2008年11月30日 星期日

[Vermischtes] 一路好走!Ruhe in Frieden!


今天早上9:00我們讓醫師拔掉你身上纏繞不清的管子,這是你進入加護病房前的交代。永別了,親愛的弟弟!
Heute Morgen um 9 Uhr ließen wir die 1000 Schläuche und Kabel vom Arzt entfernen, die Dich im Koma am Leben hielten. Ganz nach Deinem Wunsch, bevor Du in die Intensivstation kamst. Abschied für immer, geliebter kleiner Bruder!


補文:小弟於 2008 年 11 月 06 日出殯,在此非常感謝慈善寺主持達瑩師父及天祥師父帶領寺內徒眾為小弟舉行超度法會。

Nachtrag: Mein jüngerer Bruder wurde am 9. Nov. 2008 eingeäschert, seine Asche dann in den Cishan-Tempel überführt. An dieser Stelle möchte ich besonders dem Cishan-Tempel in Hualian meinen Dank aussprechen. Meisterin Daying und Meisterin Tianxiang haben die Gläubigen aus dem Tempel bei der Überführungszeremonie für meinen jüngeren Bruder perfekt angeleitet.

2008年11月19日 星期三

[Pitahaya]冬天裡的暖紅 (III) Wärmendes Rot im Winter III

冬至吃湯圓不只有其歷史典故與節氣上的意義,對我來說也是一種歡喜:欣喜見那渾圓、紅白相見的小圓體,漂浮在啡黑糖水上,看起來那麼彈牙、那麼細緻,尤其是那些紅湯圓,我總喜歡先咬下一口,然後仔細端倪另一半的內部,心中驚嘆媽媽之前也只不過才加一點紅色粉末,就能染遍那大半的糯米糰。

Das Tangyuan-Essen (Reisklöse in einem süßen Ingwer- u. Rohrzuckersud gekocht) zum Winterbeginn nach dem Chinesischen Mondkalender hat nicht nur eine historische Tradition und klimatische Veränderung in dieser Jahreszeit als Grundlage, nein, für mich ist dies immer auch eine sehr freudige Angelegenheit. Ich freue mich über diese runden Klöse, die in rot und weiß mit einander im dunklen Suppensud schwimmen. Sie sehen so bissfest (eine besondere Qualität, mit der die Chinesen gerne Lebensmittel beschreiben) und doch so zart aus, vor allem diese roten Reisklöse, von denen ich immer zuerst einen Bissen runterbeiße, ehe ich die andere Hälfte im Inneren genau betrachte. Und in meinem Herzen denke ich dann immer noch dran, wie erstaunt ich jedesmal war, dass meine Mama früher mit nur einem ganz Kleinwenig an rotem Pulver so viele Klöse zu färben verstand.

長大後知道那點紅來自朱砂;朱砂之後被禁用,原因是現代朱砂製程乃利用高溫、高速研磨方式,易氧化,產生劇毒,有害健康。朱砂被禁用後,一般紅湯圓的紅便為食用色素所取代,從此紅湯圓對我不再具有那麼大的吸引力。

Als ich aufwuchs, habe ich dann verstanden, dass jenes Rot von Zinnober kam, das man später wegen seiner giftigen Qualität verboten hat, die dadurch entstanden, dass Zinnober nunmehr unter hoher Temperatur und Geschwindigkeit gemahlen wurde. Auf diese Weise kam es zur Oxidation, die die Giftigkeit des Zinnober bewirkte, so dass es schädlich für den Körper wurde. Heute benutzt man zum Färben der Reisklöse rote Lebensmittelfarbe, aber seitdem mir das so klar ist, haben die roten Klöschen irgendwie ihre Anziehungskraft verloren.

這幾年的冬至我都會應景一下煮湯圓吃。自己做湯圓當然不可能還去買色素來騙自己,所以曾經用枸杞試做天然紅色素。枸杞平時是紅色,經過研磨與糯米混合煮熟會變金黃色。枸杞做出的湯圓略帶酸味,若不在乎它的顏色,是一種很好的選擇,可是就色澤而言,用紅龍果皮打成泥所做出的湯圓真的是絢麗許多。紅龍果的紅有如火爐裡的炭紅,可以染亮整個灰黑的冷冬。

In den letzten Jahren habe ich aber zum Winteranfang aber immer als Reaktion auf die Wetterveränderung Tangyuan gekocht und gegessen. Wenn ich aber schon selbst diese Reisklossuppe koche, dann kaufe ich aber sicherlich keine Lebensmittelfarbe, um mich selbst zu betrügen. Daher habe ich anfangs die Chinesische Mispel (Lysium chinese) benutzt, um damit zu färben, aber in Verbindung mit Klebereis wird aus ihrer roten Färbung eher eine Art Goldfarbe und außerdem geben die Mispeln den Klösen einen etwas sauren Beigeschmack. Insgesamt zwar eine gesunde Alternative, aber seit neuestem verwende ich die Schalen unserer selbstgebauten Pitahaya, die ich zu einer Paste verarbeitet habe. Das Ergebnis ist ganz nach meinen Vorstellungen, ein Rot wie die Glut im Ofen, das einen grauen, kalten Winter vertreiben kann.

將一個紅龍果的皮加上一點水打成濃濃稠稠的果泥

Die Schale einer Pitahaya, mit etwas Wasser verdünnt, wird zu einer dicken Paste



一杯糯米粉加上4大匙的紅龍果泥約可揉出兩人份的紅湯圓

Auf einen Becher Klebereismehl gebe ich 4 große Löffel Pitahaya-Paste, woraus sich Tangyuan für 2 Personen herstellen lassen

(繼續閱讀... mehr...)

2008年11月13日 星期四

[Pitahaya] 冬天裡的暖紅 (II) Wärmendes Rot im Winter II

我對蛋糕吐司ㄧ向很有興趣,自從知道怎麼做後,便欲罷不能,三天兩頭更改配方。最近的新嘗試是:利用紅龍果打成的果汁加入蛋糕部份,結果不僅色澤變得更令人垂涎,風味也增加許多。


Auch bezüglich Gebäck, einfachen Kuchen und Toast habe ich ein ausgeprägtes Interesse, und seit ich weiß, wie man sowas macht, bin ich laufend daran, verschiedene Rezepturen zu entwickeln und auszutesten. Die jüngste Variante ist folgend: Den dicken Saft aus unseren Pitahaya vermische ich in den trockenen Hefekuchen hinein, so dass es eine tolle Färbung gibt, die nicht nur das Auge anspricht, sondern auch den gesamten Hefezopf verbessert.

Hermann's Lieblingsfrühstück: Zuckerloser Hefezopf mit Pitahaya-Süße


這蛋糕吐司的蛋糕體是由蛋白加巧克力打成的麵糊;吐司部分含40%全麥麵粉與60%高筋麵粉 .



Diese Füllung des trockenen Toastkuchens besteht aus Eiweiß mit etwas Schokolade, der Teig ist aus 40% Vollkornmehl und 60% Mehl mit hohem Klebereiweiß zur besseren Bindung.


Toast-Biskuit-Mischung

這個的蛋糕體則是一般的戚楓蛋糕配方加上紅龍果果汁;吐司部分則是100%的中筋



Diese Füllung besteht aus gewöhnlicher Schokoladencreme mit etwas Pitahaya-Saft; der Biskuitteig oben ist zu 100% aus Mehl mit mittlerem Klebereiweiß.

(繼續閱讀... mehr...)

2008年11月10日 星期一

[Gerichte] 冬天裡的暖紅 (I) Wärmendes Rot im Winter I

自從種了紅龍果,看它不受惡劣環境影響,仍不斷地成長、開花、結果 (而且果實愈來愈甜),我們也由當初不愛吃紅龍果而轉變成紅龍果迷。

Seit wir Pitahaya anbauen, hat sich unsere Einstellung gegenüber dieser Frucht doch ziemlich gewandelt: Ursprünglich nicht so begeistert, sind wir inzwischen richtige Fans dieser allen Unbilden gewachsenen Pflanzen geworden, weil sie, bereits in mehrere Ableger aufgeteilt, ununterbrochen wachsen, immer wieder blühen und jedesmal noch süßere Früchte hervorbringen.



Wie Kiwis mit dem Löffel aus halbierten Früchten zu genießen.

Die Schalen färben sogar unsere selbstgemachten Nudeln.


(繼續閱讀... mehr...)