2008年11月19日 星期三

[Pitahaya]冬天裡的暖紅 (III) Wärmendes Rot im Winter III

冬至吃湯圓不只有其歷史典故與節氣上的意義,對我來說也是一種歡喜:欣喜見那渾圓、紅白相見的小圓體,漂浮在啡黑糖水上,看起來那麼彈牙、那麼細緻,尤其是那些紅湯圓,我總喜歡先咬下一口,然後仔細端倪另一半的內部,心中驚嘆媽媽之前也只不過才加一點紅色粉末,就能染遍那大半的糯米糰。

Das Tangyuan-Essen (Reisklöse in einem süßen Ingwer- u. Rohrzuckersud gekocht) zum Winterbeginn nach dem Chinesischen Mondkalender hat nicht nur eine historische Tradition und klimatische Veränderung in dieser Jahreszeit als Grundlage, nein, für mich ist dies immer auch eine sehr freudige Angelegenheit. Ich freue mich über diese runden Klöse, die in rot und weiß mit einander im dunklen Suppensud schwimmen. Sie sehen so bissfest (eine besondere Qualität, mit der die Chinesen gerne Lebensmittel beschreiben) und doch so zart aus, vor allem diese roten Reisklöse, von denen ich immer zuerst einen Bissen runterbeiße, ehe ich die andere Hälfte im Inneren genau betrachte. Und in meinem Herzen denke ich dann immer noch dran, wie erstaunt ich jedesmal war, dass meine Mama früher mit nur einem ganz Kleinwenig an rotem Pulver so viele Klöse zu färben verstand.

長大後知道那點紅來自朱砂;朱砂之後被禁用,原因是現代朱砂製程乃利用高溫、高速研磨方式,易氧化,產生劇毒,有害健康。朱砂被禁用後,一般紅湯圓的紅便為食用色素所取代,從此紅湯圓對我不再具有那麼大的吸引力。

Als ich aufwuchs, habe ich dann verstanden, dass jenes Rot von Zinnober kam, das man später wegen seiner giftigen Qualität verboten hat, die dadurch entstanden, dass Zinnober nunmehr unter hoher Temperatur und Geschwindigkeit gemahlen wurde. Auf diese Weise kam es zur Oxidation, die die Giftigkeit des Zinnober bewirkte, so dass es schädlich für den Körper wurde. Heute benutzt man zum Färben der Reisklöse rote Lebensmittelfarbe, aber seitdem mir das so klar ist, haben die roten Klöschen irgendwie ihre Anziehungskraft verloren.

這幾年的冬至我都會應景一下煮湯圓吃。自己做湯圓當然不可能還去買色素來騙自己,所以曾經用枸杞試做天然紅色素。枸杞平時是紅色,經過研磨與糯米混合煮熟會變金黃色。枸杞做出的湯圓略帶酸味,若不在乎它的顏色,是一種很好的選擇,可是就色澤而言,用紅龍果皮打成泥所做出的湯圓真的是絢麗許多。紅龍果的紅有如火爐裡的炭紅,可以染亮整個灰黑的冷冬。

In den letzten Jahren habe ich aber zum Winteranfang aber immer als Reaktion auf die Wetterveränderung Tangyuan gekocht und gegessen. Wenn ich aber schon selbst diese Reisklossuppe koche, dann kaufe ich aber sicherlich keine Lebensmittelfarbe, um mich selbst zu betrügen. Daher habe ich anfangs die Chinesische Mispel (Lysium chinese) benutzt, um damit zu färben, aber in Verbindung mit Klebereis wird aus ihrer roten Färbung eher eine Art Goldfarbe und außerdem geben die Mispeln den Klösen einen etwas sauren Beigeschmack. Insgesamt zwar eine gesunde Alternative, aber seit neuestem verwende ich die Schalen unserer selbstgebauten Pitahaya, die ich zu einer Paste verarbeitet habe. Das Ergebnis ist ganz nach meinen Vorstellungen, ein Rot wie die Glut im Ofen, das einen grauen, kalten Winter vertreiben kann.

將一個紅龍果的皮加上一點水打成濃濃稠稠的果泥

Die Schale einer Pitahaya, mit etwas Wasser verdünnt, wird zu einer dicken Paste



一杯糯米粉加上4大匙的紅龍果泥約可揉出兩人份的紅湯圓

Auf einen Becher Klebereismehl gebe ich 4 große Löffel Pitahaya-Paste, woraus sich Tangyuan für 2 Personen herstellen lassen



用手將糯米粉及果泥粗略和好,再揉出一小糰糯米球

Mit der Hand werden Mehl u. Paste vermengt, dann rollt man daraus kleine Klöse; ein Teil der Mischung bleibt ungeknetet

將糯米球丟進滾水中煮至浮上水面,取出,再與先前和好的糯米均勻搓揉

Die Klöse im Wasser kochen, bis sie aufschwimmen, herausnehmen ....und dann im ungekneteten Gemisch wenden

.... und dann im ungekneteten Gemisch wenden und ausrollen


這裡的原理和所謂的「湯種麵包」有異曲同工之妙,其意義在於增加黏性。這樣揉出來的糯米糰黏性佳,較具可塑性。

Hierbei kommt es zu der gleichen, eigenartigen Reaktion wie bei einer Teigzubereitung mit heißem Wasser, die auf einer Verstärkung der Klebefähigkeit des Reismehls beruht. So hergestellte Tangyuan verfügen über eine sehr gute, klebende Verbindung und eine sehr gute Bissfestigkeit, jene Qualität, die wir Chinesen so sehr lieben.

Zunächst werden so lange Stränge hergestellt, die portioniert zu kleinen Klöschen verarbeitet werden.

利用紅龍果做出的薑湯紅糖湯圓天然又美麗

Mit Pitahaya-Paste gefärbte Tangyuan sind absolut gesund und natürlich

這是去年用枸杞做出的湯圓,真的是黃金元寶

Tangyuan vom letzten Jahr mit Mispeln gefärbt wurden zu goldenen Schätzen