、焦慮不安地等。醫生自知疏忽了病人家屬的感覺,很有禮貌地說他忘記了,便讓醫護人員將我推回12樓的病房。

Zu dieser Untersuchung gibt es normalerweise nur eine lokale Betäubung, der Patient ist demnach bei vollem Bewusstsein, so dass ich auf meiner linken Seite ganz deutlich das Bild auf dem Monitor, ja einfach den gesamten Untersuchungsverlauf verfolgen konnte. Die Herzkathederuntersuchung wird immer vom Kardiologen/Internisten durchgeführt, und normalerweise sollte man nach Verabreichung eines lokalen Anesthetikums in die linke Armschlagader auch nichts spüren, wenn der Katheder eingeführt wird. Ich weiß bis heute eigentlich nicht genau wieso, jedenfalls hatte ich von Anfang an teuflische Schmerzen im linken Arm und wusste immer ganz genau, wie weit der Katheder die Ader hochgeschoben worden war. Als ich schon mehr und mehr unter starken Schmerzen litt, blickte ich kurz links zum Monitor und hörte, wie der Arzt zu seinem Assistenten sagte, dass der Katheder nicht durchginge, dass man diesen austauschen müsse. Aber auch danach war der neue Katheder nicht bis zum Herzen einführbar, er musste wieder ersetzt werden, und ich litt Schmerzen wie noch nie in meinem Leben. Ich sagte mir immer vor, dass ich heute allem Mut und alle Tapferkeit zusammen nehmen müsste, denn ich wollte die ganze Schinderei nicht umsonst auf mich genommen haben, weil die Chirurgin sonst erst wieder in 3 Tagen operieren könnte. Da Frau Dr. Lu nur dienstags und freitags operierte, musste heute die Kathederuntersuchung unbedingt erledigt werden, um eine mögliche Blutung während der OP zu vermeiden. Aber egal, wie sich der Arzt auch bemühte, der Katheder war einfach über meine Armschlagadern nicht bis zum Herzen hin einführbar. Der Arzt entschloss sich daher nun doch dazu, die Schlagader in der rechten Leiste zu versuchen, und obwohl ich hier praktisch kein Gefühl für den eingeführten Katheder hatte, so war diese Ader aber eben so dünn, so dass der Katheder fälschlicherweise in die Ader der Schulter gelangte, wo er nur ein kaltes Gefühl bewirkte. Dieses komische Kältegefühl löst bei mir noch heute Gänsehaut aus, wenn ich nur dran denke. Der Arzt musste also den Katheder zurückziehen, noch einmal Richtung Herzen schieben, doch dort angelangt, konnte er wieder nicht in die linke Kammer geführt werden. Mehrere weitere Versuche blieben erfolglos, und der Arzt vermutete, dass meine kaputten Herzklappen zu verkalkt und damit verdickt waren, als dass der Katheder da durchführbar gewesen wäre. So wurde die Chirurgin per Telefon herbei gerufen, die sich dann ebenfalls nur mit der Ausmessung der für die OP wichtigen Daten zufriedengeben musste. Als die Ärzte schließlich dazu auch noch die rechte Armschlagader benutzt hatten, blickte ich mal auf die Uhr im Raum und war total erschrocken, dass es bereits nach 8 Uhr abends geworden war. Ich dachte mir dann sofort, dass Hermann vor der Tür draußen sicherlich am Verrücktwerden war. Ich konnte aber auch nichts ändern, und als ich endlich aus dem Untersuchungsraum geschoben wurde, machte dieser immer so methodisch arbeitende, ganz klassische Deutsche den mich schiebenden Mitarbeiter des Untersuchungszentrums voll zur Minna. Hermann beschwerte sich ja völlig zurecht, warum er über die angetroffenen Schwierigkeiten nicht informiert worden ist, warum man ihn draußen uninformiert die wildesten Gedanken verfolgen ließ usw. usw. Der Arzt wusste dann auch selbst sofort, dass er die Gefühle meines Mannes voll missachtet hatte und hat sich sehr, sehr höglich für sein Versäumnis entschuldigt. Er hatte im Eifer der Problematik einfach nicht mehr an den blonden, blauäugigen Teutonen vor der Tür gedacht, und nach seinen höflichen Worten wurde ich dann endlich auf mein Zimmer im 12. Stock zurückgebracht.





由於鼠蹊部動脈是大動脈,若沒止好血,血液會像噴泉一樣地噴出來,為了安全起見,內科醫生到了病房後才抽管並加壓止血,之後用兩個沙袋壓住傷口,交代6個小時才能拿掉,這時外科盧醫生也拿了一大堆表格過來,向我們解釋開刀的風險及我開完刀醒來時應注意的事項,那時我實在餓昏了,全身酸痛又動彈不得, Hermann 一邊餵我吃東西,我們一邊聽盧醫師解說,等她細心解說完,已晚上 10 點多了。由於我整天都躺在床上,除了手很痛外,腰也快躺斷了,熬著熬著,好不容易等到半夜2點,護士小姐來拿掉沙袋,卻又遞給我一把剃刀,說我得把身體所有的毛都剃光光,以便於手術時消毒。我說我身上沒多少毛可剃,她不相信,檢查了一下說::「那把有毛的地方剃一剃,並拿掉身上所有的金屬物件。」我看了看我手上唯一的金戒指,心想糟了,這戒指我帶了這麼多年,從來都沒拿掉,最近水腫地像氣球,怎麼拿呢?最後好不容易使盡所有吃奶之力,不斷用肥皂又拉、又轉、又揉地花了快半小時,才把戒指拔掉,看看時鐘,已經半夜3點多了, Hermann 這時也撐不下了,躺在我病床旁的臨時小床,閉上眼睛休息。

Da die Schlagader in der Leiste sehr groß ist, ist die Blutungsstillung besonders wichtig, denn dort könnte der Lebenssaft wie aus einem Schlauch spritzend verloren gehen. Die Kanüle in der Leistenschlagader wurde daher aus Sicherheitsgründen erst auf dem Krankenzimmer entfernt und die Blutung durch Druck gestoppt. Dann wurde die Wunde mit 2 schweren Sandsäcken beschwert, die 6 Stunden dort nicht bewegt werden durften. In dieser Zeit kam dann auch die Chirurgin mit einer ganzen Menge von Formularen und erklärte uns den Ablauf der bevorstehenden Operation ziemlich detailliert. Sie beschrieb uns alle möglicherweise auftretenden Risiken und worauf wir zu achten hätten, sobald ich aus der Narkose erwachte. Zu dieser Zeit war ich fast schon ohnmächtig vor Hunger (fasten wäre sicher nichts für uns!), hatte am ganzen Körper starke Schmerzen und durfte mich überhaupt nicht bewegen, damit keine erneute Blutung an den 3 Schnittstellen der Schlagadern einsetzte. Hermann hat mich einerseits gefüttert, anderseits hörten wir beide den Erklärungen von Chirurgin Dr. Lu zu, und als sie endlich durch ihren Katalog durch war, war es 10 Uhr abends geworden. Und da ich den ganzen Tag im Bett gelegen hatte, wollten mich neben den Schmerzen in den Gliedern nun auch starke Rückenschmerzen fast umbringen. So durften wir, ich schmerzend und beide todmüde kein Auge zu tun, ehe um 2 Uhr morgens eine Krankenschwester endlich die Sandsäcke entfernte. Dafür drückte sie mir einen Rasierer in die Hand und forderte mich auf, alle meine Körper- und Schamhaare abzurasieren, damit während der OP richtig desinfiziert gearbeitet werden kann. Als ich sagte, dass ich kaum Haare an Beinen und Füssen hätte, hat sie das tatsächlich sofort überprüft und schnippisch gesagt: "Dann rasieren Sie eben nur die Stellen, wo es Haare gibt, und legen Sie alles Metallische am Körper auch gleich ab." Ich blickte auf mein einziges Schmuckstück, unseren einfachen Ehering, den ich soviele Jahre getragen und nie abgenommen hatte und dachte "Oh du heilige Sch.." In letzter Zeit war ich ja an den Gliedern durch Wasserstau angeschwollen wie ein Luftballon, so dass ich sofort wusste, dass dies ein Problem werden würde. So habe ich mit der aller letzten Kraft, die mir noch geblieben war, und mit viel Seife am Ring gedreht und gezogen, und zwar ein geschlagene halbe Stunde lang, bis er endlich abging. Inzwischen war es 3 Uhr nachts geworden, und Hermann hatte bereits schlapp gemacht, lag auf dem Besucherbett und hatte die Augen geschlossen, war in einen unruhigen Erschöpfungsschlaf gefallen.

早上5點多,護士小姐過來問開刀的同意書是否填好了,我們只好再起床填表格,之後麻醉科醫生也來解說開刀時全身麻醉可能產生的風險等等。這一夜就這麼悽慘地過了,早上7點 45 分醫護人員推我下去3樓開刀房,說8點會準時開刀。

Kurz nach 5 Uhr morgens erschien die Krankenschwester wieder und fragte nach den auszufüllenden Formularen, was wir noch nicht ganz erledigt hatten. Danach kam dann der Anästhesist, der uns ebenfalls über alle möglichen Risiken einer so langen Vollnarkose aufklärte. Diese Nacht war wirklich die härteste, die ich und Hermann bisher durchstehen mussten, und um 7.45 Uhr wurde ich wieder von einem Pfleger in den 2. Stock, in einen der zahlreichen OP-Säle gebracht, mit der Anmerkung, dass pünktlich um 8 Uhr meine Herzklappenoperation beginnen sollte.


2008年4月22日 星期二

[Über mich] 開刀記 (上) OP 1

這次會選在 2 月 24 日住院、 25 日作心導管檢查、 26 日開刀是非常臨時且倉促的,原因是我吃了 3 個月多月的心律不整的藥 (臟得樂,此藥的副作用甚多,最可怕的是長期服用會導致肝硬化),情況不但沒轉好,水腫現象反而愈來愈頻繁,這現象讓我愈來愈擔心,不斷地問自己:「是不是應開刀了?」


Völlig unerwartet und ganz kurzfristig bin ich am 24. Feb. in die Klinik gegangen, habe am 25. gleich einen Herzkatheter machen lassen und mich am 26. dann sofort unters Messer gelegt. Ausschlaggebend war, dass ich seit bereits 3 Monaten ein Medikament zur Stabilisierung des Herzrhythmuses genommen habe (Amiodaron, ein Medikament mit zahlreichen Nebenwirkungen, die mit zunehmender Einnahmezeit gar bis zu einer Leber-Verhärtung führen können), das aber keinen positiven Effekt auf meinen Herzrhythmus bewirken konnte. Im Gegenteil, Wasserstau in den Beinen wurde immer häufiger, was mich mehr und mehr besorgte, so dass ich mich zu fragen begann: "Soll ich mich jetzt operieren lassen?"

Die Eingangshalle der Yida-Klinik, eine Lobby wie im 5 Sterne-Hotel



其實我的心臟內科主治醫師早就在一年前就建議我開刀了,但我當時生活品質並沒轉壞,且心裡直覺抗拒換兩個機械心瓣膜後必需吃一輩子的抗凝血劑,加上我心臟外科醫師—盧醫師也認為我年紀還年輕 (這裡是與 60、70 歲的人做比較啦),生活品質若沒變,應可以再等等。因為盧醫師所持的論點與我德國醫師 Prof. Dr. Döring 很像,所以我也就將手術儘量往後延,心裡也盤算著,如今科技進步這麼快,或許到時會有更好的治療方式。然而人算不如天算,自去年 11 月的急診住院後,我的生活品質日況愈下,平常早晚帶白吳散步的路,愈走愈艱辛,心裡大喊不妙,便特別於 2 月 13 日掛心臟外科門診,想聽聽外科主治醫師的看法。盧醫師是位嬌小的女醫師 (不知為何,她雖然是女性、個兒又不大,可是我對她卻很有信心),當她看完我的 X光片後,發現我心臟已有擴大的跡象,同意隨時為我開刀,所以 2月 21 日那天看完內科門診後,便與主治醫師敲定日期,開刀去了。


Tatsächlich hatte mir mein behandelnder Internist und Kardiologe eigentlich schon vor einem Jahr zur OP geraten, doch damals war meine Lebensqualität noch nicht so stark negativ beeinflusst gewesen. Und außerdem wehrte sich in meinem Inneren immer etwas gegen die Tatsache, dass ich nach Einsatz von den 2 benötigten menchanischen Herzklappen ein Leben lang blutverdünnende Gerinnungsblocker einnehmen müsste. Außerdem hatte meine Herz-Chirurgin, Frau Dr. Lu, mich im Vergleich zu 60- und 70-jährigen Herzklappenpatienten immer als "noch jung" eingestuft. Sie stimmte mit mir darin überein, dass eine OP besser hinausgezögert werden sollte, solange meine Lebensqualität nicht allzusehr beeinträchtigt wäre. Da die gesamte Argumentation von Frau Dr. Lu der meines deutschen Internisten, Prof. Dr. Paul Döring, sehr, sehr ähnelte, deshalb hatte ich diesen Eingriff immer wieder verschoben. Außerdem hatte ich immer wieder auch gehofft, dass der so schnelle Fortschritt in der Medizin-Technik auch in meinem Fall bald eine noch bessere Therapieform hervorbringen würde. Natürlich sind diese menschlichen Überlegungen immer den natürlichen Entwicklungen unterlegen, denn seit meiner Notaufnahme in die Klinik im Nov. 2007 hatte sich die angesprochene Lebensqualität doch deutlich verschlechtert. So wurden z. B. die täglichen, morgendlichen und abendlichen Spaziergänge mit unserem Baiwu immer anstrengender. In meinem Herzen erklangen nun laute Warnsignale, so dass ich mich am 13. Feb. noch einmal zur Sprechstunde bei meiner Chirurgin angemeldet habe, um ihre Meinung nach nun veränderter Sachlage zu hören. Frau Dr. Lu ist eine zierliche, kleine Ärztin (ich weiß nicht warum, aber von Anfang an hatten ich und auch Hermann in diese kleine Medizinerin volles Vertrauen) und nachdem sie das letzte Röntgenbild begutachtet und mit dem vom Nov. verglichen hatte, war klar, dass mein Herz sich in den letzten 3 Monaten tatsächlich zu vergrößern begonnen hatte. Sie stimmte deshalb erstmals dem Internisten zu und erklärte sich bereit, den Großeingriff sofort durchzuführen. Nach einer letzten Konsultation bei Dr. You, dem Internisten, am 21. Feb., wurde dann sofort für den Anfang der folgenden Woche der Termin zur Operation festgelegt.



2 月24 日那天是星期天,其實也是 Hermann 的生日。這可憐的壽星雖同我一樣,不愛過生日,可是也沒想到得在這天送我去義大醫院辦理冗長的住院手續。義大醫院是間很新、很具規模、又很「時髦」的醫院。這裡會用「時髦」二字是因為它一樓擺置了一架自動演奏的大三角鋼琴,(這架鋼琴就這麼反傳統地放在醫院一樓,跌破了好多人的眼鏡),後面則是賣有餐點的咖啡廳。這種獨創一格的設計,讓人一進醫院大門,會有進入五星級大旅館,或像夢時代那種大賣場的錯覺。義大醫院創院至今約 8 餘年。8 年前的義大醫院病人稀少,門可羅雀,8 年後的義大,車水馬龍,會診室幾乎天天客滿,尤其是冬春換季時刻,常常人擠人的,那天我們光就辦理住院報到,就花了快一個半小時。報到的人群中,不少人手提大棉被,Hermann 不解地問我:「醫院不是有棉被嗎?他們幹啥帶大棉被?」我看看他們,再看看自己帶的尿盆說:「尿盆應該較實用吧?!」




Der 24. Feb. war ein Sonntag, ausgerechnet auch noch Hermanns Geburtstag, und obwohl das arme Geburtstagskind wie ich nicht gerne solche Tage feiert, so hatte er sich trotzdem nicht gedacht, dass er mich an diesem Tag in die Klinik bringen muss, um mich für einen längeren Aufenthalt dort anzumelden. Diese Klinik einer privaten Universität ist ein sehr neues, sehr modernes, stilvolles und gar modisches Krankenhaus. Ich verwende das Wort modisch, weil die Uni-Klinik im Erdgeschoss einen per Computerprogramm gespielten Flügel aufgestellt hat, so dass man von perfekt gespielter klassischer Musik empfangen wird. Dieser Flügel samt seiner Musik ist so ungewöhnlich für Krankenhäuser (auch in DL haben wir sowas nie gesehen!!), dass zahlreichen Patienten und Familienangehörigen erstmal die Augen übergehen, wenn sie diese Lobby betreten. Auch der Obstladen und das Cafe/Bistro im Erdgeschoss vermitteln keinesfalls ein Gefühl, als ob man sich in einem Krankenhaus aufhält. Eher schon denkt man an die Empfangshalle eines großen modernen Hotels oder den Eingangsbereich moderner, asiatischer Einkaufszentren, wie dem Dreamworld, die schon als gigantisch zu bezeichnen sind. Diese Yida-Klinik besteht nun gerade mal 8 Jahre, und am Anfang gab es dort wirklich fast zu wenig Patienten, so dass Türen fast überflüssig waren. Inzwischen hat sich dies aber grundsätzlich geändert, die echt teuren Parkplätze sind fast immer voll, die Warteräume der einzelnen Abteilungen mit ihren vielen kleinen Praxen sind täglich gut besucht, besonders in der Winterzeit, wenn es hier in Taiwan ungewöhnlich viele Kranke gibt (in Europa leiden die Leute ähnlich unter Hitzewellen im Sommer). An diesem 24. Feb. brauchten wir dann trotz Voranmeldung schon ganze 90 Min., um all die Formalitäten der Einweisung zu erledigen. So viele Kranke standen und saßen da, mit ihren Familenangehörigen, und die meisten von ihnen hatten noch zusätzliche Bettdecken unter den Armen, so dass mich Hermann ganz verwundert fragte: "Die werden doch Bettdecken im Krankenhaus haben, oder? Warum schleppen die Leute zusätzliche Zudecken an?" Ich habe die Leute angeschaut, dann mein eigenes Gepäck mit der Urinschüssel vom letzten Klinikaufenthalt und ihm geantwortet: "Meine Bettschüssel wird sicher besser zu gebrauchen sein!"

2008年4月8日 星期二

[Blog] 部落格: 部落客與部落格迷的致命吸引力 Blogs und ihre Anziehungskraft

身為部落客,對於昨日聯合報意譯自 The New York Times 的一篇「網路搶錢猛貼文,2 部落客暴斃」 的報導 (原文出自 NY,標題為 "In Web World 24/7 Stress, Writers Blog Till They Drop” by Matt Richtel, published on April 6, 2008,


Selbst eine Bloggerin, habe ich für den am 6. April in der New York Times von Matt Richtel veröffentlichen Artikel "In the Web World 24/7 Stress, Writers Blog Till They Drop" größtes Mitgefühl.

文中提到因心臟病突發而暴斃的兩位知名的部落客為 60 歲的 Russel Shaw 和 50 歲 Marc Orchant,他們真正心臟病突發原由雖無法證實,可是兩位的親朋好友都一致認為:二位死者工作型式具有危險性的。我們都知道,一般提供免費服務的網站或部落格,其收入來源大多為自貼廠商提供的廣告,例如 (現在每一部落格都貼的) GoogleAd,或其他類似的廠商廣告。這種收入對人氣平平的部落格是少之又少的 (一年能收到 3 張 100 美元的支票已經要偷笑了),這種情況下,部落客便會想盡辦法吸收讀者,增加人氣;至於每日超過上萬人氣的部落客,幸運的,會有特定的廠商提供廣告或個案撰寫,但他們得絞盡腦汁,每星期至少貼兩次文,以維繫人心;這些人氣部落客收入較多,但也不穩定,一稍微偷懶或文章不再有吸引力,部落格迷便會流失,收入不但大幅減少,更無法忍受人氣下降的失落與悵惘 (想想看,誰會高興當個過氣的明星),所以為了維持人氣,部落客得一直寫!不斷地寫!不停地寫!直到心力交瘁。


In der chinesischen Version des Artikels (Lianhebao) wird darauf hingewiesen, dass bei den 2 an Herzinfarkten plötzlich verstorbenen Bloggern, Russel Shaw (60) und Marc Orchant (50), zwar keine eindeutigen Ursachen festgestellt werden konnten, und doch gehen Freunde und Verwandte beider davon aus, dass ihre Berufe dazu geführt hatten. Wir alle wissen, dass alle kostenlosen und Services anbietenden Websites oder Blogs von Einkünften aus kommerziellen Werbungen leben, wie z. B. die auf fast allen Blogs zu sehenden Werbungen durch GoogleAd oder ähnliches. Die Einkünfte aus diesen Werbungen für normale einfache Blogs sind aber meist weniger als wenig (wer 3 Schecks zu 100 US$ im Jahr erreicht, hat schon Grund zum Lächeln). Unter solchen Umständen überlegen natürlich viele Blogger, wie sie noch mehr Leser anziehen können. Und wer täglich mehr als 10.000 Besucher auf seinem Blog verbuchen kann, der hat das Glück, von besonderen Firmen und Unternehmen gesponsort zu werden bzw. werden solche Blogger auch eingeladen, für bestimmte Unternehmen zu schreiben. Man muss aber auf jeden Fall wenigsten 2 Aufsätze pro Woche posten, was auf Dauer sehr große Kreativität erfordert. Nur so kann man das Interesse der Leser aufrecht erhalten. Solche Blogs, die wirkliche massenhaft Leser anziehen, genießen dann entsprechend höhere Einkünfte, unterliegen aber weiterhin großen Fluktuationen, die durch kurzfristige Schreibhemmung, Faulheit oder fehlende Anziehungskraft der Artikel ausgelöst werden können. Die Leserschaft verteilt sich dann schnell anderweitig, so dass die Einkünfte sofort fallen, was dann oft zu einer unaufhaltsamen Tendenz wird. Wenn man so eine Entwicklung nicht ertragen kann (wer spielt schon gerne den verwelkenden Star), beginnt man verzweifelt um die Leserschaft zu kämpfen, schreibt unaufhörlich, ohne Unterbrechung und Pausen, bis sich die Kraft des eigenen Herzens erschöpft.


部落客除了得頻繁且定時地貼文外,還得兼顧到他們衣食父母 – 部落格迷的反應及回應。每天有上萬人氣的部落格,代表著這個部落格每天至少有 100 - 200 讀者 PO 文回應。當格迷 PO 文,格主便得回 PO,這樣才能增加人氣流量,所以部落客得幾乎整天坐在電腦前,長期下來,對生理或心理都是一種傷害;其實這種負面影響不只發生在部落客身上而已,部落格迷長時間下來也會像抽菸一樣上癮,因為部落格迷 PO 文後,也希望能得到其他讀者或格主的迴響,所以一有時間或機會,便會癡癡地坐在電腦前、不斷反覆地按網頁、盯著網頁。據實說,上癮成痴的部落格迷,才是部落格真正無形的受害者。


Neben dem regelmäßigen Posten von neuen Artikeln muss man sich aber auch noch richtig um die Leserfamilie kümmern, um deren Reaktionen und Kommentare. Blogs mit mehr als 10.000 Besucher haben täglich bestimmt mehr 100 - 200 Kommentare, die man unbedingt bearbeiten muss, denn nur so kann man die Besucherzahlen aufrecht erhalten oder gar weiter steigern. Blogger sitzen demnach fast den ganzen Tag vor ihrem PC, und auf Dauer ist dies weder für die Physis noch für die Psyche vorteilhaft. Solche negativen Auswirkungen betreffen aber nicht nur die Blogger, auch die Blogleser entwickeln auf Dauer eine gewisse Abhängigkeit, vergleichbar mit der Nikotinsucht. Denn wer einen Kommentar postet, wünscht sich auch eine Reaktion des Blog-Schreibers oder anderer Leser. Sobald sich also Zeit oder Gelegenheit ergeben, sitzt man erwartungsvoll, aber irgendwie doch etwas stupide vor dem Rechner, klickt sich ununterbrochen durch zahlreiche Blogs, Websites oder auch Foren, und so entsteht aus einer Gewohnheit ein krankhaftes Verhalten, bis man schließlich ein richtiges, wenn auch gesichtsloses und unbekanntes Opfer der virtuellen Realität geworden ist.



所以,親愛的讀者們,請原諒我的部落格沒回應區,因為我除了三不五時 PO 些東西上來外,我還想種種菜、澆澆花、看看書、練練拳、學學其它語言、或就僅僅去逛逛菜市場;而,我想你們應該也有其它更值得做的事去做,不應把部落格當作生活的大部分,因為部落格實在具某種神奇的吸引力,這種吸引力有時是會致命的!



Also, liebe Leser, bitte verzeihen Sie die fehlende Kommentarfunktion auf meinem Blog. Denn neben einem unregelmäßigem Posten von diversen Dingen an dieser Stelle möchte ich weiterhin Gemüse anbauen, Pflanzen hegen und pflegen, Bücher lesen, Taijiquan üben und weitere Fremdsprachen erlernen oder einfach auf dem traditionellen Markt rumlaufen. Ich bin mir sicher, dass auch Sie alle viele, weit wichtigere Angelegenheiten zu erledigen haben, so dass das Bloggen bzw. Bloglesen für uns alle keineswegs ein so großer Teil unserers Lebens werden sollte. Denn wie wir wissen, kann das Bloggen eine eigenartige Anziehungskraft entwickeln, die unter bestimmten Umständen sogar das Leben kosten kann.

2008年4月1日 星期二

[Meinong] 菸田少年--美濃菸田的最後驚艷 Jugend im Tabakfeld - Letzte Eindrücke von den Tabakfeldern in Meinong

三月三十一日在客家電視台 (CH 17) 晚間 8 點至 8 點 50 分播出的客家大戲「菸田少年」是由文建會副主委吳錦發先生的《青春三部曲》改編而成的。

Am 31. März wurde im Hakka-Fernsehen (Kanal 17), abends von 8 bis 8.50 Uhr der 1. Teil eines großes Hakka-Dramas in Serienform übertragen. Jugend im Tabakfeld wurde nach dem literarischen Werk Pubertät in 3 Teilen von dem Autor Wu Jinfa geschrieben, der der Vize-Vorsitzende des Komitees für kulturelle Angelegenheiten ist.

Getrocknete Tabakblätter


吳錦發先生出生於高雄縣美濃鎮,畢業於中興大學社會系,曾寫過很多小說,但自認為由聯經文學出版的《青春三部曲》為其代表作。《青春三部曲》依時間分為三階段,由「閣樓」、「春秋茶室」、及「秋菊」三部小說組合而成的,敘述主角阿發 15 - 19 歲及另三位好友在 60 年代的傳統客家環境中,在年少不羇及升學壓力下如何孕育、蛻變及成長的故事。

Herr Wu Jinfa ist im Dorf Meinong, Kreis Gaoxiong geboren und hat Soziologie an der Zhongxing-Universität studiert. Er hat zahlreiche Romane geschrieben, glaubt aber selbst, dass unter all seinen Werken, die vom Lianjing-Kultur-Verlag veröffentlicht worden sind, die Trilogie Pubertät in 3 Teilen als sein eigentliches Standardwerk gesehen werden kann. Diese Trilogie unterteils sich nach 3 Zeitphasen in Die Mansarde, Frühling und Herbst im Teehaus (früher ein dunkles, eher anrüchiges Lokal) und Qiujü (ein chin. Frauenname). Beschrieben wird als Hauptcharakter Afa, im Alter von 15 - 19 Jahren, zusammen mit 3 gleichaltrigen Freunden, wie sie in einer traditionellen Hakka-Umgebung der 60er Jahre aufwachsen, jugendlich rebellisch, langsam reifend, sich verändernd und schließlich doch erwachsen werdend.


Afa stürzt absichtlich mit seinem Rad



「菸田少年」劇中的「四大金剛」分別由是由人氣偶像張善為 (飾演阿發),藍偉華 (飾演阿威)、陳正偉 (飾演富林) 及吳震亞 (飾演羅胖)等人。時間則以《青春三部曲》中的「春秋茶室」為主軸,描述發育中的少年對茶室女人的好奇與純真愛情無悔的付出;整齣戲則以美濃縣為演出背景。

In der Fernseh-Serie Jugend im Tabakfeld werden die 4 Jugendlichen von bekannten Schauspielern dargestellt, die Zeitphase ist die von Frühling und Herbst im Teehaus; es wird beschrieben, wie neugierig die heranwachsenden Jugendlichen auf die Frauen in dem anrüchigen Etablissement sind, wie völlig naiv und ohne Reue sie für ihre Liebe einstehen. Als Handlungsort dient für die gesamte Serie der authentische Hakka-Ort Meinong, gleich bei uns um die Ecke.

Den Mädels nachspionieren

大家對美濃的印象除了好吃的粄條和「現代文學之父」鐘理和先生外,鮮少人知道美濃也曾是台灣自 30 年代生產菸草的重鎮,素有「煙草王國」之稱。

In Taiwan denken alle bei dem Ort Meinong sofort an die sehr gut schmeckenden, dicken Bandnudeln aus Reis, aber auch an den Vater der zeitgenössischen Taiwanischen Literatur, Herrn Zhong Lihe, aber die meisten Leute wissen nicht, dass Meinong schon seit den 30er Jahren sehr intensiv mit Tabakbau beschäftigt war und im Volksmund daher auch Königreich des Tabaks genannt wurde.



陳舊的菸樓 ganz alte Trockenräume der Tabaksblätter



美濃菸田 Tabakfelder um Meinong



美濃菸樓結構圖 Skizze eines Tabaktrockenraums




近年由於人口外流、農地改建條例的實施而使農地大量流失,自今年起政府取消菸葉保證價格,菸田也會因此漸漸式微、消失,吳錦發先生的《青春三部曲》將成為美濃菸草文化的絕響,因此「菸田少年」的拍攝與播出更具有其特殊意義及觀看價值。

In den letzten Jahren haben sehr viele Bewohner Meinong verlassen, das landwirtschaftliche Land wurde oft zu Bauland umfunktioniert (für die städtischen Reichen, die dort Pensionsvillen bauen) und sehr viel Felder sind verloren gegangen. Die Regierung hat daher ab diesem Jahr alle Preisgarantieen für die Tabakernte aufgehoben, und so werden die Tabakfelder mehr und mehr verschwinden. Die Fernsehverfilmung der Trilogie Pubertät in 3 Teilen von Wu Jinfa gilt daher als letzter Nachhall der Tabakkultur von Meinong, und so bekam das Drehen und dann die lange erwartete Ausstrahlung der Serie eine ganz besondere Bedeutung und einen ganz besonderen Stellenwert für die Leute unserer Umgebung. Die Serie selbst trägt in Schwarz-Weiß etwas melancholische Züge, ist aber imme wieder durch pubertären Frohsinn gekennzeichnet und zeigt authentisch ein Stück Tabakkultur von Meinong, unserem Nachbardorf.


菸田少年