2008年6月27日 星期五

[Gerichte] 南瓜綿湯和其它料理 (上) Kürbissuppe und andere Gerichte 1

今年年初,常騎摩托車來後山運動的洪先生特地帶來2棵南瓜苗,說是很好吃的土種小南瓜,要讓我種。我本不想拿的,因為我那時身體狀況不是很好,沒多餘的精力再照顧更多的蔬菜,可是又不好意思拒絕,就把這兩棵南瓜苗隨便種在菜園的一角。那段時間,我每次看到它們,心裡都有愧疚感,因為我除了儘量給它們澆水外,並沒好好地照顧它們;不但沒清除它們旁邊一大堆的野草,就連雌花長出,也都讓它們花開花謝,到四月初,想當然爾,這兩棵南瓜除了長一堆葉子和開了一些花外,半個南瓜影子也瞧不到。

Am Anfang dieses Jahres hat uns Herr Hong, der immer mit dem Motorroller zu uns auf den berg hochkommt, um hier spazieren zu gehen, 2 Kürbissetzlinge mitgebracht. Er sagte, dass es sich um einheimische, ungezüchtete Sorten handelte, die besonders schmackhaft wären, wir sollten sie mal anbauen und austesten. Eigentlich wollte ich sie gar nicht annehmen, weil es mir zu dieser Zeit körperlich gar nicht so gut gegangen war und ich keinerlei übrige Kräfte hatte, um mich um noch mehr Gemüsepflanzen zu kümmern. Da wir uns aber fast jeden Tag treffen, wollte ich auch nicht ablehnen und so habe ich die beiden Pflänzchen in einer Ecke des Gemüsegartens angebaut. Jedesmal, wenn ich sie am Jahresanfang dann angeschaut habe, hatte ich im Herzen ein bisschen Schuldgefühle, weil ich mich nicht intensiv um sie kümemrn konnte und sie nur so gut es ging gegossen haben. So habe ich weder das Unkraut um sie herum gejätet, noch habe ich die weiblichen Blüten befruchtet, sondern sie nur beobachtet, wie sie aufgingen und dann verblüten. Erst im April habe ich dann wieder an sie gedacht, und natürlich haben sie außer einer Menge Blätetr und einigen Blüten nicht mal einen halben Kürbis ausgebildet.


南瓜雄花 männliche Kürbisblüte

南瓜雌花 weibliche Kürbisblüte




四月底,我精神好些後,有天早上去菜園晃一晃,剛好看到二朵雌花,還有一朵雄花,我便當起現成的媒人,幫它們授粉,並將這二朵雌花用紙袋包好,以免受到「無名蟲」的叮刺而敗北。這裏之所以會用「無名蟲」,是因為我實在不知是什麼蟲蟲特別喜歡螫咬嫩南瓜的;每次南瓜雌花才開完,動作若不快,又拒用農藥的話,雌花第二天就馬上出現一個痘痘,第四天就可當堆肥了。有人說這是蜜蜂的傑作,可是用耳朵想也不可能啊?蜜蜂從來只會替花兒們牽紅線,怎會當起殺手來呢?


Ende April, nachdem ich mich weiter von meiner OP erholt hatte, habe ich bei einem morgendlichen Rundgang im Gemüsegarten dann zufällig wieder 2 weibliche und eine männliche Kürbisblüten gesehen. So habe ich mich kurz entschlossen zum Heiratsvermittler gewandelt und die weiblichen Blüten mit dem Pollen der männlichen befruchtet. Die weiblichen Blüten habe ich dann in Papiertüten eingepackt, um zu verhindern, dass die Früchte gleich von dem umbekannten Insekt angestochen werden und dann möglicherweise nicht mehr weiter wachsen. Ich spreche von einem unbekannten Insekt, weil ich bis heute noch nicht weiß, was für ein Insekt besonders gern in die kleinen Kürbisse reinsticht. Jedesmal wenn eine weibliche Blüte gerade zu Ende blüht, und man dann nicht schenll genug diese einpackt und keine Insektizide benutzen will, dann weist der noch ganz kleine Kürbis bereits einen oder zwei Tage später eine Art von Pickel auf und 4 Tage später kann man dann aus der noch kleinen Frucht schon wieder Kompost herstellen. Manche Leute hier sagen, dass es eine Biene ist. Aber selbst mit den Ohren gedacht erscheint mir dies unwahrscheinlich, denn Bienen sind doch gewöhnlich für die Pflanzen nur Gobetweens, die für die Befruchtung sorgen. Wie könnten sie so zu Möredern unserer kleinen Kürbisse werden?

被叮螫到的南瓜 angestochener Kürbis

另一顆漂亮可愛的小南瓜 ganz heilgebliebener, kleiner, netter Kürbis


五月底的大雨過後,我特別去菜園巡視了一下,順便偷瞄一下紙袋裡是否有瓜長成,令人興奮的是其中一顆完美無缺,另一顆雖已被叮成喇哩頭,可是瓜還是有成形。我看它們已經具有相當的抵抗力了,便將紙袋拿掉,讓它們有機會曬曬太陽,做做陽光SPA。兩個星期後,我看這兩顆南瓜已成熟,便割了下來,放在廚房的竹籃裡一邊放著欣賞,自我膨脹一下,一邊考慮要如何料理它們。

Kurz nach dem großen Regen ende Mai habe ich dann wieder nach einen meiner Rundgänge durch den Gemüsegarten gemacht und verstohlen in die Papiertüte reingeguckt, um zu sehen, ob darin ein Kürbis heranwächst oder nicht. Was mich besonders gefreut hat war, dass einer ganz ohne Makel herangewachsen ist, während der zweite zwar angestochen war, aber trotzdem ausgewachsen ist. Ich glaube, dass diese örtlichen Sorten nicht so überzüchtet sind und eine bessere Widerstandskraft haben. Ich habe beiden dann die Tüten abgenommen, um ihnen noch ein paar Tage Sonne zu gönnen, sozusagen als SPA-Behandlung. Nach 2 Wochen waren beide dann schon reif, so dass ich sie abgeschnitten habe. In der Küche habe ich sie dann in einem Bastkorb aufbewahrt, um sie einerseits immer wieder zu betrachten, was meinem Selbstwertgefühl sehr gut tut, und um andererseits zu überlegen, was ich denn nun mit den 2 Früchten anstellen sollte.

那天的總收成。其實不是南瓜小,而是苦瓜和紅龍果都長蠻豐實的。

Die Ernte dieses Tages: Die Kürbisse sind gar nicht so klein, sondern die Patahaya und die Bittergurke sind besonders groß gewachsen.


2008年6月19日 星期四

[Vermischtes] 一杯咖啡一世情 Eine Tasse Kaffee, eine Romanze fürs Leben






這篇雖是為試喝「黃金比例1.618咖啡」所寫的文章,但打從廠商一開始就用掛號郵件免費寄送咖啡豆來給我這個在網誌世界無名的小小咖,和打開掛號信封後聞到剛烤好的咖啡豆香,就可感受到廠商的誠意與重視產品的品質。這比起其它要黃金寫手自購、或僅利用圖片加想像力撰寫或許與實際口味和品質不合的廠商要有商業道德及人性多了。

Obwohl dieser kleine Beitrag nur wegen eines Kaffeetestens der Firma "Goldenes Verhältnis 1.61 Kaffee" entstanden ist, so kann ich als kleines Blog-Lichtchen aber schon erkennen, dass diese Firma mit großer Aufrichtigkeit und Hinwendung zur Qualität ihres Kaffes ihrem geschäft nachgeht. Mit Sorgfalt waren die per Einschreiben versandten und kostenlosen Testpäcken frisch gerösteten Kaffees angekommen, und nach dem Öffnen und Mahlen der frischen Bohnen war unsere Wohnküche von wirkliche gutem Kaffeeduft erfüllt. Dieses Verhalten des Unternehmens ist wirklich viel lobenswerter als das anderer Kaffeehäuser, die mit tollen Bildern unsere Vorstellungskraft zu wecken versuchen oder mit professionellen Beurteilungen bestimmter Bohnen Eindruck machen möchten, aber dann doch mindere Qualitäten vertreiben.

70年代的台灣是沒有咖啡文化的,可是那個年代卻有一大票懂得喝咖啡的歐洲人來台灣尋夢,他便是其中的一個。


In den 70er Jahren gab es in Taiwan paktisch noch keinerlei Kaffee-Kultur, aber in dieser Zeit waren schon einige Europäer, die sich aufs Kaffetrinken verstanden, nach Taiwan gekommen waren, um ihre Jugendträume vom exotischen China zu realisieren. Die Geschichte von einem dieser Europäer folgt jetzt:


那一年,為了圓他的東方夢,繞了半個地球來到台灣,在師大附近租了一棟兩層樓的日式舊屋,邊學中文,邊練太極拳;就在那一年,因吃膩了學校附近的自助餐,開始積極地尋找一間附有廚房的房間。

In einem jener Jahre war
er also um die halbe Welt nach Taiwan gereist, um sich seinen Traum vom Fernen Osten zu erfüllen. In der Nähe der Shida (NTN-Universität) hatte er ein 2-stöckiges, altes Holzhaus im japanischen Stil gemietet, und er studierte einerseits Chinesisch und andererseits trainierte er Taijiquan. Genau in diesem Jahr hatte sie sich an den vielen Selbstbedienungsrestaurants in Uni-Umgebung überessen und abgegessen, so dass sie nun dringend ein Zimmer mit Kochgelegenheit suchte.


當年台北同安街的日式舊屋

Das alte japanische Haus jenes Jahres, in der Tongan-Straße zu Taibei





當年穿著男孩的牛伯伯大皮鞋、背著男孩嬉皮袋的女孩
Das Mädchen in jenem Jahr, in den großen, klobigen Lederschuhen des Europäers und mit seiner alten Hippie-Tasche umgehängt


那一年的某一天,她偶然看到他貼出的廣告:「Room with Kitchen for Rent」,便馬上撕下字條,循著字條上的住址按門鈴。開門的是一位說英文但帶有口音的金髮碧眼男孩,這男孩滿面笑容地帶她看樓下要分租的房間。她踩著吱嘎作響的地板,心想:「好老舊的房子;可是有個小廚房,房租也不貴,又有機會可以練英文」,便馬上對男孩說,她要租下這個房間。外國男孩目不轉睛地看著這位長髮及腰、皮膚黝黑、濃眉杏眼的東方女孩說:「非常歡迎!非常歡迎!」還問她要不要喝點東西。
女孩說:「好啊」。
男孩領著女孩上樓,樓上的地板也是吱嘎吱嘎地響。
「妳要喝咖啡還是要喝茶?」
女孩想了下說:「咖啡。」
十分鐘後,男孩從樓上的廚房端出一杯咖啡,滿臉歉意地說,在歐洲有很好的咖啡,可是在台灣,他只能找到這種比草藥好喝一點的即溶咖啡。她接下他手中的咖啡,腆靦地說:「沒有關係」,低頭看了一下那墨水般的液體,喝了一口,「哇!好苦!」她心裡喊著,差點沒把口中的咖啡噴出來。她從來都是喝茶的,那是她生平的第一杯咖啡。

An einem Tag jenes Jahres hat sie zufällig seine ausgehängte Anzeige an einem schwarzen Brett der Uni gesehen: "Zimmer mit Küchenbenutzung zu vermieten". Sie hat den Zettel sofort abgerissen und ist zur angegebenen Adresse gegangen, wo sie geläutet hat. Geöffnet hat ein blonder, blauäugiger junger Mann, der Englisch mit einem Akzent sprach. Dieser Junge führte sie mit einem freundlichen Lächeln im Gesicht in das freie Zimmer im Erdgeschoss, während sie auf den knarrenden Dielenbohlen durch das Wohnzimmer gehend dachte: "Eine wirklich alte Bude, aber es gibt eine kleine Küche, und die Miete ist gar nicht hoch, und es gibt außerdem noch eine Menge Gelegenheit, Englisch zu üben." So hat sie dann auch gleich zu dem jungen Europäer gesagt, dass sie das Zimmer mieten wollte. Der Ausländer schaute sie ganz aufmerksam und direkt an, die Asiatin mit vollen Haaren bis zur Taille, mit einem recht dunklen Taint, dichten Augenbrauen und mit mandelförmigen Augen, ehe er zu ihr sagte: "Ist ja super! Herzlich willkommen bei uns!" Dann fragte er auch noch, ob sie denn nicht was trinken und noch ein bisschen bleiben wolle. Und sie sagte: "Na ja, gut!"

Der Junge führte sie in den 2. Stock, wo die Holzdielen ebenso knarrten wie unten.

"Willst Du Kaffee trinken oder willst Du lieber Tee?"

Sie überlegte kurz und sagte: "Einen Kaffee!"

Nach 10 Minuten servierte der Europäer aus seiner oberen Küche eine Tasse Kaffee und sagte entschuldigend, dass es in Europa ja sehr guten Kaffe gäbe, dass er aber in Taiwan nur diesen Pulverkaffee finden könne, der gerade mal ein bisschen besser wäre als Taiwanischer Kräutertee. Sie nahm ihm den Kaffee aus der Hand und sagte errötend und etwas verschämt: "Das macht doch nichts!" Sie beugte den Kopf und sah sich diese Tusches farbene Brühe an, dann trank sie einen Schluck: "Wah, so bitter!" Dabei dachte sie, dass sie tatsächlich fast den Bittersaft ausgespuckt hätte. Sie hatte ja bisher immer nur Tee getrunken, und dies war wirklich die 1. Tasse Kaffe in ihrem ganzen Leben.


一星期後,他成了她的二房東。

Eine Woche später wurde sie seine Untermieterin.

兩個星期後,他開始請她上樓吃早餐:一杯不加糖、不放牛奶的原味咖啡,再加上一個熱燒餅,燒餅內夾的是生豆芽和生豆腐。

Nach zwei Wochen find er an, sie zum Frühstücken einzuladen: Eine Tasse Kaffee, schwarz und ohne Milch, dazu ein warmes Fladenbrot, das mit rohen Sojasprossen, anderem Gemüse und rohem Dofu gefüllt war.

一年後,她的身份證配偶欄多了男孩的中文譯名。這一年,男孩帶著這個東方女孩走進充滿咖啡香郁的歐洲。

Nach einem Jahr fand sich im Personalausweis von ihr unter der Rubrik Ehegatte der Chinesische Name des Europäers. Noch in diesem Jahr führte er das asiatische Mädchen ins Europa voller Kaffeedüfte.

「歐洲真的是有很好喝的咖啡」,東方女孩後來說:「尤其是在聖誕氣氛濃厚的嚴冬或者在飄著花香的盛夏:一杯濃醇的咖啡總能讓人忘記自己的膚色和週遭人的不同。」

"In Europa gibt es wirklich, sehr, sehr guten Kaffee", sagte die asiatische Frau später. "Vor allem um die weihnachtliche Winterzeit oder aber auch im Sommer im Freien, wenn die Blütendüfte in der Luft schweben: Eine Tasse kräftig-aromatischen Kaffees lässt einem immer wieder die eigene Hautfarbe oder die einem umgebenden Menschen einer anderen Rasse vergessen."

咖啡樹開的花 (此圖取自Wikipedia)

Blühender Kaffeestrauch (aus Wikipedia)


咖啡樹結的果 (此圖取自Wikipedia)

Früchte des Kaffeestrauchs (aus Wikipedia)


十多年過後,他們再度回到台灣,當初的外籍男孩已是中年男人,當時的女孩雖然還是長髮及腰,可是已經是一枝花的熟女;而台灣則隨著時間的洗禮,咖啡文化愈趨成形:不只是咖啡屋到處林立,就連高檔的咖啡豆如牙買加的特級藍山、或是蘇門答臘的特級曼特寧都能在網路或大賣場輕易買到。

Mehr als 10 Jahre später kehrten die beiden wieder nach Taiwan zurück; der damals noch junge Ausländer ist inzwischen im besten Mannesalter, das damalige Mädchen trägt ihre Haare zwar noch immer lange bis zur Taille, ist aber auch schon zu einer reifen Frau geworden. Und Taiwan ist inzwischen den Trends der Welt folgend ebenfalls verändert. Die Kaffeekultur blüht an jeder Ecke, ja auf vielen Bergen stehen Kaffeeplantagen und schöne Kaffeehäuser. Auch die besten Bohnen, wie die Blue Mountain aus Jamaika oder Mandeling aus Sumatra, sind übers Internet, aber auch in vielen Geschäften erhältlich.


Die Musterproben vom Laden 1.618


Als Esspresso zubereitet


這一天,中年男人從熟女老婆手中接過一小袋50公克包裝精緻且典雅的咖啡豆,男人將袋內晶亮、大小均勻的咖啡豆放進電動磨豆機研磨。當咖啡香味四溢時,男人心裡想著:「在台灣雖然可以喝到好茶,可是可以買喝到好咖啡是另一種幸福!」
男人在廚房:「老婆,妳這曼特寧咖啡豆在哪裡買的? 」
老婆在樓上書房:「是達文西黃金比例1.618送的。」

An diesem Tag nahm der Mann mittleren Alters aus den Händen der reiferen Frau eine kleine Packung mit 50 g feinster, frisch gerösteter Kaffeebohnen, um die glänzenden, gleichmäßig großen Bohnen in der elektrischen Mühle zu mahlen. Als der austretende Duft die Wohnküche durchgrang, dachte der Europäer sich: "In Taiwan konnte man ja schon immer vortrefflichen Tee trinken, aber dass man jetzt auch noch beste Kaffeebohnen kaufen kann, das ist doch ein zusätzliches Glück."

Und so sagte er in der Wohnküche: "Frau, wo hast du denn diese Madeling-Bohnen gekauft?" Darauf antwortete die Frau aus dem oberen Studierzimmer: "Die hat uns die Firma Davinci Goldenes Verhältnis 1.618 zum Testen geschickt."

男人一臉疑惑,滿頭霧水,本想再追問下去,但此時廚房已溢滿咖啡的濃香,他的嗅覺與味蕾不再聽他使喚,他決定還是先喝杯咖啡再說。

Der Europäer hatte einen zweifelnden Gesichtsausdruck, war etwas verwirrt und wollte schon weiter nachfragen, doch in diesem Moment stieg der köstliche Kaffeeduft in seine Nase, und alle Zweifel und Ungläubigkeit waren erstmal nicht mehr wichtig. Er entschied sich sofort dafür, erstmal eine Tasse dieses köstlichen Kaffees zu trinken. Danach sieht man dann weiter.



用傳統式義大利壺煮出的咖啡
25公克磨細的咖啡豆約可煮出3-4小杯的Espresso
不加牛奶不放糖的咖啡才測得出咖啡的品質;可是這也涉及了個人口味的問題

Mit einem traditionellen, italienischen Kaffeekocher zubereiteter Kaffee

25g ergeben ca. 3 - 4 kleine Tassen feinen Esspresso

Ohne Milch und ohne Zucker, so erst kann man die Qualität eines Kaffees erkennen.

Aber das fällt dann schon in den individuellen Geschmacksbereich.



用一般電動咖啡壺煮出的咖啡

In einer gewöhnlichen Kaffeemaschine bereiteter Kaffee, in gutem antikem Porzellan


2008年6月11日 星期三

[Vermischtes] 是貝爾的錯,還是「放屁」惹的禍?Wessen Schuld? Alexander Bells oder mein Satz vom Furz?

三不五時我們都會在報上看到有關電話騙子的新聞,這些年來我當然也接過無數次騙子打來的騷擾電話 (最可笑的一次是,竟有一個小孩在電話中哭著大喊:「媽媽快來救我!媽媽快來救我!」 這未免太扯了吧, 殊不知本娘子最多只有一隻狗兒子!) 可是像這次這麼大膽且囂張的騙子行徑,即使不是絕後,也是空前,這實在讓本來就忌惡如仇的我,更是火冒三丈。


Nur allzu oft können wir hier in Taiwan in der Zeitung Nachrichten über Trickbetrüger am Telefon (Erfinder Alexander Bell)lesen. In den letzten Jahren habe auch ich unzählige, störende, manchmal gar belästigende Anrufe von solchen Betrügern erhalten. Der lächerlichste war derjenige, wo am Telefon die weinende Stimme eines kleinen Kindes zu hören war: "Mama, Mama, bitte rette mich sofort." (Man will damit Eltern zur Zahlung eines Lösegeldes bewegen, während die Kinder nichts ahnend in der Schule sitzen.) Für uns war das einfach nur noch lächerlich, denn der Anrufer wusste halt nicht, dass ich nur einen Hunde-Sohn habe. Doch diesesmal war das Verhalten einer anrufenden Betrügerin mehr als nur unverschämt und unverfroren, und zwar nicht nur jetzt im Nachhinein betrachtet, sondern auch während des ganzen Ablaufs. So war ich am Anfang eigentlich nur wütend darauf aus, der Frau auch eins auszuwischen, doch mit zunehmender Dauer wurde ich richtig rasend.


Wei (Hallo), wer ist denn dran, bitte?



話說上上個星期三繳完稅後,稅捐處的小姐問我手機號碼,說,若有問題才找得我。我回說我都在家,打電話到家裡找我還比打手機快。她抄下我的電話後,我特地問她的姓名,心想這樣較安全些,電話騙子這麼多。她說她叫「張淑芬」。我便默記了一下她的名字,。

Nachdem ich vor 3 Wochen unsere Steuererklärung persönlich beim Finanzamt abgegeben hatte, fragte mich die zuständige Sachbearbeiterin nach meiner Handy-Numemr, um eventuelle Nachfragen klären zu können. Ich nannte ihr meine kürzere Nummer unseres Festanschlusses und sagte, dass ich fast immer Zuhause erreichbar wäre, dass dies nicht nur billiger, sondern auch noch schneller wäre. Nachdem sie meine Nummer notiert hatte, fragte ich noch besonders nach ihren Namen, um sicher zu gehen, dass ich nur mit meiner Sachbearbeiterin Steuerangelegenheiten besprechen würde. Längst wissen ja alle um die zahlreichen Betrüger, und so merkte ich mir ihren namen Zhang Shufen.

一星期過後,有天中午電話鈴響了,我看了一下來電顯示,好長的一個電話號碼:02886….(至少有10位數字以上),我應了一聲:「喂」,才奇怪是誰打來,一位小姐在另一端說:「妳好,我是台新銀行的職員,我叫張淑芬,我想找WME小姐」。

Eine Woche später läutete dann mittags das Telefon. Ich schaute kurz auf das Display für die Rufnummernanzeige, wo ich eine endlos lange Nummer erkennen konnte, die mit 02886.. anfing und dazu sah ich noch wenigstens 10 weitere Ziffern. Als ich mich mit dem hier üblichen "Wei" gemeldet hatte, schon etwas fragend, wer dennn so eine Nummer hätte, meldete sich eine Frau: "Guten Tag, ich bin Angestellte der Taixin-Bank, mein Name ist Zhang Shufen und ich hätte gerne Frau WME gesprochen."

我回說:「我就是WME」,心裡卻充滿疑問,那位「張淑芬」不是在稅捐處上班嗎?
「WME小姐,我這裡有一位叫程建生的客戶,他手上有妳的身分證、印章和存摺,他說妳委託他領100萬,請問我可以讓他領嗎?」

Ich sagte, dass ich selbst am Apparat wäre und hatte schon einen großen Verdacht, weil diese Zhang Shufen doch meine Sachbearbeiterin beim Finanzamt war. "Frau WME, bei mir hier ist ein Kunde namens Cheng Jiansheng, der Ihren Ausweis, Ihr Namenssiegel und Ihr Konto-Büchlein in Händen hält. Er behauptet, dass er in Ihrem Auftrag eine Million NT$ abheben soll. Ich möchte Sie fragen, ob Sie dem zustimmen?"

我ㄧ聽,猜想這是一個電話騙子,懶地理她,便說:「好啦,讓他領。」
我說完這話,對方先是愣了一下,然後說:「喔,好,再見!」就掛掉了。我那時還在想,這應是最省時省事的方法吧。

Sobald ich dies hörte, war mir klar, dass eine Telefon-Betrügerin in der Leitung war, denn wir haben bei dieser Bank überhaupt kein Konto. Ganz gelangweilt habe ich daher geantwortet: "Ja, ja, lassen Sie ihn ruhig die Million abheben." Auf diese Antwort war sie wohl nicht gefasst, denn sie stockte etwas und sagte dann: "Ach, na gut, auf Wiederhören!" Danach hängte sie sofort auf, und ich dachte bei mir, dass dies die schnellste und einfachste Methode wäre, solche Trickbetrüger loszuwerden.


2 天過後的一個傍晚,我打算煎魚,開了瓦斯,正在熱鍋,電話鈴響了,我看了一下來電顯示,又是 02886… 的電話,我說:「喂」,對方又說一大堆和上次差不多的話,只不過這次不是台新銀行,而是第一銀行,另一端當然也不再叫做張淑芬了。我聽完電話,想到我開大火、正在熱鍋的瓦斯爐,便丟了一句:「又在放屁了!」掛上電話,急忙跑去把瓦斯爐的大火調成小火好煎魚;沒想到這句「放屁」卻惹火了我們這個女騙子。我在煎魚時,她便一直打電話來轟炸我,而我們電話也不再顯示任何號碼了。之後的幾天,這位火爆女騙子一天 3、5 次地打來,每次都霹靂啪啦罵一大堆髒話,還說每天晚上都會打來,直到搞死我們 (這裡我真要謝天謝地,還好我們3樓沒裝分機,晚上睡覺臥室門關後,除了外面的青蛙呱呱聲外,什麼也沒聽到)。

2 Tage später, an einem Abend, als ich gerade einen Fisch braten wollte, läutete das Telefon wieder. Ich hatte gerade den Gasherd eingeschaltet und wollte den Wok erhitzen, und als ich auf das Display sah, erkannte ich wieder jene lange Nummer, die mit 92886.. anfing. Ich hob ab und meldete mich wieder mit "Wei". Die gleiche Frau begann nun wieder die fast gleiche Geschichte zu erzählen, nur dass sie diesmal den Namen einer Bank nannte, bei der ich wirklich ein Konto habe, aber sie gab einen anderen Namen für sich selbst an. Nachdem ich den ganzen Unsinn angehört hatte, fiel mir der heiße Wok auf dem gasherd wieder ein und so sagte ich nur einen Satz: "Schon wieder ein Furz am Telefon!" Dann hing ich sofort auf, um mich meinem Wok bzw. dem frischen Fisch zu widmen, den ich braten wollte. Ich habe nicht im entferntesten daran gedacht, dass dieses Wort "Furz" unsere Trickbetrügerin zum Rasen bringen würde. Während ich meinen Fisch gebraten habe, hat sie mich ununterbrochen mit Anrufen bombadiert und mich belästigt, wobei auf meinem Display nun keinerlei Nummer mehr angezeigt wurde. In den nächsten Tagen hat diese rasende Frau jeden Tag wenigstens 3 - 5 Mal angerufen und mich auf ordinärste Weise mit allen nur erdenklichen Schimpfwörtern zu beleidigen versucht. Sie hat auch angedroht, mich während der Nacht ununterbrochen zu stören, bis sie uns in den Nervenzusammenbruch getrieben hätte. Hier muss ich aber erwähnen, dass wir gottlob im Schlafzimmer kein Telefon angeschlossen haben. Wenn wir also im 2. Stock schlafen, hören wir weder aus dem Erdgeschoss noch aus dem 1. Stock das Telefon; nur durch die immer offene Schlafzimmertür hören wir Frösche quaken oder Grillen zirpen.


Wei, wer erzählt denn solche Schweinereien am Telefon?


昨天她又打來,我特別去接電話,好聲好氣地勸她不要再騙人了,也請她不要再騷擾我,可是她並不原諒我,她說會鬧死我。之後我打電話到110,110的警察說,若有需要,他們可派警員過來協助,我說怎麼協助啊,我根本不知騙子什麼時候會打來。後來110給我一個電話165;我打到165結果也是白打。165的人員說,這些人都是利用人頭戶從大陸打來,使用上百條的線,切斷一條,他們就利用另一條,防不勝防。結論只有一句話:警察沒法度啦。

Gestern hat sie nun wieder einmal angerufen, und ich bin ganz bewusst ans Telefon gegangen, um ihr mit einem netten Ton ins Gewissen zu reden, nicht doch weiterhin die Leute übers Telefon aufs Kreuz zu legen und auch mich in Zukunft in Ruhe zu lassen. Sie wollte mir aber mein Schimpfwort nicht vergeben und drohte an, mich weiterhin zu nerven. So habe ich dann bei der Polizei angerufen, aber die wussten auch nicht recht, was man dagegen tun könnte. Eine besonders gegen Trickbetrug am Telefon eingerichtete Einsatzgruppe konnte ebenfalls nicht weiter helfen. Man erklärte uns, dass diese Betrüger mit geliehenen Identitäten aus der Volksrepublik China anrufen und über mehrere Millionen Leitungen verfügen würden. Sperrt man eine, nehmen sie einfach eine andere, ohne Aussicht auf Erfolg. Resultat: Die Polizei ist ebenfalls machtlos gegenüber solchen Gaunern.



Wen bitte wollen Sie sprechen? Ich bin Baiwu, und Mami ist gar nicht zuhause!


今天早上,我利用我的照相機錄影功能 (也可錄音),裝腔作調錄了一段可連續播放的MPG:「這個電話已不再使用,請不要再撥。這個電話已不再使用,請不要...」存進電腦放在桌面,守株待兔。這個打不死的女騙子果真在下午又打來。我一看來電只顯示「BELL」,拿起話筒,Click我存的檔放給女騙子聽。這女騙子連續打了兩次後說:「妳現在不理我,那我晚上再撥!」

Heute Morgen habe ich dann über die Aufnahmefunktion für Ton mit meiner Digitalkamera eine Endlosaufnahme gemacht: "Diese Nummer ist nicht mehr in Gebrauch. Bitte rufen Sie die neue Rufnummer des Teilnehmers. Diese Nummer ist nicht mehr in Gebrauch ...." Diese Datei habe ich mir auf das Desktop gelegt und spiele sie jedesmal ab, wenn ich solche Anfrufe erhalte. Tatsächlich hatte diese Frau am Nachmittag wieder angerufen, auf dem Display war "Bell" zu lesen, ich habe zuerst die Datei über den PC gestartet, die Lautsprecher laut gestellt und die Endlos-MPG-Datei abgespielt. Die Frau hat daraufhin noch zweimal angerufen und angedroht: "Wenn du mich jetzt nicht anhörst, dann rufe ich dich in der Nacht wieder an!"

天哪,這是什麼世界啊?我的那一句「放屁」有比她喪盡天良的行徑臭嗎?讓她這麼很我,日夜用電話在追殺我!

Oh mein Gott, was ist das blos für eine Welt geworden? War mein Satz mit dem Furz schlimmer als all die Schweinereien, die mir die Betrügerin an den Kopf geworfen hat? Hat sie dieser eine Satz so erzürnt, dass sie nun Tag und Nacht versucht, mich übers Telefon zu vernichten?


2008年6月1日 星期日

[Vermischtes 我真正的第一個工作 Meine erste richtige Arbeitstelle

撇開大學時期曾利用時間工作不說,我真正的第一個工作得來既容易又順利,這讓我日後體會到找工作也會有碰壁的時候。 
Hier will nicht über meine Jobs sprechen, die ich nach Abschluss der Universität so zwischendurch gemacht habe. Meine erster richtige Arbeitsstelle habe ich aber auch relativ einfach und problemlos gefunden. Aber trotzdem weiß ich natürlich auch, dass man bei der Arbeitssuche auf Schwierigkeiten stoßen kann. 
我大學唸的是英語系,一畢業便和當時來台灣學中文認識、進而結婚的德籍老公回鄉。回德後,老公每星期開三天來回車程約2小時的大學上課,我則一邊當家庭主婦、一邊在家裡自己學德文。幾年後,德文是學會了,英文卻忘地一乾二淨,心慌之下,便自己搭火車,去離家較近的大學參加入學考試。大學入學考試順利通過後,我主修德文和英文。那時在德文系我還看得到亞洲來的學生,但在英語系裡,除了幾個東歐來的外國學生,全都是德國人;英語系有一門較難修的學分是「英翻德」,因為每年重修的德國學生都是一大堆,我這唯一的亞洲學生當然是上地皮皮挫。德文既非我的母語,英文更不是呀,可是沒過這科就不能參加所謂的「中段大考 (Zwischenprüfung)」,沒通過中段大考就不能修進階學程 (Hauptstudium) 的學分,更別提寫碩士論文了。為了通過這門考試,我只好把整本指定的英文考試教材翻成德文、請老公幫我修改錯誤,之後再複習那些譯文。皇天不負苦心人,我終於通過這門考試,之後也順利地通過德文和英文的中段大考。那時老公剛好拿到碩士學位,計畫回台灣收集他的博士論文資料,夫妻既是同林鳥,我便辦休學和他一起回台灣。 
An der Uni in Taiwan habe ich ursprünglich Englisch studiert, aber nach meiner Graduierung bin ich erstmal mit meinem Mann, der zum Chinesischlernen nach Taiwan gekommen war und den ich später dann auch geheiratet hatte, in seine Heimat Deutschland gegangen. Dort lebten wir bei seiner Mutter (der Vater war gerade gestorben), und so musste er jede Woche an 3 Tagen mit dem Auto jeweils 2 Std. nach München und zurück fahren, um dort weiter zu studieren. Ich war in jener Zeit zum einen Hausfrau, zum anderen brachte ich mir zuhause selbst Deutsch bei (ich war ganz ohne Vorkenntnisse nach DL gekommen). Nach einigen Jahren war mein Deutsch gut geworden, dafür aber hatte ich mein Englisch fast ganz vergessen. Etwas in Panik habe ich mich dazu gezwungen, mit dem Zug ins näher gelegene Regensburg zu fahren, um dort an der Uni an der Zulassungsprüfung teilzunehmen. Nachdem ich diese problemlos geschafft hatte, schrieb ich mich für ein Studium der Germanistik und Anglistik als 2 Hauptfächer ein. Damals konnte man am Germanistik-Institut zwar einige Asiaten sehen, aber bei den Anglisten war ich die einzige Asiatin, es gab außer deutschen Studenten nur ein paar Osteuropäer. In der Anglistik gab es da einen sehr schwierigen Pflichtkurs, nämlich Englsich-Deutsche Übersetzung, und da es jedes Jahr eine Menge deutscher Wiederholer in diesem Kurs gab, war ich als einzige Asiatin da ganz besonders am Zittern. Schließlich war Deutsch ja nicht meine Muttersprache und natürlich Englisch auch nicht. Eine bestandene Prüfung in diesem Seminar war aber Voraussetzung für die Zwischenprüfungen, die in beiden Fächern für mich gar nicht so einfachwaren, aber ohne diese war an ein Weiterstudieren im Hauptstudium nicht zu denken, ganz zu schweigen vom Schreiben einer Magisterarbeit. Um diese Übersetzungsprüfungen zu bestehen, habe ich den Großteil des Prüfungsinhalts aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt und meinen Mann gebeten, für mich diese Übersetzungen zu korrigieren, so dass ich dann diese als Prüfungsvorbereitung studieren konnte. Nach nicht wenigen Mühen habe ich schließlich diese schwere Prüfung bestanden, danach auch reibungslos die großen Zwischenprüfungen, zuerst in Englisch und dann auch in Deutsch. Zu jener Zeit hatte mein Mann gerade seinen Magister-Titel bekommen und beschlossen, nach Taiwan zurückzukehren, um Materialien für seine geplante Promotion zu sammeln. Und da Frau und Mann nun mal zusammen gehören, habe ich mich beurlauben lassen, um mit ihm gemeinsam nach Taiwan zurückzukehren.
那時的我,雖只有中段大考證明書,但是信心滿滿的,心想:台灣有哪幾位可以將英文翻成德文的人才啊。找工作有時真的需要天時、地利、加人和;我們9月回台, 10月初看到德國福斯汽車與台灣某集團 Joint Venture,徵求翻譯人才的廣告,我才寄履歷表,沒幾天便去面試了。那天面試的主管說:「大公司的薪資是依職務及學歷描述規定的;擁有學士學位的翻譯人員,公司給的起薪是2萬8千元,擁有碩士的則給3萬2,尷尬的是妳的學歷既不是學士,也不是碩士,公司先給妳2萬9,以後再依妳的能力調薪」,我聽了,雖覺得委屈,但心想技術文件也不是那麼容易翻譯,這也是一個學習的好機會,便答應接下這工作。一個星期後,我收到這家公司的通知函,請我十一月一日去報到。 
Obwohl ich in jenen Tagen nur die Bescheinigungen der bestandenen Zwischenprüfungen in Anglistik und Germanistik in der Tasche hatte, war ich doch voller Selbstvertrauen und dachte bei mir: Wie viele Leute in Taiwan wären wohl im Stande, Englisch ins Deutsche zu übersetzen? Bei der Arbeitssuche braucht man meist das glückliche Zusammentreffen einer Himmels)Chance, eines (Erd)Vorteils und eines menschlichen Faktors. Wir jedenfalls waren im Sept. nach Taiwan zurückgekehrt, Anfang Okt. hörte ich dann bereits, dass die deutsche Volkswagen AG hier in Taiwan mit einer bestimmten Gruppe ein Joint Venture eingehen und dementsprechend Übersetzerinnen suchen würde. Auf Einsendung meines Lebenslaufes wurde ich wenige Tage zum Vorstellungsgespräch gebeten, und der zuständige Personalchef sagte zu mir: "Das Gehalt großer Firmen wird gewöhnlich nach Erfahrung und Ausbildungsgrad festgelegt; für Übersetzer mit BA bieten wir 28.000.- NT$ als Anfangsgehalt, für solche mit MA gibt es 32.000.-; es ist ein mir ein bisschen unangenehm, aber Ihre Abschlüsse sind weder einem BA, noch einem MA vergleichbar, und so bieten wir Ihnen zunächst 29.000.-. Je nach Ihrer Leistung kann dann Ihr Gehalt nach und nach erhöht werden." Als ich dies hörte, war ich zunächst ein bisschen frustriert, aber dann dachte ich mir, dass technische Unzterlagen sicherlich auch nicht besonders einfach zu übersetzen wären, dass dies auf jeden Fall eine gute Gelegenheit zum Lernen wäre, und so nahm ich diese Stelle an. Eine Woche später erhielt ich von dieser Firma dann die schriftliche Bestätigung, dass ich am 1. Nov. zu arbeiten beginnen sollte . 
那時我們的辦公室是在忠孝東路 (後來我才知道,忠孝東路只是暫時的辦公室,等桃園工廠蓋好後,全部的工作人員都得在桃園上班),公司才成立一年多。由於公司是台德合資,辦公室已有一兩位德籍主管進駐,最高階的是副總。這位副總有一位秘書 Ms. L,同事私下跟我說,這位 Ms. L也曾是公司的翻譯,因為需要,公司調她去當德籍副總的秘書;當了所謂的資深秘書後,Ms. L 的薪水三級跳,比當初她當翻譯時多了 50 %。我聽了傻眼,真不敢相信翻譯對公司來說,只是一個所謂「語言工具」的職務 (根據研發部經理曾經的描述),連秘書都不如。
Zu dieser Zeit war das Büro in der Zhongxiao-Ost-Straße (erst später erfuhr ich, dass dieses Büro in der Stadt nur vorübergehend genutzt werden sollte und nach Fertigstellung der Fabrik in Taoyuan die gesamte Firma dorthin übersiedeln sollte) und erst etwa seit einem Jahr aktiv. Da die Firma eine Zusammenarbeit von Taiwan und Deutschland darstellte, gab es im Büro 2 Deutsche, die als Manager das Büro leiteten bzw. als Vice-Präsident die Firma führten. Dieser Vive-Präsident hatte eine Sekretärin namens Frau L. , und im Vertrauen erzählten mir die Kolleginnen, dass eben jene Frau L. früher auch Übersetzerin war, aber wegen dessen sprachlicher Bedürfnisse so seiner Chefsekretärin geworden war. Nachdem sie also Chefsekretärin geworden war, wurde ihr Gehalt gleich um 3 Stufen angehoben, 50% mehr als sie als Übersetzerin verdient hatte. Dies konnte ich erst fast gar nicht glauben, denn dass das Übersetzen für eine Firma nur als "sprachliches Werkzeug" gelten sollte, wie es der Manager der R. & D.-Abteilunge beschrieben hatte, stellte die Leute des Übersetzerpools noch unter die Sekretärinnen.
半年後,桃園工廠的辦公室蓋好了,我們住台北的便每天搭乘公司包租的遊覽車,在特定的地點搭車去桃園上班,而德國那方也陸陸續續遣派各部門經理及工程師過來,給於技術上的支援與協助。一年後,我因工作盡責、語言能力好、學習能力佳,人事室鑒於生產部急需一名行政助理來協助德籍經理處理事務,便問我要不要過去,我這時當然是趁機談調薪一事,可是人事室協理委婉地說,工廠尚未運作,公司財務負擔很重,請我先適應新工作,過一陣子再說。我是個心軟的人,想這樣也對,便沒再堅持下去。幾個月過後,副總秘書 Ms. L 在台北找到新工作,辭掉她的秘書職務。德籍副總雖有意找我去接這個職位,但因生產部經理不放人,我便繼續留在生產部。人事室則替副總找了位新祕書。
Nach einem halben Jahr waren dann die Büroräume in der Fabrik in Taoyuan auch fertig gestellt, und so mussten eine Menge Mitarbeiter täglich mit dem Firmenbus bis Taoyuan raus- und am Abend wieder zurück nach Taibei fahren. Wir stiegen an bestimmten Haltestellen in den Bus, und auch alle Abteilungen mit Deutschen, Ingenieure und Manager, wurden nach und nach dorthin umgesiedelt, natürlich mit technischer Unterstützung und finanzieller Aufwandsentschädigung. Schon nach einem Jahr fragte mich die Personalabteilung, ob ich nicht aus dem Übersetzerpool in die Produktion wechseln wollte, weil dort ein deutscher Manager unbedingt eine sprachlich versierte Assistentin brauchte. Ich hatte bis dahin ordentlich gearbeitet, mich durch meine Sprachfertigkeiten ausgezeichnet und auch immer schnell neues gelernt, so dass ich diese Gelegenheit natürlich nutzen wollte, um über eine Gehalterhöhung zu sprechen. Die Personalabteilung vertröstete mich aber, weil die Fabrik ja noch immer nicht produzierte und weiter im Aufbau war. Die Belastungen für die Firma wären noch immer sehr hoch, und ich sollte mich etwas gedulden. Man bat mich also, mich zuerst an der neue Stelle einzuarbeiten, ehe man noch einmal über eine Gehaltserhöhung mit mir sprechen wollte. Na ja, da ich mental kein so starker Mensch bin, stimmte ich halt zu, ohne weiter zu verhandeln. Nach einigen Monaten aber hatte nun Frau L, die Chefsekretärin des Vice-Präsidenten in Taibei einen anderen Job gefunden und entsprechend ihren Sekretärinnen-Job gekündigt. Der deutsche Vice-Chef wollte nun eigentlich mich zu sich holen, aber da der Manager der Produktionsabteilung mich nicht gehen lassen wollte, blieb ich in an meiner Stelle, während der Vice-Präsident eine neue Sekretärin suchte.
公司的生產部擁有自己 5 個組,是公司最大的部門,對我來說,要管理好這個部門是一大學問而且也蠻有趣的,所以並不介意續留;可是當有一天,我意外地知道新來的副總秘書只有學士學歷,卻領 4萬 3千元的資薪時,我快爆掉,直衝人事室跟協理抱怨這樣對我太不公平了。協理說這是公司所定的制度,她也沒辦法。我說如果是這樣,那我就辭職。第二天我真的遞辭呈,那時協理很緊張,馬上答應下個月給我調薪到 4 萬 3,可是我那時去意已堅,一星期後便走人了。
Die Produktionsabteilung war in 5 Untergruppierungen eingeteilt, die insgesamt größte Abteilung der Firma. Und für mich war eine gute Leitung einer so großen Abteilung wirklich nicht einfach, erforderte schon ein ganz besonderes Können, war aber unglaublich abwechslungsreich, so dass ich eigentlich nichts dagegen hatte, dort weiter zu arbeiten. Aber eines Tages habe ich dann doch erfahren, dass die neue Sekretärin des Vice-Präsidenten 43000.- NT$ verdiente, und dies mit einem einfachen BA. Ich wäre fast explodier und bin dann auch sofort zur Personalabteilung, wo ich der Managerin deutlich gesagt habe, dass dies für mich eine totale Ungerechtigkeit darstellen würde. Sie sagte, das wäre einfach halt Unternehmenspolitik und sie könnte daran gar nichts ändern. Ich habe dann gesagt, dass ich sofort kündigen würde, wenn dies nicht zu verändern wäre. Schon am nächsten Tag habe ich tatsächlich meine Kündigung eingereicht, und die Personalleiterin wollte mir nun doch ab nächsten Monat 43000.- NT$ als Gehalt zahlen. Ich war aber schon fest entschlossen, wirklich wegzugehen und eine Woche später habe ich dann bei VW Taiwan aufgehört. 
之所以會那麼堅決離職其實是有原因的:一來是每天台北-桃園通車,疲累不堪;二來是真的被氣到了,失去對公司的向心力;第三則是老公再過半年就要回國完成他的博士學位,我對自己當初的去留很是茫然。我那時想,他反正只需要兩年就可拿到博士學位,這期間我若留在台灣工作,可慢慢存錢買間公寓,他可利用寒暑假回來看我,可是老公很反對我這個想法,卻又敖不過我,便說,若我在能半年內找到理想的工作,到時再談。就是這麼奇怪,我辭職後的五個月,至少面試了 10 多家公司,結果不是公司太小,自己不喜歡,就是收到公司客氣的回函說,「您資歷很好,可是對我們的太 overqualified」,或是説「您工作經驗太短,要求的薪資可不可以少一些」等等。半年後,我乖乖地和老公搭機回德國。
Dass ich so fest auf meiner Kündigung beharrt hatte, dafür gab es 3 wichtige Gründe: 1. Die endlose Fahrerei zwischen Taibei und Taoyuan war unglaublich ermüdend. 2. Ich war wirklich zu verärgert und hatte alles Vertrauen in die Firma verloren. 3. Mein Mann wollte in einem halben Jahr sowieso nach Deutschland zurückkehren, um seine Promotion abzuschließen. Damals hatte ich für mich selbst auch nur recht vage Vorstellungen. Ich dachte, wenn ich in den letzten 2 Jahren seines Studiums in Taiwan bleiben würde und arbeitete, dann könnte ich Geld für eine Eigentumswohnung ansparen, und mein Mann könnte mich in den Sommer- und Wintersemesterferien jeweils besuchen kommen. Mein Mann war aber sehr gegen so eine Lösung eingestellt, wollte mich aber auch nicht zu sehr einengen, und so hatten wir vereinbart, dass wir darüber noch einmal diskutieren würden, wenn ich im nächsten halben Jahr eine wirklich gute Arbeitzsstelle finden würde. Das komische war aber, dass ich mich in den nächsten 5 Monaten wenigstens bei 10 Firmen vorgestellt hatte, aber entweder war die Firma zu klein, was ich auf keinen Fall wollte, oder man sagte mir, dass meine Gehaltsvorderungen aufgrund der kurzen Arbeitserfahrung zu hoch wären und ob ich auch für weniger arbeiten würde, was ich aber strikt ablehnte. Einige sagten mir ab, weil ich für die ausgeschriebene Stelle einfach überqualifiziert war. Nach einem halben Jahr bin ich dann jedenfalls ganz brav mit meinem Mann nach Deutschland zurückgekehrt. 
回德後,我當然還是繼續唸書了,只是我對語言或文學科系已不再眷戀,改唸的是自己曾經唾棄的企管,這大概是當過這家公司翻譯後最大的失望與悲哀;不過話說回來,改唸企管後,才發現自己的數學頂好的,邏輯觀念更佳,商用微積分到後來隨便唸都過,這應也算是一種自我新認知與收獲吧。
Zurück in Deutschland habe ich natürlich weiter studiert, aber Sprachen oder Geisteswissenschaften wollte ich nicht weiter verfolgen. Ich verlegte mich nun auf die früher ungeliebten Wirtschaftswissenschaften, was wohl auf die Enttäuschung und Frusttration als Übersetzerin bei jenem Unternehmen zurückzuführen war. Obwohl, erst durch mein BWL-Studium habe ich erkannt, dass meine Mathematik wirklich ganz gut, mein logisches Denkvermögen recht ordentlich ist. Alles, was ich in BWL zu leisten hatte, ging mir relativ locker und einfach von der Hand, und so lernte ich eine ganz andere Seite meines Selbst kennen, und zwar mit recht guten Ergebnissen.