2008年9月14日 星期日

[Vermischtes] 每年不能不吃的月餅 Obligatorische Mondkuchen

selbstgemachte Mondkuchen

Hermann 從小就像螞蟻一樣愛吃甜的東西,每年中秋節我們可以不賞月、不烤肉,月餅卻不能不吃;可是自從去年他有嚴重的食道胃酸逆流症狀後,甜食對他來說不但是一種奢侈的享受,連置放稍久的咖啡對他的胃來說,都是致命傷,所以去年的中秋節我們家除了吃老媽寄來的文旦外,家裡連一塊月餅的影子也沒有。
Wie die Ameisen, so hat Hermann schon seit seiner Kindheit eine große Vorliebe für Süßes, vor allem süßes Gebäck. Beim jährlichen Mittherbstfest können wir zwar auf den Vollmond verzichten (wenn der Taifun Sinlaku ihn verbirgt), auch das moderne, aber umweltbelastende Grillen aufgeben, aber Mondkuchen müssen einfach gegessen werden. Doch seit letztem Jahr leidet Hermann immer wieder unter ernsthaftem Rückfluss seiner Magensäure in der Speiseröhre. Süße Speisen sind daher für ihn längst ein großer Genuss und Luxus, denn selbst etwas älterer Kaffee ist durch die Säurebildung für seinen Magen das reine Gift. Und so gab es letztes Jahr zum Mittherbstfest nicht einen einzigen Mondkuchen in unserem Haus, und wir beschränkten uns auf den traditionellen Verzehr von Pamellos, birnenförmigen Pampelmusen mit dicker Außenhaut und ebenso ungebießbarer Innenhaut, aber sehr gut schmeckendem Fruchtfleisch.


Hermann 的胃經過一年的治療及自己在飲食上的注意,已有明顯地改善,上個星期我還再考慮今年是否要買兩、三個月餅來解解饞,沒想到鄰居劉太太竟在某天晚上送我們 6 個她自己烘烤的蛋黃酥。她不送還好,這一送竟讓我食指大動,想到家裡還有綠豆、龍眼乾、兩個鹹蛋及上次在旺來星買的千層派皮,為何不自己動手做呢,又不是沒做過。想到這是好主意,前幾天便開始動工做月餅了。

Nach einem Jahr unterschiedlichster Magentherapien und großer Achtsamkeit bei der Ernährung hat sich Hermann's Magen deutlich gebessert, so dass ich letzte Woche schon dran gedacht habe, ein paar Mondkuchen zu kaufen, die wir in kleinen Portionen genießen könnten. Wir hatten nicht damit gerechnet, dass unsere Nachbarin Frau Lin eines Abends plötzlich mit einer Schachtel mit 6 Mondkuchen, die sie selbst gemacht hatte, vor der Tür stand. Sie waren mit Eigelb und Klebereispaste gefüllt und haben in mir die Erinnerung an Mondkuchen so stark werden lassen, dass ich beschloss, auch welche zu backen. Zuhause hatten wir noch grüne Sojabohnen, getrocknete Drachenaugen, 2 eingelegte, salzige Eier und zuletzt beim Bächereibedarf gekaufte Blätterteig-Scheiben, also nichts wie los, dachte ich mir! Und so habe ich die letzten Tage fleißig Mondkuchen gebacken.


Weitere Sorten von Mondkuchen, mit Eigelb und Drachenaugenpaste


蛋黃酥是我最喜歡的糕餅之一,因為懶地再去買蛋黃,家裡又剛好有一般的鹹蛋,便去蛋白僅取蛋黃當餡,吃起來沒那麼香,可是還可以啦;至於 Hermann 的最愛則是棗泥,因為家裡的黑棗有籽,處理起來相當費時,所以我就用無籽的龍眼乾代替。龍眼乾先泡一些甜酒軟化,再用研磨機打成泥。


Am liebsten mag ich mit Eigelb gefüllte Mondkuchen, aber da wir nur 2 speziell ausgehärtete Eigelbe zuhause hatten, wir aber gewöhnliche, eingelegte Salzeier hatten, so habe ich deren Eigelb vom Eiweiß befreit und verwendet. Duftet nicht ganz so gut, schmeckt aber auch recht gut! Hermann dagegen mag gesalzenes Eigelb im Teig nicht so gern; er zieht dunkle, geräucherte Dattelpaste als Füllung vor, aber die vorrätigen Datteln waren zu trocken und nicht zu entkernen, so dass ich eine Paste aus getrockneten Drachenaugen hergestellt und verwendet habe. Zuerst habe ich die getrockneten Drachenaugen in süßem Likör eingelegt, ehe ich sie mit meiner neuen Küchenmaschine zu einer Paste verarbeitet habe.

Paste aus getrockneten Drachenaugen

這龍眼乾打成的泥,因為龍眼本身是甜的,所以不須加糖,天然又健康。將龍眼乾尼揉成條狀、切成小等分,在揉成小球狀備用。


Diese Drachenaugenpaste muss nicht mehr extra gezuckert werden, weil die Drachenaugen von Haus aus süß sind, also gesund und natürlich. Die Paste habe ich lange ausgerollt, in kleine Stückchen geschnitten und zuletzt in kleine Bällchen geformt.



Paste aus grünen Sojabohnen

綠豆餡並不難做:先將綠豆洗淨、泡水約 3 - 4 小時,蒸 (煮) 熟後,去多餘的水分加糖 (我這裡加的是蜂蜜) 及少量奶油,用研磨機打成泥後再用小火慢慢「炒」(去水分);炒到綠豆泥不黏鍋較佳。新鮮的綠豆泥一點都不黏手,將綠豆泥揉成條狀、分成小等份,再壓成餃子皮狀再包上述龍眼乾揉成的小球即可。

Paste aus grünen Sojabohnen ist ganz einfach herzustellen: Zuerst werden die Bohnen gewaschen und dann 3 - 4 Stunden in Wasser eingelegt. Anschließend kocht oder dämpft man sie, gießt überschüssiges Wasser ab und gibt etwas Zucker zu, wobei ich diesen ja nicht verwende und auf Honig zurückgegriffen habe. Mit etwas dazu gegebener Butter werden die Bohnen nun in einer Küchenmaschine passiert; die Masse wird anschließend unter kleiner Hitzezufuhr geköchelt, so dass die Feuchtigkeit verdampfen kann, die Masse fester wird, bis sie schließlich nicht mehr am Wok haften bleibt. Frische Paste aus grünen Sojabohnen klebt überhaupt nicht an den Händen; ich rolle die Paste lange aus, schneide sie in kleine Stückchen, ehe ich sie wie kleine Pizza-Teige ausrolle und mit der Füllung aus Drachenaugenpaste oder ähnlichem belege. Zuletzt wird der Sojabohnen-Teig um die Füllung geschlossen, das Ganze zu kleinen Kugeln gerollt.


Verschiedene Mondkuchen vor dem Einschießen in den Ofen

將現成的千層派退冰,再將派皮桿薄就可包上述的餡料。

Dann wird der fertig gekaufte Blätterteig aufgetaut und sorgfältig um die Füllung der Mondkuchen herumgewickelt. Es finden sich in jedem Mondkuchen also ein Zentrum aus Eigelb, Dattelpaste, Drachenaugenpaste oder ähnlichem; darum folgt dann ein Mantel aus Sojabohnen-Paste und ganz außen zuletzt die Blätterteig-Schicht.

自己做月餅真的很花費時間,尤其之後的清理工作更是繁瑣無味,可是想到自己可以控制、把關食材的好壞、多寡,算算還是值得的,尤其看到今天報紙說的從大陸進口的致命奶粉在糕餅店亂竄,吃自己做的月餅更心安,可惜決定地太倉卒,要不,可多做幾個呢。

Selbst Mondkuchen zu backen, ist wirklich sehr zeitaufwendig, besonders das Aufräumen der Küche anschließend ist nicht besonders interessant und etwas nervig. Andererseits ist aber die eigene Kontrolle der Zutaten, vor allem deren Qualität, auch in den jeweiligen Mengen, doch sehr erstrebenswert, angesichts der Lebensmittelskandale, die uns hier in Taiwan jüngst heimgesucht haben. Wir denken dabei natürlich an das mit Melamin verunreinigte Milchpulver aus der VR China, das eben auch Eingang in Kuchen und anderes Gebäck gefunden haben soll. Eigene Mondkuchen zu essen, vermittelt da ein tolles Gefühl. Leider habe ich mich zu kurzfristig dazu entschieden, sonst hätte ich doch ein paar Mondkuchen mehr backen können.

Pamellos und Mondkuchen

媽媽從花蓮寄來的壽豐文旦,雖然是柚農打下來,留著自己吃、或送給親朋好友的二級貨,可是仍然好吃,具有高級貨所欠缺的親切感。

Hier sieht man die von Mutter aus Hualien geschickten Shoufeng-Pamellos. Obwohl es sich hier um von den Bauern selbst heruntergepfückte Ware der 2. Qualität handelt, die gewöhnlich selbst verzehrt oder an Verwandte und Freunde verschenkt wird, so sind diese weniger schön gewachsenen Exemplare doch sehr schmackhaft und eben auch noch mit Mutter's Liebe versehen, die man in der 1. Qualität nicht findet!

2008年9月10日 星期三

[Baiwu] 再見了,心愛的骨頭!Tschüss, geliebte Knochen!

Letzer Sommer-Schnitt, unten lang - oben kurz






我們收養白吳至今雖已兩年,可是我們對牠的童年卻一無所知。開始時,我們以為牠會和其牠的狗狗一樣,喜歡咬東咬西的,便在寵物店買了根骨頭狀的牛皮骨想讓牠咬,沒想到牠不但連看都不看,強試著讓牠咬時,牠還會害怕地躲起來,我們就亂假設,猜想牠以前大概曾被人用骨頭打過。

Seit wir Baiwu bei uns aufgenommen haben, sind nun fast schon 2 Jahre vergangen; über sein eigentliches Alter, sein erstes Lebensjahr aber wissen wir nicht genau Bescheid. Der Tierarzt schätzte ihn damals auf ca. 1 Jahr. Anfangs glaubten wir, dass Baiwu wie alle jungen Hunde, gerne alles mögliche anknabert und zerbeißt. Und so hatten wir im Haustierladen einen Knochen aus Rindsleder für ihn besorgt; Baiwu aber hat diesen Knochen nicht nur überhaupt nicht angeschaut, sondern sich gar ängstlich versteckt, wenn wir ein Spielen mit dem Knochen erzwingen wollten. Wir glaubten daher, dass er entweder mit einem Knochen geschlagen worden war oder dass man mit Knochen auf ihn geworfen hatte.

那天傍晚照例帶牠去散步,出門時,牠一如往常在地上嗅個不停,我也沒特別去留意。走了一下,發現牠嘴巴咬了一個東西,仔細一看,竟是一根隔壁小狗強強啃剩的骨頭。看了這情景,我除了驚訝外,更是莫名地被白吳那副天真無邪、「有骨萬事足」的表情所感動 (更何況他嘴巴咬的是一根已被強強啃爛的骨頭)!

Als wir Baiwu vor einigen Tagen am Abend Gassi geführt haben, hat er auf der Straße sofort zu schnüffeln begonnen, worauf wir aber gar nicht so genau geachtet hatten. Erst nach einer kleinen Wegstrecke bemerkten wir, dass er etwas im Maul hatte und zwar einen von Qiangqiang, unserem Nachbarhund, bereits angekauten, älteren Knochen. Wir waren ziemlich überrascht, vor allem von seinem total zufriedenen Gesichtsausdruck.

隔天我去市場順便幫牠買了根骨頭。將骨頭煮好後,便丟給牠咬。看牠啃地樂翻天,我也替牠高興,到底我也是個較愛骨頭不愛肉的「啃骨一族」,只是我因太愛吃酸,導致牙齒砝瑯質流失,必須捨去啃骨頭的樂趣!

Und so habe ich am nächsten Tag vom Markt einen schönen Knochen mitgebracht, gekocht und dann Baiwu gegeben. Er hat so hingebungsvoll und glücklich an dem Knochen genagt, dass ich mich sehr darüber gefreut habe, denn ich selbst liebe es auch, Knochen abzunagen, weniger mageres Fleisch. Aber da ich keine besonders guten Zähne und zuviel an harten Knochen genagt habe, auch viel zu viel Saures gegessen genoßen habe, ist mein Zahnschmelz nach und nach weniger geworden, so dass ich den Genuß des Knochenabnagens schon länger aufgegen habe.

Das schmeckt fein!


那天白吳把骨頭較軟的部份啃地乾乾淨淨,也不知為何,我突然想到消化能力一向很差的牠會不會因為骨頭而引起皮膚過敏,便將剩下的骨頭從牠嘴中強拿下來。沒想到我的顧慮竟成真,兩三個小時後,牠的皮膚開始出現像蕁麻疹似的顆粒狀,雖然兩三天過後,牠的皮膚又恢復原狀,可是我知道我再也不能給白吳啃任何骨頭了。


An jenem Tag hat Baiwu jedenfalls die weicheren Teile des Knochens sauber abgenagt, aber plötzlich stiegt in mir der Gedanke nach seiner schwachen Verdauung und einer möglichen Haut-Allergie hoch, so dass ich ihm den Rest des Knochens weggenommen habe. Und tatsächlich, 2, 3 Stunden danach hat Baiwu auf seiner Haut eine Ekzem artige Erscheinung, kleine Pickel bekommen. Obwohl sich die Reaktion nach 2, 3 Tagen wieder rückgebildet hat, war klar, dass unserem Zwergschnauzer zukünftig dieser Genuss verwehrt bleiben wird.


Knochen abnagen, auch das eine Art von Glück!

原來,可以啃骨頭也是一種福氣!