2010年1月29日 星期五

[Gerichte]蔬菜麵條 Gemüse-Nudeln

西洋芹、牛皮菜和小麥草
frische Petersilie, Mangold und Weizenkeime

小紅蘿蔔
kleine frische Karotten

小麥草
Weizenkeime

利用菜園的綠色蔬菜可做出很天然的蔬菜麵喔


Mit dem eigenen Gemüse, frisch aus dem Garten, lassen sich ganz natürliche Nudeln herstellen.

這是我在旗山可買到穀物:小麥、蕎麥和燕麥。就近取材是最簡單的環保好習慣。

Diese Getreidesorten kann ich hier in Qishan erhalten: Weizen, Buchweizen und Hafer

因為是做麵條,所以穀物研磨的愈細愈好。

Für Nudeln sollte das Getreide möglichst fein vermahlen werden.

研磨完穀物,換個杯體就可打蔬菜汁。

Nach dem Getreidemahlen mache ich mit der Küchenmaschine einen Gemüsesaft.

Alle Köstlichkeiten unseres Gartens kommen rein!

做麵條的麵糰愈乾愈好,若太溼,做好的麵條一下子就黏在一起,讓人欲哭無淚。這裡的比例是:高筋麵粉 3 杯,穀物(未研磨前!)共 1,5 杯,蔬菜汁約 2 杯。利用機器較好操作,至少要打出一些筋來,吃起來較 Q。


Je trockener der Teig für Nudeln gelingt, um so besser! Sind sie zu feucht, kleben sie sofort zusammen, was man unbedingt vermeiden sollte. Hier habe ich folgendes Verhältnis verwendet: 3 Tassen Mehl mit hohem Stärkeanteil, 1,5 Tassen Getreide, das ich nach Abwiegen erst mahle, sowie 2 Tassen frische Gemüsepaste. Ich vermische alles mit der Küchenmaschine, so dass durch längeres Rühren eine gute Bindung entsteht und die Nudeln etwas Biss haben.

這是調理機過濾出的纖維渣,是做堆肥的好材料。

Dies ist die Gemüsepaste, wobei alle Fassern bereits ausgefiltert sind und womit sich sehr gut verkneten lässt.

打好的麵糰用密閉容器讓它醒個 20 分以上。

Der fertig geknetete Teig sollte mindestens 20 Min. in einem abgeschlosseneen Gefäß ruhen.

In Portionen geschnittener Teig


麵條也可用手桿,可是因為面糰硬,所以用機器來碾較不費力。放進機器輾之前,麵糰要撒多些手粉。

Den Teig kann man auch mit der Hand ausrollen, aber da dieser Teig etwas kompakter ist, habe ich eine kleine Nudelmaschine benutzt, um Kraft zu sparen. Vor dem Eingeben in die Maschine muss der Teig mit Mehl eingestaubt werden.

這是很陽春的手動製麵機,開始使用時因為還沒抓到訣竅,一定是操作不順,抓到竅門後就可做出很專業的麵條和麵皮(包括超薄的餛飩皮)。

Dies ist eine sehr einfache, mit der Hand zu bedienenede Nudelmaschine, die mir anfangs wegen ihrer Grobheit doch einige Bedienungsschwierigkeiten verursacht hatte. Nach Eingewöhnung aber kann ich damit ziemlich professionelle Nudeln herstellen, einschließlich der sehr dünnen Teighüllen für alle möglichen chinesischen Teigtaschen.


麵皮的頭尾若太尖,可對摺,壓緊後再去輾一下。

Wenn Anfang und Ende des Teiges zu spitz werden, schlägt man diese einfach um, presst sie zusammen und lösst sie noch einmal durch die Maschine.

機器有刻度 1 - 9 可調整,高纖細麵用 6,粗麵用 5,一般餛飩皮用 9 (若是高纖則用 8),餃子皮用 6 - 7. Meine Maschine lässt sich auf Teigstärken von 1 - 9 einstellen. Für Nudeln aus stark bindendem Mehl benutze ich Stufe 6, gröbere Nudeln erstelle ich mit Stärke 5. Ganz dünne Teighüllen erstelle ich unter Stufe 9 (bei mehr beinhalteten Fasern benutze ich Stufe 8). Die Teighüllen Chin. Ravioli (Jiaozi) mache ich bei Stufe 6 - 7.


這是細麵.

Dickere Nudeln


把做好的麵條晾一晾,再分袋冷凍,這樣麵條較不會黏在一起。

Die fertigen Nudeln müssen ganz auskühlen, ehe ich sie in passende Portionen aufteile und dann einfriere. Auf diese Weise kleben die Nudeln nicht zusammen.

做料理或烘焙是很有趣的家事,可是事後的整理、清洗可真煩人。

Kuchen und Backen sind sehr interessante Hausarbeiten, aber danach bleibt das leidige Abspülen und Aufräumen.

在台灣雖然可很方便買到現做的麵條,可是絕大部分的麵調或麵皮都有放鹼水(這樣麵皮才不會彼此黏住),所以有時間或閒情,就自己作一下,很有成就感。

Obwohl es in Taiwan sehr einfach ist, auf jedem Markt frisch zubereitete Nudeln zu kaufen, ziehe ich es vor, bei Lust und Laune selbst Nudeln zu machen, weil die meisten gekauften, auch die fertig gekauften Teighüllen mit Salzwasser zubereitet sind. Dadurch wird ebenfalls das Zusammenkleben der Nudeln und Teighüllen verhindert.


Die fertigen Nudeln kurz kochen ...

那天就吃肉燥蔬菜麵。

... und dann gibt es noch am gleichen Tag Gemüse-Nudeln mit Fleischsoße und gekochtem Ei.


2010年1月25日 星期一

[Gerichte]辣臘腸糯米燒賣 gedämpfte Teigtaschen mit scharfen chin. Wurststückchen gefüllt, aus Klebereis

自己做的燒賣較不油膩,餡料可依自己喜愛而變更。

Selbst gemachte Teigtaschen sind nicht so ölig und können nach eigenen Vorstellungen gefüllt werden.



這幾天收成了些紅蘿蔔及高麗菜,所以就利用這兩種蔬菜與臘腸拌煮好的糯米當燒賣的餡料。這裡沒啥訣竅,糯米要趁熱拌就是了。蔬菜是生的。
In den letzten Tagen habe ich einige Karotten und Weiskraut geerntet, so dass ich mit diesen 2 Gemüsen, zusammen mit kleinen Stückchen der scharfen chin. Würste aus Hongkong und Klebereis eine Füllung zubereitet habe. Hier gibt es gar kein Geheimnis, der Klebereis muss richtig gedämpft werden, das Gemüse wird roh untergemischt.


將拌好的糯米揉成小球備用。

Nach dem Mischen werden kleine Bällchen geformt.


燒賣麵糰的製作有很多種,有人就直接拿餛飩皮來包,我則喜歡自己做皮。燒賣皮要桿薄一點,看相好,口感也較佳。

Für die Formung der gedämpften Teigtaschen gibt es viele Möglichkeiten. Manche Leute benutzen fertig gekaufte Teighüllen, aber ich mache auch diese gerne selbst. Die Hüllen müssen natürlich sehr dünn ausgewalgt werden, denn auch das Auge isst mit.

燒賣的包法也有很多種,我這裡包的是先將皮從中心固定,再轉過來捏緊兩旁。

Für das Einwickeln der Teigtaschen gibt es ebenfalls zahlreiche Methoden. Hier habe ich zuerst die Mitte der runden Teighüllen als Zentrum eingesetzt, ehe zuerst 2 Seiten nach oben gebogen werden, ehe die anderen Seiten folgen.

放燒賣前先在蒸籠裡鋪層蠟紙(烤麵包用的即可),以防成品黏著。

Vor dem Einsetzen in den Bambus-Dämpfer sollte man eine Schicht Wachspapier bzw. Backpapier einlegen, damit die Teigtaschen nicht zu sehr ankleben.

Nach dem Dämpfen



Guten Appetit!


2010年1月21日 星期四

[Schnitzerei]年年有餘 Überfluss für viele Jahre

Mein letztes Werkstück: ein Lampenschirm


Skizzierungen 1

Mit ersten Durchbrüchen

Durchbrüche der Karpfenschuppen

先前寫的字太大了,縷空之前又全部重寫過。
Anfangs waren die chin. Zeichen zu groß, und vor dem Ausschnitzen habe ich sie noch einmal ausradiert und neu skizziert.


Das Zeichen für "Haben" und "Fisch", zusammen ausgesprochen auch für Überfluss stehend.


Hinteransicht 1

Hinteransicht 2


這個作品其實是個燈罩,可是家裡不需要燈罩,所以就先這樣擺著當飾品,也是很美。

Dieses Werkstück sollte eigentlich ein Lampenschirm werden, aber da wir zuhause so was im Moment nicht brauchen, steht der fertige Kürbis als Dekoration auf einem hölzernen Ständer und sieht so auch sehr schön aus, wenn das Tageslicht durchbricht.

[Schnitzerei]松鶴延年 Kraniche für langes Leben

「松鶴延年」裡面的鶴是「丹頂鶴」,是照著相片畫出來的;當然我的素描還有待加強,尤其是大鳥展翅的神韻實在是不滿意。
Die Kraniche auf diesem Kürbis sind die bekannten Mandschuren-Kraniche (Kurs japonensis), die ich von FOtos abgezeichnet habe. Natürlich müssen meine Skizze-Fertigkeiten noch sehr verbessert werden, besonders mit den geöffneten Schwingen des oberen Kranichs bin ich noch nicht zufrieden.

這隻小蝴蝶是後來加進來的,自己覺得還可以。

Dieser kleine Schmetterling ist dann später noch dazu gekommen, finde ihn ganz gut gelungen!


後面是經過染色再研磨而成的,然後再縷空了個「壽」字,讓它看起來不那麼單調。

Den Hinterteil habe ich diesesmal zuerst gefärbt, dann poliert und dann das chin. Zeichen für Langlebigkeit eingeschnitzt, so dass der hals nicht zu eintönig aussieht.

Hinteransicht

2010年1月20日 星期三

[Schnitzerei] 葫蘆風鈴 Flaschenkürbis-Windspiel

這是利用相機功能弄出來的影片,效果較陽春些,不過還是可以聽到風鈴聲。

Ein kurzer Spot, mit der digitalen Kamera aufgenommen. Obwohl die Qualität nicht besonders ist, kann man das Bimmeln des Windspiels hören.

Das fertige Windspiel im Treppenhaus

舊風鈴的元件

Die Einzelteile eines alten Windspiels vor dem bearbeiteten Flaschen-Kürbis

Motiv Phönix

Hinterteil

Detail 1

Detail 2

Detail 3

Motiv Drache auf der anderen Seite

Detail 1

Drachenkörper

Motiv Langes Leben

Das Windspiel mit neuem Resonanzkörper

原本是掛在屋外的,可是因為葫蘆太美了,放在屋外很可惜,所以就移到屋內。

Ursprünglich hing das Windspiel in der Garage, aber da der beschnutzte Flaschenkürbis zu schön ist, wären Wind und Wetter nicht gut, und so hängt das Windspiel jetzt im Treppenhaus.

Beim Runtergehen einfach mal anbimmeln ...