2009年3月23日 星期一

[Vermischtes] 致命的吸引力 tödliche Anziehungskraft

Pre-washed, gebleichte Jeans


我想很多人和我一樣,喜歡砂洗古典漂白牛仔褲 (Vintage-Jeans) 所散發出的老舊神韻,可是今天看完
spiegel-online新聞影片

Ich glaube, vielen Leuten geht es wie mir: wir finden klassische, pre-washed und gebleichte Vintage-Jeans einfach toll, weil sie dieses Flair von Gerauchtsein und Eingetragensein vermitteln. Aber nachdem ich heute den oben verlinkten Spiegelbericht gelesen habe, muss ich meine eigenen Empfindungen bzgl. solcher Jeans doch sehr überdenken. Und ich bitte auch alle anderen Liebhaber solcher pre-washed und gebleichter Jeans vor dem Einkauf zu checken, ob diese Produkte möglicherweise aus jenen unmenschlichen Untergrundfabriken stammen.

的報導後,我不得不檢討自己的感覺。在此也呼籲砂洗漂白牛仔褲的酷愛者,在選擇這類牛仔褲時,先考量他們是否出自不人道的地下工廠。

影片內容簡介:
土耳其伊斯坦堡大學醫院近來出現大量 (目前已超過700人,死亡人數超過數十人) 矽肺病患者 (英文:Silicosis,德文:Silikose),他們大多是伊斯坦堡製造砂洗漂白牛仔褲地下工廠的工人。這些工人多數來自離伊斯坦堡約1200公里的貧窮小村 (Taslicay),長期在毫無特殊裝備 (例如口罩等) 的地下工廠裡,利用高壓製程,用砂石噴洗牛仔布料使其泛白。這些工人所賺取的工資是每小時1歐元 (現約45台幣)。

Kurzbeschreibung des Films:
Die medizinische Fakultät der Hochschule in Istanbul, Türkei, hat in letzter Zeit über 700 Fälle mit an Silikose erkrankten Patienten behandelt, wovon nicht wenige nicht mehr zu heilen waren und verstarben. Diese Patienten hatten meistens in den Untergrundfabriken Istanbuls gearbeitet, in denen die genannten Vintage-Jeans hergestellt werden, und stammten überwiegen aus dem 1200 km entfernten, völlig verarmten Dorf Taslicay. Sie alle hatten ohne jegliche Schutzbekleid-ung, ohne Atemschutz, über längere Zeit in diesen Fabriken gearbeitet, wo unter Hochdruck und mit Silicon die Baumwollstoffe für diese Jeans gebleicht werden. Dabei verdienten jene armen Menschen ca. 1 Euro pro Stunde, also etwa 45 NT$.

註:矽肺病患一般出現於長期處於粉塵工作環境如礦場、鑄造場。

Silikose, im Volksmund auch Staublunge genannte, ist gewöhnlich eher im Bergbau anzutreffen, wenn Bergleute ein Leben lang unter Tag in staubigen Minen verbringen, oder Stahlarbeiter in großen Stahlwerken in großer Hitze und bei viel Feinstaub arbeiten.

2009年3月11日 星期三

[Vermischtes] 讓明天更美好!Für eine bessere Zukunft!

這些日子都沒寫文章的原因是自己在忙著溫故知新。溫故的部份是重拾以前學過,但荒廢很久的太極拳、五禽戲等,知新則是開始學日語;復習拳架是為了讓自己身體更健康些,再學一種新語言則是為了不讓自己的腦袋退化。新文章可能要等到舊東西和新東西在體內聚集到一定水位時,才會再貼上來。

In der letzten Zeit habe ich kaum längere Aufsätze im Blog veröffentlicht, weil ich mit dem Auffrischen von früher Gelerntem und dem Erlernen von ganz Neuem sehr beschäftigt bin. Das Wiederholen betrifft die vor langer Zeit erlernten, aber wieder vergessenen Künste des Taijiquan, des Spiels der Fünf Tiere, während das Neue sich in Form der Japanischen Sprache präsentiert, die ich nun erlernen will. Das Auffrischen und weitere Pflegen der Chinesischen Bewegungslehren soll meinem körperlichen Wohlbefinden zu Gute kommen, aber Japanisch lerne ich deshalb, weil ich meine intelektuellen Fertigkeiten nicht verkümmern lassen will. Neue Post müssen daher wohl eine Zeit warten, bis sich Altes und Neues in mir etwas gefestigt haben.

至於右邊的「自言自語區」是我生活中唯一的雜碎呈現,三不五時定會去吐吐五腑六臟所感受的酸甜苦辣!


Auf der rechten Seite gibt es ja die Rubrik "Selftalk", wo ich meine wirren Gedanken zu meinem Alltagsleben in unregelmäßigen Abständen aufschreiben werde, und zwar ganz intuitiv und spontan, was ich im Innersten so spüre, Süßes und Saures, Bitteres und Scharfes (wie man in China so sagt).





這是 5 年前在屋前空地種的鳳梨苗。當時種了五棵 (鄰居送的),其中四棵死了,這一棵則是病奄奄地活著。今年我們在鳳梨旁闢了一小塊地種了番茄,所以偶而會給它澆一些水,沒想到它竟會長出鳳梨。

Dies ist eine vor 5 Jahren im Garten vor unserem Haus angebaute Ananas-Staude. Damals hatten wir 5 Pflänzchen von einem Nachbarn geschenkt bekommen, wovon nur eine, und die mehr schlecht als recht, überlebt hat. Dieses Jahr haben wir nun neben dieser Pflanze ein Stück Wiese in ein Beet umfunktioniert und mit Tomaten bepflanzt, so dass die Ananas beim Gießen auch etwas Wasser abbekommen hat. Wir hatten aber trotzdem nicht damit gerechnet, dass sie blühen und eine Frucht ausbilden wird, tolle Überraschung!