2007年12月30日 星期日

[Baiwu] 新年好運到! Guten Rutsch ins neue Jahr 2008!

雖然2007沒那麽順利:肚子開了刀,腳腳也常常長曩腫,不過日子有倒吃甘蔗,漸入佳境的感覺。明天是2007的最後一天,祝大家跨年愉快,並有個平安、健康的2008!

Obwohl 2007 nicht besonders glatt gelaufen ist, Magen-OP wegen meines geschluckten Mango-Kerns, öfter mal Probleme zwischen den Ballen meiner Pfoten, trotzdem wurde es für mich immer besser und ich fühle mich jetzt doch schon richtig Zuhause, bei Nancy und Hermann.

Auch für uns lief das Jahr 2007 eher mäßig, wie bei Schweinen halt im Schweinejahr, nach dem chinesischen Fengshui nicht besonders gut und mit so manchen gesundheitlichen Problemen. Für 2008 erhoffen wir uns eine deutliche Besserung und endliche Klärung von Nancys Herzschwierigkeiten.

All unseren Lesern jedenfalls schon heute die besten Wünsche für das Jahr 2008 und das dann Anfang Februar anstehende, chinesische Mond-Jahr der Ratte.

2007年12月19日 星期三

[Garten] 菜園近況 Der jetztige Zustand unseres Gartens

10 月初種的 20 棵玉米、6棵蕃茄、10棵芥菜及 10 棵大白菜,因秋颱 Krosa 來襲,幾乎全軍覆沒,僅殘存ㄧ些玉米與芥菜。

Anfangs Oktober, also wenigsten 3 Wochen später als letztes Jahr, haben wir die diesjährige Gartensaison erst eröffnen können. Leider war bis dahin die Wetterlage mit sich lange hinziehenden, täglichen Regenschauern extrem instabil, so dass unser Garten mit seinem schweren Lössboden lange unter Wasser stand, nicht bepflanzbar war. Und dann kam auch noch der verspätete Taifun Krosa, der Taiwan und auch uns ganz schön mitgespielt hat. 20 Maispflanzen, 6 Tomatenstauden und 10 Chinakohl und einiges mehr sind dem Strum zum Opfer gefallen. Retten konnten wir nur wenige Maispflanzen und einiges an Senfgemüse.

Taifun-Schaden


颱風過後,我又開始慢慢整理凌亂的菜園,心裡真慶幸自己不用靠天吃飯;天災只能吃掉我付出的時間與努力,並不會影響到生計。10月底,我因突發性心律不整,脈搏跳動高達 180 卻沒辦法抑制下來,只好掛急診並住院治療;回家後,心跳一直不正常,不能、也不敢亂動,菜園便由Hermann 照顧整理。那段期間,Hermann 一支蠟燭兩頭燒,菜園有時實在忙不過來,可是他看到自己種的蔬菜綠油油地成長,生理上的疲憊也漸漸被心裡的喜悅取代。

Nach dem Taifun hatte ich dann begonnen, den verwüsteten Gemüsegarten nach und nach, Stück für Stück wieder in Ordnung zu bringen, wobei ich mir oft dachte, wie glücklich wir doch sein müssen, weil unser Leben nicht von den Naturgewalten abhängt. So ein Taifun macht zwar die investierte Arbeitskraft zu Nichte und meine Zeit ist umsonst verschwendet, beeinflusst aber unser Leben nur indirekt in Form steigender Gemüsepreise auf dem Markt. Ende Oktober entwickelte ich dann auch noch ganz plötzlich einen unregelmäßigen Herzschlag, mit einer Pulsfrequenz von über 180, die ich nicht mehr in den Griff kriegen konnte, so dass ich über die Notaufnahme erneut einige Tage in der Klinik verbringen musste. Selbst nachdem ich entlassen worden war, war und ist mein Herzrhythmus nicht richtig in Ordnung, so dass ich nicht zu viel machen kann und es auch nicht wage. Der Gemüsegarten unterliegt daher dieses Jahr zum Großteil Hermanns Pflege (er meditiert beim Unkraut jäten), und so hat er neben seinem Uni-Job und seinem Training auch noch im Garten zu tun. Raupen einsammeln, anbauen und ernten, das mache ich dann selbst. Und doch hat sich Hermann daran gewöhnt, weil er seine körperliche Müdigkeit durch eine seelische Freude beim Anbetracht des selbstgebauten, auch so grünen Gemüses ersetzen konnte.


Dieses Jahr 4 kleine Bete weniger, dem Herzen zu liebe.


Senfgemüse: oft reicht 1 großes Blatt für 2 Suppeneinlagen!


颱風殘餘的10棵玉米早已收成,5棵芥菜則愈長愈大,割了又長,也採收了好幾次。現在菜園還有吉康菜、波菜、大小番茄、茄子、大白菜、高麗菜、蔥、包心萵苣、菊苣、紅蘿蔔、箭生菜、九層塔、西洋芹及芫荽。

Die ca. 10 geretteten Maispflanzen sind längst abgeerntet, aber die 5 Senfgemüse wachsen immer größer, werden oft abgeerntet und wachsen trotzdem nochmal größer nach. Dazu haben wir auch noch Eisbergsalat, Pflücksalat, Endivien, Rukola, Chicorèe, Spinat, grünen Paprika, große Tomaten, Auberginen, Weißkraut, Chinakohl, Frühlingszwiebel, Koriander, Basilikum, und Gelbe Rüben (Karotten). Was Mandarinen-, Guaven- und Mangobäume dieses Jahr bringen werden, ist noch nicht abzusehen.


我們的菜園雖小,但五臟俱全。

Obwohl der Gemüsegarten dieses Jahr kleiner ist, reicht es für uns allemal!


Auberginen-Blüte

Bougainvillea u. undefinierte Kakteenart

2007年10月24日 星期三

[Garten] 五爪茄 Kuheuterpflanze (Solanum mammosum)

去年秋天,鄰居李太太從台東帶回來三個模樣特殊的黃色果實,說是五爪茄。 

Letztes Jahr m Herbst hat uns Frau Li, eine unserer Nachbarinnen, von einem Ausflug an die Ostküste, Taidong drei gelbe Früchte mitgebracht, die in ihrer Form etwas besonders waren. Sie hat diese ungenießbaren Früchte Wuzhuajie genannt, und bisher ist es uns nicht gelunden, diese Pflanze/Frucht zu identifizieren.

這五爪茄雖是茄,但不能吃,聽說除了觀賞外,可製成中藥,有護肝的作用。我看它們長地相當可愛,便取下種子,順手丟到推肥裡。今年春天有三顆種子冒出芽來,我將它們隨便種在前面林地菜園一角,也沒特意去照顧它們,沒想到其中的一棵竟不怕大風大雨,整個夏天不但在積水的菜園裡,與野草為伍,還愈長愈大呢。

Obwohl diese Wuzhuajie wie die Tomate zur Familie der Nachtschattengewächse gehört, kann man sie nicht essen. Außer dem bloßen Betrachten, so habe ich gehört, kann man daraus eine traditionelle chinesische Arznei erstellen, die die Leber schützen soll. Diese Früchte sehen wirklich sehr nett, und so hatte ich letzten Herbst einfach mal die Samen aufgehoben und dann ohne große Planung im Garten ausgestreut. Im Frühling haben dann tatsächlich 3 der Samen ausgetrieben, und die jungen Pflanzen habe ich dann an den Rand unseres Garten, an die Grenze des Buschlandes verpflanzt, ohne mich weiter besonders um sie gekümmert zu haben. Eine der 3 Pflanzen hat dann sogar die diesjährige, sehr starke Regenperiode und die 4 Taifune überstanden, lange voll im Wasser gestanden, war dann vom Unkraut umwuchert worden und ist trotzdem immer größer und kräftiger geworden.

這幾天天氣較穩定,Hermann 將前面林地的野草除掉,順便要翻土,開始種植蔬菜,這棵五爪茄在空曠的菜園裡,更顯地崢嶸拔萃。

Endlich ist in den letzten Wochen das Wetter trockener geworden, Hermann konnte nach langem Warten schließlich seinen Übungsplatz mit dem Bushcutter mähen und beginnt nun die Gemüsebete umzustechen, so dass wir nun mit dem Gemüseanbau beginnen können. Die Wuzhuajie sticht nun bei den frisch bearbeiteten Beten besonders hervor.

關於五爪茄的資料資料,目前在網路上寥寥無幾,正在努力追蹤中。

Wie gesagt haben wir im Internet noch keinerlei Hinweise und Infos auf die Wuzhuajie gefunden. Wir werden aber weiter such, und vielleicht weiß ja ein Leser etwas zu dieser Pflanze.

2007年10月13日 星期六

[Garten] 苦瓜 (下) Die Balsambirne (Momordica charantia), auch Bittergurke, Bittermelone oder Balsamapfel (II)

苦瓜是一年生的草本植物,只要栽種的時間及條件得宜,病蟲害並不多,苦瓜葉含有苦瓜素 (momordicine),即使是毛毛蟲也不愛吃,但若種在通風不良、或日曬不足處、或澆水過多則易得白粉病 (Powdery mildew)。白粉病是很令人頭痛的植物疾病,要根除很難,所以預防甚於治療。一棵強健碩壯的苦瓜,其莖直徑可達 5 公分,因分枝多葉大 (10 - 13 cm) 很容易成蔭,花香清爽,是夏天種在後院或陽台的好蔬菜。

Die Bittergurke gehört zu den einjährigen Pflanzen, und wenn Zeit und Umweltbedingungen günstig sind, dann gibt es auch kaum Probleme mit Schädlingen. In den Blättern der Bittergurke findet sich der Stoff Momordizin, den die meisten Insekten nicht mögen. Bei sehr windgeschützten oder zu schattigen Anbauplätzen oder bei zu viel Wasserzufuhr kann es zum Befall durch weiße Staubmilben kommen, die großes Kopfzerbrechen bereiten können und sehr schwer gänzlich auszurotten sind. Vorbeugen ist daher auch hier besser als therapieren! Eine starke Bittergurken-Pflanze kann am unteren Stielende schon Durchmesser von ca. 5 cm erreichen, und da sie viele Zweige mit vielen Blättern ausbilden können, erzeugen sie viel Schatten. Mit ihrem frischen Blütenduft sind sie im Sommer für unseren Hinterhof, aber sicher auch für Balkone gut geeignet.



苦瓜的傳統吃法為切薄片炒豆豉、或切成管狀內鑲碎肉,較新的吃法則是苦瓜炒鹹蛋黃。

Traditionell essen Chinesen die Bittergurke in dünne Streifen geschnitten und mit fermentierten, scharzen Bohnen gebraten, oder sie werden in Röhrensegmente geschnitten und mit Hackfleisch gefüllt. Etwas neuer ist die Zubereitungsweise, bei der die Bittergurke mit salzigem Eigelb gebraten wird.



近年因為野苦瓜的興起,各式各樣的涼拌苦瓜也漸漸流行起來。很多人對苦瓜是敬而遠之,因為它的苦味。去除苦瓜的苦味,除了用鹽搓揉、或川燙、或油炸外,最有效但較耗時的方法是去除其內部那層組織。

In den letzten Jahren sind auch die kleinen, wilden Bittergurken populär geworden, aus denen man alle möglichen Arten von kalten Vorspeisen und Salaten zubereitet, wobei noch immer viele Menschen die Bittergurke wegen ihres bitteren Geschmacks gar nicht mögen und links liegen lassen. Diese Bitternis kann durch Salzabreibung oder Blanchieren oder Frittieren gelindert werden. Am wirksamsten aber bleibt die etwas zeitaufwendige und mühselige Methode, die inneren, weichen Teile der Gurke vollständig zu entfernen. Verwendet wird dann nur der äußere, feste Teil der Gurke.



明代李時珍曾摘自漢代醫藥著作《生生編》:苦「瓜 「[氣味] 苦,寒,無毒。[主治] 除邪熱,解勞乏,清心目明。」,並說明苦瓜子:「[氣味] 苦,甘,無毒。[主治] 益氣壯剛。」
中醫不只使用苦瓜果、葉為藥材,就連莖、花、根也可用來治療痢疾、牙痛、胃病等疾病。就中醫的觀點來看,苦瓜較寒,應於盛產時食用 (7 - 10 月),而體寒虛弱者,則應謹慎食之。

Li Shizhen, der große Ming-zeitliche Arzt und Kommentator des (ein Werk zu allen Arzneimitteln der Traditionellen Medizin, TCM, aus der mythologischen Frühzeit), hat nach dem Han-zeitlichen Werk folgendes dazu geschrieben: "Bittergurke, bitter [in der Systematik nach] Qi und Geschmack, kühlend, ungiftig." Wirkung: "Vertreibt üble Hitze, löst Erschöpfung auf, klärt das Herz und schärft die Augen." Zu den Samen findet sich folgendes: "Nach Qi- u. Geschmack-Eigenschaften bitter, süßlich, ungiftig." Wirkung: "Vorteilhaft für das Qi, stählt die Statur."

Die TCM benutzt nicht nur die Frucht der Bittergurke, sondern auch Blätter, Stiele und Wurzeln werden therapeutisch verwendet, z.B. bei Zahnschmerzen, zur Behandlung von Magenleiden. Aus der Sichtweise der TCM gehört die Bittergurke zu den sogenannten kühlenden Früchten, die in der Sommerhitze zwischen Juli u. Oktober verwendet werden sollte. Bei schwacher, kühler Körperkonstitution sollte man sie nur vorsichtig genießen.



就現代醫學來看,苦瓜所含的卡路里極低 (13 Kcal/100 g),除了含有磷、鐵、維生素A、B1、B2等外,《全國中草藥會編, 349頁》還指出:苦瓜果實含有苦瓜苷(Charantin)及多種胺基酸,苦瓜乙醇提取物 (extract of bitter melon ethanol) 有抗糖尿病功用。除此之外,奧地利 Mag. pharm. Dr. Sonja Prinz 及 Univ.-Prof. Mag. pharm. Dr. Brigitte Kopp 在網頁提到:1940 已証實苦瓜苷 (Charantin) 在健康兔子所產生低血糖功效;近年美國各地則倡導苦瓜為膳食補充品,並針對苦瓜所含的抗癌及HIV治療方面的成分加以研究。所謂苦瓜可降低胰島素依賴型糖尿病患者 (Type II: Non-Insulin-dependent diabetes mellitus (NIDDM) ) 的血糖,在醫學診斷上,尚未有正面的數據資料,不過市面上已有出售相關的產品。就奧地利與德國而言,目前並無特殊的醫療藥劑,但在奧地利有一種利用曬乾的苦瓜與苦瓜子,製成名為 »charantea« 的苦瓜茶,供糖尿病者飲用;在德國則有一種含有至少10%苦瓜苷,名為 Glukokine 的膠囊。苦瓜的好處不少,但苦瓜含有一些成分並不適合妊娠、授乳中婦女、或有肝病的患者。會對瓜類 (例如:南瓜或香瓜)產生過敏的人,更應避免食用。

Aus Sicht der modernen, westlichen Medizin beinhaltet die Bittergurke extrem wenig Kalorien (13 Kal/100 g), dafür viel Kalzium, Eisen, Karotin, Vitamine A, B1, B2 u. a. Nach dem Buch , S. 349, beinhaltet die Bittergurke außerdem Charantin und mehrere Arten von Aminosäuren. Der Extrakt aus Bittergurken-Ethanol hat eine Blutzucker sänkende Wirkung. Des weiteren haben die Österreicherinnen Mag. pharm. Dr. Sonja Prinz u. Univ.-Prof. Mag. pharm. Dr. Brigitte Kopp auf ihrer Website folgendes erwähnt: Schon 1940 wurde nachgewiesen, dass das Charantin bei gesunden Hasen eine Blutzucker sänkende Wirkung hat. In den USA hat man jüngst festgelegt, dass die Bittergurke ein vorteilhaftes Produkt der Nahrungsergänzung ist. Da die Inhaltsstoffe möglicherweise auch eine Krebs verhindernde Wirkung haben sowie bei der HIV-Therapie eine Rolle spielen könnten, werden Forschungen zu dieser Pflanze weiter verstärkt. Obwohl die Wirkung der Bittergurkeninhaltsstoffe bei Typ II, Non-Insulin abhängiger Diabetis mellitus noch nicht eindeutig nachgewiesen ist, so gibt es auf dem Markt bereits entsprechende Nahrungsmittelzusatzstoffe zu kaufen. Bisher ist aber weder in Österreich noch Deutschland ein richtiger Arzneiwirkstoff auf dem Markt. In Österreich ist ein Tee aus Bittergurke und ihren Samen erhältlich, der unter dem Namen Charantea für Diabetiker angeboten wird. In Deutschland gibt es Glukokine-Kapseln, die wenigstens 10% Charantin enthalten. Die positiven Wirkungen der Bittergurke sind demnach doch zahlreich. Trotzdem beinhaltet die Bittergurke auch Wirkstoffe, die für schwangere Frauen, stillende Frauen und an Leberkrebs erkrankte Personen keinesfalls geeignet sind. Außerdem gibt es Menschen, die auf Kürbis und Duftmelonen allergisch reagieren; diese sollten auch auf den Verzehr der Bittergurke verzichten.


2007年10月8日 星期一

[Garten] 苦瓜 (上) Die Balsambirne (Momordica charantia), auch Bittergurke, Bittermelone oder Balsamapfel (I)

苦瓜屬植物界 (Kingdom Platae), 木蘭植物門 (Division Magnoliophyta), 木蘭綱 ( Class Magnoliopsida), 葫蘆目(Cucurbitales)、葫蘆科 (Family Cucurbitaceae), 苦瓜屬 (Genus Momordica)。

Die Bittergurke gehört als Pflanze zur Gattung der Magnoliophyta, Klasse Magnoliopsida, Art Cucurbitales, Familie Cucurbitaceae, Genus Momordica.




苦瓜喜高溫,高肥,及日曬,與其它瓜類相較下,較不喜水分,所以栽培的土壤應選排水良好者。台灣南部4月底 (氣溫約23 - 25℃) 可栽培苦瓜種苗;栽培種苗我喜歡自己做,原因:
1. 苦瓜種苗及種子不便宜,而且死亡率高達1/2;
2. 迷上自己從頭到尾培育成功的喜悅與成就感。

Die Bittergurke liebt hohe Temperaturen, direktes Sonnenlicht und starke Düngung. Verglichen mit anderen Gurkenarten braucht sie weniger Wasser, Staunässe sollte nicht entstehen. Hier im Süden Taiwans kann man Pflänzchen ab Ende April zu setzen beginnen (bei Temperaturen von 23 - 25°C). Diese Bittergurepenflänzchen ziehe ich am liebsten selbst heran, weil
1. weder Pflänzchen noch Samen gerade billig sind und
2. ich inzwischen am liebten so weit wie möglich, von der Samengewinnung über das Pflänzchen bis zur Ernte, alles selbst übernehme. Dies gibt mir ein besonderes Erfolgserlebnis und ein tolles Gefühl!


苦瓜種苗的栽培很簡單,若手上無去年自己陰乾、再冷藏於冰箱的種子,可去市場買一條苦瓜,吃其瓜,取其種子,再將種子直接置於自製堆肥或培養土內,(此時應儘量保持土壤表面濕潤,但水分不可過多,否則種子易發霉),一星期即發芽,2星期後可移植。



Das Heranziehen von Bittergurkensetzlingen ist ziemlich einfach. Wenn man aus dem letzten Anbauzyklus keine getrockneten und im Kühlschrank aufgehobenen Samen mehr hat, geht man hier einfach zum Markt und kauft eine frische Bittergurke (jetzt nach dem letzten Taifun wieder ziemlich teuer!). Die Gurke wird verzehrt, davor entnimmt man die Samen, die man am besten in selbst erzeugtem Humus anbaut. Anfangs sollte dieser möglichst immer feucht gehalten werden, doch zuviel Wasser muss ebenso vermieden werden, weil die Samen sonst verschimmeln. In 1 Woche treiben diese gewöhnlich aus, in 2 Wochen können die Plänzchen bereits versetzt werden.



移植後的苦瓜後約10天長鬚,再10天即開花。瓜類一開始開的花必是雄花,而苦瓜的第一朵雌花會比第一朵雄花晚個約3 - 5天 (所以若一直看不到雌花,不用擔心)。

In ca. 10 Tagen nach dem Versetzen bekommen die Bittergurken schon ihre langen Triebe, in weiteren 10 Tagen beginnen sie bereits zu blühen. Gurken beginnen anfangs immer männliche Blüten zu auszutreiben, und erst etwa 3 - 5 Tage nach der 1. männlichen Blüte zeigt sich eine 1. weibliche. Man muss also etwas Geduld haben!




苦瓜如一般瓜類,為雌雄同株,但異花,故需要媒介如蜜蜂來授粉。若無蜜蜂,須靠人工;人工授粉可利用毛筆,或直接取雄花沾雌花亦可。授粉成功的雌花2-3天後即可見果 (失敗的果會發黃,進而脫落)。為了避免昆蟲刺咬,可買專用的紙袋小心地將果實套上 (也可利用報紙,可是因為報紙有鉛,較不建議),再用夾子夾緊。若天氣熱 (30 – 35℃), 約15天可採收。

Bittergurken sind wie alle Gurkenarten einhäusig und tragen sowohl weibliche als auch männliche Blüten auf einer Pflanze. Aber trotzdem benötigen auch die Bittergurken ein Medium zur Befruchtung, wie etwa die Bienen. Wenn diese nicht kommen, muss man künstlich befruchten, wozu man einen kleinen Pinsel einsetzen kann, mit dem man den männlichen Pollen aufnehmen kann. Natürlich kann man auch die männliche Blüte einfach auf die weibliche pressen. Bei erfolgreich befruchteten weiblichen Blüten zeigen sich bereits in 2, 3 Tagen kleine Früchte. Unbefruchtete Blüten bilden auch ganz kleine Früchte aus, die aber schnell gelb werden und dann abfallen. Um ein Einstechen und Anfressen durch Ungeziefer zu vermeiden, kann man in Sämereien fertige Einstecktüten kaufen, in die die kleinen Gurken vorsichtig eingepackt werden. Man kann sie auch in Zeitungspapier hüllen, wobei mich aber das darin enthaltene Blei etwas abschreckt. Mit einer Wäscheklammer kann man die Tüten gut befestigen. Bei warmen Temperaturen von 30 - 35° C können die Gurken in ca. 15 Tagen geerntet werden.

苦瓜對我來說是很有趣的瓜類。它的花很小 (約 3 cm x 3 cm),可是清香異常;雌、雄花皆有柄,授粉成功的雌花,其柄隨著果實的成長而增長,常可達15 cm以上,而柄的直徑不到 0,2 cm,卻能撐住一條重約 600 g 的苦瓜,看了常令人驚嘆大自然的偉大。苦瓜的種類不多,除了原生的野苦瓜和經由野苦瓜人工培育的山苦瓜外,目前較常見的是白玉苦瓜。白玉苦瓜之所以會白而較不綠,是因為套上不透光的紙袋之故。




Bittergurken sind für mich eine sehr interessante Gurkenart. Die Blüten sind sehr klein (ca. 3 x 3 cm), frisch duftend und sehr besonders. Männliche u. weibliche Blüten haben einen langen Stiel, der bei befruchteten weiblichen Blüten mit der Frucht dann immer länger wird, manchmal länger als 15 cm, dabei aber ganz dünn bleibt, etwa 0,2 cm im Durchmesser. An diesem dünnen Faden kann dann schon mal eine 600 g schwere Gurke hängen. Ein sehr komischer Anblick, der die Wundersamkeit der Natur erneut voll aufzeigt. Es gibt nicht viele Arten der Bittergurke.

Neben der wilden Bittergurke und der daraus gezüchteten Berg-Bittergurke sieht man gewöhnlich die weiße Bittergurke am häufigsten, deren Frucht deshalb so weiß ist, weil sie unter Tüten vor dem Sonnenlicht geschützt ist.


2007年9月27日 星期四

[Jiaxian] 甲仙芋筍節後記 (II) —薑、芋仔和蕃薯 Jiaxian-Nachtrag (II): Ingwer, Taro und Süßkartoffel

甲仙那天買的薑,第二天就拿來滷了一鍋牛肉,解饞兼保健。薑的好處很多,古文《本草綱目》有記載:
「薑辛而不葷,去邪避惡,生啖、熟食、醋、醬、糟、鹽和蜜煎調和,無不宜之,可蔬可和,可果可藥,其利博矣。」
除此之外,台大農化系營養學教授蕭寧馨曾在她近期的文章《吃薑好處多多》指出美、澳、挪威等科學家對薑的重要發現:
.薑的抗氧化效力高於一般深色蔬果或根莖食材;
.薑所含的薑醇類成分可抑制血小板的凝集;
.薑類醇成份具抗發炎效應;
.薑有止痛、止嘔的功用。(會暈車的人可含薑糖,真的有效!)

Mit dem Ingwer, den wir an jenem Tag in Jiaxian gekauft hatten, habe ich am nächsten Tag gleich einen Wok voller Rindfleisch geschmort, für den Genuss und für die Gesundheit. Die Vorzüge des Ingwer sind sehr zahlreich, und so heißt es schon im Bencao Ganmu, einem Frühwerk der Traditionallen Chinesischen Medizin (TCM) zu allen pflanzlichen Arzneimitteln: "Ingwer ist scharf, aber nicht nachbrennend, vertreibt Übel und verhindert Widriges. Man kann ihn roh oder gekocht, in Essig, als Soße, vergoren, salzig eingelegt oder mit Honig gebraten zu sich nehmen und abschmecken. Er hat nur Vorteile, er kann (jung) als Gemüse gereichen und (alt) harmonisierend wirken, kann als Süßigkeit oder als Arznei zubereitet werden, seine Vorteile sind wirklich weit gestreut." Außerdem hat die Ernährungswissenschaftlerin Prof. Xiao Ningxin vom Institut für Argrar-Chemie der Taiwan Universität jüngst einen Aufsatz mit dem Titel "Ingwer essen bringt viele Vorteile" veröffentlicht, in dem sie auf Studien aus den USA, Australien und Norwegen verweist, in denen folgende wichtige Ergebnisse festgehalten werden konnten:

1. Ingwer als Antioxidantium übertrifft die meisten dunklen Gemüsesorten und viele Stengel- und Wurzelgemüse.
2. Der Inhaltsstoff Gingerol des Ingwers kann ein Verdicken der Blutblättchen verhindern.
3. Gingerol hat ähnlich entzündungshemmende Wirkungen wie Aspirin.
4. Ingwer wirkt schmerzstillend, gegen Übelkeit, vor allem bei Reiseübelkeit sehr effektiv!


那袋蕃薯則是神奇的傑克:它們竟是芋仔蕃薯 (紫蕃薯)!根據長青通訊,紫蕃薯含有豐富的紫紅色素(花色玳),是最佳的抗氧化劑,可消除自由基以防止身體老化,亦能夠防止癌症、動脈硬化以及視力退化,對夜盲症和改善肝機能的功效比藍苺更顯著。
蕃薯的吃法很多種,最簡單的是利用微波爐。一個長10公分、直徑5公分的蕃薯,用中溫約需微波4分鐘;直徑10公分以上的,只需要將它切成5公分的半徑,再依其長度短微波即可。

Die Süßkartoffeln aus Jiaxian haben sich als richtige Wunderknollen erwiesen, es handelte sich dabei nämlich völlig unerwartet um die Taro-farbige, violette Variante. Nach der Evergreen Healthy Vegetarian Association (EHVA) beinhalten diese violetten Süßkartoffeln besonders viel violett-rotes Pigment (Anthocyan), das ein außerordentlich starkes Antioxidantium ist und freie Radikale im Körper binden und ein frühzeitiges Altern verhinden kann. Damit sind auch eine krebsvorbeugende Wirkung, ein Schutz vor Verkalkung der Arterien und ein Vorbeugen vor nachlassender Sehkraft einhergehend. Auch bei Nachtblindheit und zur Verbesserung der Leberfunktion bewirkt es deutlich spürbare Erfolge.

Süßkartoffeln lassen sich auf viele Weisen zubereiten, eine ganz einfache ist das Garren in der Mikrowelle. Eine Süßkartoffel mit einer Länge von ca. 10 cm und einer Dicke von ca. 5 cm braucht bei mittlerer Stärke ca. 4 Min., größere Kartoffeln am besten kleiner schneiden! Dann einfach so verzehren, wunderbar!

至於那二個重達二公斤多的芋頭,因沒法一次吃完,就將它們切片蒸熟,一半冷凍起來備用 (芋仔肉絲米粉湯,或芋仔肉絲炒蕎麥麵都很棒);一半壓成泥。其中1/2的芋泥與絞肉加調味料捏成肉丸,拿去蒸,再用熱油快煎,是為當天的一道葷菜;1/2則拿來加糖作餡,烤成芋泥酥,是今年的中秋月餅。

In Jiaxian hatten wir auch 2 große Taro-Wurzeln mit jeweils über 2 kg Gewicht gekauft. Da wir sie nicht auf einmal essen konnten, habe ich sie in Stücke geschnitten und gedämpft. Ein Teil wurde sofort zur späteren Verwendung tiefgefroren (Reisnudelsuppe mit Fleischstreifen und Taro oder Fleischstreifen mit Taro und gebratenen Nudeln schmecken super!) Aus dem anderen Teil habe ich eine Paste hergestellt, die ich zur Hälfte mit Hackfleisch und Gewürzen vermengt habe. Daraus formte ich Fleischbällchen, die ich noch einmal kurz gedämpft und dann mit etwas Öl scharf angeraten habe, was an jenem Tag auch gleich ein Gericht unseres 3-Gangmenüs wurde. Die andere Hälfte habe ich mit Rohrzucker gesüßt und in Teig gehüllt ausgebacken. Diese Tarokuchen dienten uns dieses Jahr als vortreffliche und auch ganz gesunde Mondkuchen am Mittherbstfest.

2007年9月21日 星期五

[Jiaxian] 甲仙芋筍節後記 (I) —如何處理又高又胖的麻竹筍 Jianxian-Nachtrag (I): Wie man Riesenbambussprossen vearbeitet

Hermann和我是竹迷,舉凡與竹子相關的製品例如竹籃、竹筷、竹筒、甚至連竹掃把都能吸引我們的注意,更別提可以吃的竹筍了。

那天從甲仙回來,晚上隨便吃厚片土司烤Gouda乳酪配鮪魚萵苣沙拉後,我便開始處理那兩支肥筍。
一般肉嫩不苦的竹筍,都是頭一冒出土面,就被挖出的,這種筍,隨便煮都好吃;冒出土,見過光,尤其像甲仙這種有一人高的麻竹筍,,若不經過特殊的處理,是無法入口的。處理的方式如下:
1. 先將竹筍切成細片;
2. 將切好的筍片置於鍋內,加冷水,冷水務必蓋過鍋內的筍片;
3. 將筍片和水煮沸,加鍋蓋,熄火,靜置過夜。
4. 第二天早上:將鍋內的水倒掉,用水清洗一遍,再加水蓋過竹筍,大火煮沸,不加鍋蓋再用小火煮約30分。待涼,濾乾,可現炒或用袋裝冷藏。

Hermann und ich sind absolute Bambus-Fans: alle Produkte, die irgendwie mit Bambus zu tun haben, wie Essstäbchen, Körbe, Siebe, Vasen, ja sogar Besen aus Bambus, alle erwecken unsere Aufmerksamkeit. Und essbarer Bambus steht dabei natürlich an oberster Stelle!

Als wir an diesem Abend aus Jiaxian zurückgekehrt waren, gab es nur eine einfache Brotzeit, dicken Taiwan-Toast, überbacken mit Gouda, Salat mit Thunfisch und etwas südtiroler Speck, so dass ich gleich damit beginnen konnte, die 2 Riesenbambus zu verrichten.

Gewöhnliche Bambussprossen, deren genießbares Fleisch nicht bitter ist, werden gewöhnlich sofort geerntet, sobald die Spitze den Boden durchdringt, ähnlich wie in DL der weiße Spargel. Diese Art von Bambussprossen sind eigentlich auf alle Zubereitungsarten sehr wohlschmeckend. Wenn aber die Spitzen schon höher gewachsen sind, also länger dem Licht ausgesetzt waren, vor allem der Riesenbambus aus den Bergen, der die Größe eines Menschen durchaus erreichen kann, dann sind sie ohne besondere Zubereitungsmethode oft kaum zu genießen. Hier also das entsprechende Verfahren:

1. Zuerst muss der Riesenspross geschält (grüne Schichten außen entfernen!) und in kleinere Teile zerstückelt werden; nur das helle innere Fleisch wird verwendet. Die kleineren Stücke wiederum in feine Scheibchen schneiden.
2. Diese Scheibchen werden in den Wok gegeben und mit kaltem Wasser bedeckt.
3. Bambus und Wasser werden zum Kochen gebracht, dann abgedeckt. Die Hitzezufuhr wird unterbrochen, der Bambus kühlt im Wasser über Nacht ab.
4. Am Morgen des nächsten Tages wird das Wasser aus dem Wok abgegeossen, der Bambus wird noch einmal ordentlich in frischem Wasser gewaschen. Dann wird der Bambus im Wok noch einmal mit Wasser bedeckt und erneut zum Kochen gebracht und ohne Deckel weitere 30 Min. bei kleiner Flamme geköchelt. Nach dem Abkühlen wird der Bambus abgeseiht und kann nun sofort gebraten oder in Tüten verpackt tief gefroren werden.

這樣煮出來的筍片又清脆又爽口,一點都不苦,不但可炒肉絲、炒鳳梨豆瓣醬、炒破布子,也可以和滷肉一起滷,或和雞肉一起燉湯。

Auf diese Weise zubereitete Bambussprossen sind sehr knackig und wohlschmeckend, überhaupt nicht bitter und passen sehr gut zu Streifen aus Schweinefleisch, zu in Bohnenpaste gebratener Ananas oder können mit Pobuzi (cordia dichotoma forst., cummingcordia, Sebastan Plum Cordia, einer eingelegten Steinfucht) gebraten werden. Bambussprossen kann man auch mit Fleisch länger schmoren oder zusammen mit Hühnerfleisch zu einer Suppe kochen.

這種筍片我們在傳統市場也買得到,可是外面賣的不是太鹹,就是含有防腐劑,或是為了賣相好,加了漂白水。那天雖然切片切到手軟,可是後來炒破布子 (鄰居林太太自己做的),吃在嘴裡,甜在心裡。

下次看到胖竹筍,還是只有一個字:「買」。

Diese Bambusscheibchen findet man auch auf allen traditionellen chinesischen Märkten. Leider sind sie oft entweder sehr, sehr salzig oder gar mit Konservierungsstoffen behandelt. Mancherorts wird der Bambus gar mit Bleiche aufgehellt, um bessere Geschäfte zu machen.

Obwohl ich an diesem Abend Bambus geschnippselt habe, bis mir die Finger wehtaten, so wurde mir doch warm ums Herz, als ich den frischen Bambus mit selbst eingelegten Pobuzi von unserer Nachbarin Frau Lin gebraten und dann verkostet habe.

Wenn wir das nächste Mal wieder auf Riesenbambus aus den Bergen stoßen, dann gibt es also nur eine Devise: Kaufen, Leute, kaufen!

2007年9月17日 星期一

[Jiaxian] 甲仙芋筍節 (下) Taro- und Bambusfest in Jiaxian (II)

甲仙鄉位於高雄縣的東北端,海拔約250公尺,為茂林國家風景區的周邊景點。
Der Dorf Jiaxian liegt im nördlichen Zipfel des Kreises Gaoxiong, nur ca. 250 m über dem Meersspiegel, und ist ein Aussichtspunkt am Rande des nationalen Aussichtsgebiets (ein von der Regierung wegen toller Aussichten geschützes Gebiet) von Maolin.

從旗山鎮沿著縣道21開,車程約40分鐘左右;開到杉林鄉的集來村,海拔漸行漸高,一路蜿蜒,兩旁翠綠,真的是有山有水;過了寶隆大橋,便可看到甲仙的路標。循著標示,我們來到了甲仙的鬧區;說是鬧區,其實只有幾條街和一個大市集。我們停好車,牽著白吳過街。奇怪的是,不知是大家都跑去高雄市遊行去了,還是甲仙真的有如2年前老太太兒子所說的「太偏僻了」,這一路不但沒有多少觀光客,連鄉內的鬧區也沒塞多少人;才下午3點半而已,竟有攤位要收攤了。我們往靠近親水公園附近的攤位走去,看到一大堆170公分以上的巨筍,直呼不可思議。
問老闆:「這麽老的竹筍怎麽弄來吃呢?不苦死人了。」
老闆:「這可是今天早上才冒出來的喔,嫩地很哩!又便宜又好吃,一支50元,買回去,煮一煮,可炒、可燉、又可煮湯吃。可以放冰箱一個月,不會壞。」看了那些肥嘟嘟的竹筍,受不了誘惑,我便買了一大袋給 Hermann 提,才想到自己真呆,買那麽多,晚上要弄到幾百點啊。Hermann 一手提著胖筍袋,一手牽著白吳,我又買了一些芋頭,之後又買了一袋番薯、一些薑,這時 Hermann 的耐性已快被燒光了,又看到賣薑的老闆口說白吳好可愛,手卻粗暴抓捏著牠的腦袋和屁屁,Hermann 一火大便說:「好了,好了,回家去了。」我們就這樣走回停車場。我本來想買的烤花枝,也忘了買。還好回程還有去買四球的芋頭冰,一球10元,小小的一球,比那些胖竹筍貴好幾百倍。這並不心疼,遺憾的是一點都沒看到芋田,沒看到筍農曬筍,更遺憾的是沒看到在山上養雞種菜的那位老太太。

Hängebrücke für Fußgänger über den Nanzixian-Fluss

Fährt man von Qishan auf der Landstraße Nr. 21 Richtung Norden, erreicht man Jiaxian mit dem Auto in ca. 40 Min. Ist man bis zu den kleinen Ansiedelungen des Dorfes Shanlin gekommen, beginnt die Ebene langsam anzusteigen, die Straße sich allmählich hoch zu winden, auf beiden Seiten von üppigem Grün umgeben. Dort finden sich Berge und Wasser, ganz wie auf chinesischen Gemälden und in chinesischen Redewendungen. Über Baolong hinweg sieht man dann schon die Hinweisschilder für Jiaxian, denen folgend man dann auch sofort das Zentrum des Städchens erreicht. Dieses Zentrum besteht eigentlich aus nur wenigen Straßenzügen und einem etwas größerem Marktplatz. Nachdem wir geparkt hatten, wanderten wir mit Baiwu an der Leine durch das Dorf. Komisch war nur, das wir nicht recht wussten, ob die Leute alle in die Großstadt Gaoxiong gefahren waren, oder ob Jiaxian wirklich so abgelegen, provinziell und von vielen Menschen verlassen war, wie die alte Oma und ihr Sohn vor 2 Jahren im Krankenhaus erzählt hatten. Auf der Straße dorthin und auf den Straßen in Jiaxian waren jedenfalls relativ wenig Menschen unterwegs gewesen, obwohl es erst 15.30 Uhr gewesen war und einige der Marktstände bereits abzubauen begannen. Wir sind dann zu den Marktständen an der Flussseite gegangen, wo wir gleich die riesigen Bambussprossen mit 170 cm Länge und mehr sehen konnten, ein wirklich ganz besonderer Anblick.

Wir haben die Verkäufer gefragt: "Wie bereitet man denn solch alte Bambussprossen eigentlich zu? Sind die nicht schon alle viel zu bitter?" (Ältere Bambussprossen schmecken oft sehr bitter!) Die Chefs antworteten uns: "Diese Sprossen haben wir erst heute Morgen ausgegraben und sind absolut frisch. Sie sind billig und schmecken lecker. Ein Stück nur 50 NT$. Kaufen, Leute, kaufen! Man kann sie braten, dünsten oder Suppen damit kochen und sie auch 1 Monat lang im Kühlschrank aufbewahren."

Riesenbambussprossen, zwischen ca. 80 cm u. 170 cm lang, 10 - 15 cm im Durchmesser


Diese riesigen Bambussprossen vor Augen konnte wir der Verführung nicht widerstehen, und so kaufte ich eine große Tasche voller bereits geschälter und zerkleinerter Bambussprossenstücke, die aus einem einzigen Schößling stammten. Erst nachdem Hermann über das Gewicht geklagt hat, dachte ich daran, wie lange ich wohl am Abend brauchen würde, um diese Riesenportion auf essbare Kleinteile zu zerschnippeln, portionsweise einzupacken und dann einzufrieren. Hermann hatte in der einen Hand also den Bambus, in der anderen führte er Baiwu, während ich auch noch einige große Tarowurzeln kaufte, dann eine Tüte voller Süßkartoffeln und einige schöne Ingwerknollen. Damit war Hermann's Geduld dann aber auch schon erschöpft, vor allem deshalb, weil einer der Verkäufer sich über unseren netten Hund auszulassen begann, während er voll grob auf den Kopf und das Hinterteil unseres Kleinen einschlug. Hermann sagte verärgert: "Ist ja gut, ist ja gut! Los, Nancy, lass uns nach Hause fahren." So sind wir zum Auto zurück marschiert, während ich eigentlich noch einen gegrillten Tintenfisch hatte kaufen wollen, es aber dann vergessen hatte. Auf dem Rückweg haben wir dann glücklicherweise noch das berühmte Taroeis gesehen, eine Kugel für 10 NT$, wesentlich teurer als die Bambussprossen, und dann doch viel zu sehr mit Zucker gesüßt, wobei das Taro-Aroma aber sehr lecker war. Das war aber nicht so schlimm, dafür hätte ich lieber Tarofelder gesehen oder wie ein Bauer den Bambus ausgräbt. Und noch lieber hätte ich die alte Oma aus dem Krankenhaus gesehen, wie sie ihre Hühner füttert und ihr Gemüse anbaut.

2007年9月16日 星期日

[Jiaxian] 甲仙芋筍節 ( 上) Taro- und Bambusfest in Jiaxian (I)

我們對地方性的活動一向興趣缺缺,理由是這種日子都被商業化,加上人多車多、天氣熱、年紀又大,脾氣愈來愈壞,出去一看到有人亂丟垃圾、亂開車,便想罵人,所以週末常都窩在家裡當宅夫宅婦。那天竟眼尖,在有線電視看到走馬燈地方廣告【9月15-16日是甲仙的芋筍節】後,心裡便莫名奇妙地碎碎想,這次不管多自閉,一定要去甲仙看看。
昨天是9月15日,我真的說服自己、更說服了 Hermann,跑去甲仙湊熱鬧了。

Gewöhnlich haben wir für lokale und örtliche Veranstaltungen keinerlei Interesse, weil diese hier meist total kommerzialisiert sind. Außerdem sind wir beide ein bisschen menschenscheu, vermeiden gerne den dichten Verkehr und das heiße Wetter. Mit zunehmendem Alter wird auch unser Temperament nicht unbedingt besser, denn wenn wir jemanden sehen, der wild seinen Abfall entsorgt oder völlig irrsinnig am Verkehr teilnimmt, dann brodelt es in uns hoch und wir schimpfen lauthals. So kommt es, dass wir uns an den Wochenenden am liebsten Zuhause einigeln, wo wir alles um uns haben, was uns lieb ist: Ruhe, Natur, gute Luft und ein schönes Zuhause.

Diesesmal aber habe ich durch Zufall eine Bandwerbung am Fernseher laufen sehen, wo es hieß, dass am 15./16. Sept. in Jiaxian, einem Dorf ca. 20 km nördlich von uns, ein Taro- und Bambusfest stattfindet, und da mich beide Pflanzen sehr interessieren, habe ich mir fest vorgenommen, trotz aller Liebe für unsere Abgeschiedenheit dorthin zu fahren und zu sehen, ob es wirklich was zu sehen gibt. Gestern war nun der 15., ich habe zuerst mich selbst und dann Hermann überredet, dort hin zufahren und uns in das sicherlich große Treiben zu mischen.


之所以會對甲仙充滿興趣和好奇,是因為前年年底,我因肺積水,在醫院住了四天三夜,這四天認識了鄰床一位來自甲仙的老太太。這位老太太比我早三天住院,主治醫生也是蔡醫師,病因也和我一樣:心臟衰竭而導致肺部積水。聽護士說,老太太第一天住院時,情況很嚴重,醫生從她背部抽了好多水出來 (我聽了真慶幸我只需服利尿劑就夠了)。住院的前2天,我忙著打點滴,恢復體力,只約略知道一個年紀與我相當的男人來探視這位老太太。這男人第一天晚上約6、7點出現,來了便很溫柔地問候老太太,幫她弄這弄那的,然後睡在看護病人的小床,第二天早上才離開。第二天中午,老太太竟然已經可以趴趴走了。那天晚上9點多,老太太主動跟我說,他兒子今天要加班,沒辦法來。第三天早上,蔡醫師來巡房時,老太太跟蔡醫師說她要出院。蔡醫生說:妳目前狀況是穩下來沒錯,可是還是留在醫院多觀察幾天較好。老太太沒說半句話。我看她在醫生走了後,開始收拾整理她櫃子裡的東西。
那天下午,老太太的兒子約4、5點便出現,老太太看到兒子說:「我明天要出院了。」
兒子問說:­「醫生說可以出院了?」
老太太回說:「醫生說可以出院了!」
兒子聽了,跑去問護士小姐,護士叩機問醫生,醫生知道老太太一心一意要回家,也不勉強她,便批准了,可是加了但書:老太太一有頭暈現象,得馬上回來;回家後若情況良好,也要定期回診。第二天早上,兒子一辦完出院手續,老太太便問兒子:「總共花多少錢?」
兒子回答:「全部是6000多。」
老太太吃了一驚:「怎麽這麽多?」
兒子說:「救護車也要錢的。」
老太太:「救護車也要錢?」 其實不只老太太不知道,我也是這時才知道叫救護車要付費的。

知道老太太要出院,我很為她高興 (因為我才住院三天,已經快瘋掉了),便跟他們說恭喜。這時兒子打開話匣子,說他人都在台南上班,曾經接老媽媽去台南住過,可是老媽媽住不慣,又跑回甲仙老家,一個人在那裡養雞種菜;她平常有是心臟病,這次先是頭暈,以為只是小毛病,沒想到後來竟暈倒了,被送去旗山醫院,才發現肺部大量積水,旗山醫院雖是省立醫院,可是設備差,沒有儀器可以抽出肺部的水,才被救護車送到義大。

我出院一星期後回診,忍不住問鄭醫師那位老太太身體如何,鄭醫師說她狀況不錯。後來,鄭醫師離開義大,我也換了主治醫師。這兩年來,(或許同病相憐,) 我常常會想到那位甲仙的老太太;想她是不是健建康康地住在甲仙山上,是不是健健康康地在山上養雞和種菜。


Warum ich überhaupt Interesse und Neugier an Jiaxian habe, hat eine lange Vorgeschichte: Als ich Ende letzten Jahres wegen Wasser in meiner Lunge 4 Tage und 3 Nächte im Krankenhaus gewesen bin, habe ich in meinem Krankenzimmer eine Mitpatientin, eine alte Oma aus Jiaxian, kennengelernt. Diese alte Frau war 3 Tage vor mir in die Klinik gekommen, wurde vom gleichen Arzt Dr. Cai wegen der gleichen Symptome behandelt: Wasseransammlung in der Lunge auf Grund von Erschöpfung des Herzens. Von der Krankenschwester hatte ich gehört, dass der Zustand der alten Frau am 1. Tag doch recht ernst gewesen war, so dass man ihr über eine Rückenpunktur eine Menge Wasser aus der Lunge hat absaugen müssen. (Als ich dies gehört habe, war ich sehr froh, dass mein Lungenwasser über Diuretika alleine noch zu beseitigen gewesen war.) In den ersten 2 Tagen meines Krankenhausaufenthalts war ich mit den Infusionen und der Wiedergewinnung meiner Körperkräfte so beschäftigt (2 Bett-Zimmer werden hier oft durch einen Vorhang unterteilt!), dass ich nur nebenbei mitbekommen habe, dass ein Mann in meinem Alter die alte Dame besuchen gekommen war. Am 1. Abend war dieser Mann um 6 Uhr abends gekommen, hatte sich mit ganz sanfter Stimme nach dem Befinden der alten Frau erkundigt und dieses und jenes für sie erledigt. Er hatte dann auf einem hier üblichen, kleinen Besucherbett (Familienangehörige können hier immer die Nacht bei ihren Lieben verbringen.) geschlafen, ehe er am nächsten Morgen erst wieder weggegangen war. Am nächsten Mittag dann konnte die alte Frau schon aufstehen und umhergehen, und am Abend, gegen 9 Uhr, fing sie dann an, mit mir ins Gespräch zu kommen (Vorher hatte ich immer gedöst und geschlafen!): Ihr Sohn müsse heute Abend Überstunden machen und könnte daher nicht kommen. Als am 3. Tag dann unser Arzt Dr. Cai zur Visite kam, sagte die Frau zu ihm, dass sie nach Hause wollte, worauf dieser antwortete: "Ihr Zustand hat sich inzwischen zwar stabilisiert, aber es wäre auf alle Fälle sicherer, wenn Sie noch ein paar Tage zur Beobachtung bleiben würden." Darauf antwortete die alte Frau überhaupt nicht, und als der Arzt weg war, stand sie einfach auf und begann, ihren Schrank auszuräumen, ihren Koffer zu packen.

An diesem Abend erschien dann der Sohn der alten Frau wieder, diesmal nachmittags 4, 5 Uhr, und seine Mutter eröffnete ihm sofort: "Morgen werde ich aus dem Krankenhaus entlassen." Der Sohn fragte: "Hat das der Arzt gesagt?" Sie antwortete: "Ja, der Arzt!" Der Sohn ging aber dann doch zur Krankenschwester, um nachzufragen, diese rief den Arzt, der wusste, dass die alte Frau unbedingt nach Hause wollte. Er wolle sie nicht zum bleiben zwingen, so seine Antwort, und gab die Erlaubnis zur Entlassung, allerdings unter der Auflage, dass sie sofort in die Klinik zurückkehren müsse, falls ihr wieder schwindelig würde. Und auch bei gleichbleibend gutem Befinden müsse sie zur Kontrolluntersuchung zurückkommen. Am nächsten Morgen erledigte der Sohn folglich die Entlassungsformalitäten, und die alte Frau fragte ganz nebenbei: "Was hat alles zusammen gekostet?" Der Sohn antwortete: "Insgesamt mehr als 6000 NT$." Darauf die ganz erschrockene Frau: "Wie kann das so teuer sein?" Der Sohn:" Der Krankenwagen, der dich eingeliefert hat, muss extra bezahlt werden." Dies hatte weder sie noch ich gewusst, denn trotz Krankenversicherung fallen bei uns hier schon einige Nebenkosten für Krankenhausaufenthalte an.

Ich hatte mich damals trotzdem für die alte Frau gefreut, dass sie nach Hause durfte, denn obwohl ich nur 3 Nächte da verbrachte, wäre ich auch fast verrückt geworden, und so habe ich beiden gratuliert. Und dann hat der Sohn sein Herz ausgeschüttet, dass er schon länger in Tainan, einer größeren Stadt, zur Arbeit ginge, dass er seine alte Mutter schon mit dorthin genommen hatte, aber dass sie es einfach nicht hatte aushalten können. Sie war also wieder nach Jiaxian zurückgekehrt, in ihr altes Haus, wo sie allein im Garten Hühner hielt und Gemüse anbaute. Sie hatte schon länger ein Herzleiden, das diesmal zunächst zu starkem Schwindel geführt hatte, welches sie aber zunächst als Kleinigkeit abgetan hatte. Erst als sie richtig umgekippt war und ins Krankenhaus nach Qishan eingeliefert worden war, hat man das viele Wasser in ihrer Lunge entdeckt. Obwohl das Krankenhaus bei uns am Ort von der Provinzregierung geführt wird, ist es zu klein, um über eine entsprechende Ausstattung zu verfügen, so dass man sie per Krankenwagen ins Yida-Universitätsklinikum eingeliefert hatte.

Als ich 1 Woche nach Entlassung zur Kontrolluntersuchung den Arzt wieder traf, konnte ich mich nicht zurückhalten und habe ihn nach der alten Dame gefragt. Es ginge ihr nicht schlecht, so der Arzt. Dieser hat dann das Klinikum verlassen, und auch ich habe inzwischen den Arzt gewechselt. In diesen 2 vergangenen Jahren habe ich aber oft an an die alte Frau aus Jiaxian gedacht, wohl weil wir die gleiche Krankheit gehabt haben. Ich frage mich, ob sie noch immer gesund in den Bergen von Jiaxian lebt, ob sie gesund genug ist, ihre Hühner zu halten und Gemüse anzubauen.

2007年9月8日 星期六

[Pitahaya] 紅龍果 (下) Pitahaya, Drachenfrucht (II)

紅龍果為多年生植物,原產於中美洲,學名為Hylocereus undatus,英文Pitaya或 Dragon fruit,為木蘭綱,石竹目(Caryophyllales),仙人掌科 (Cactaceae),三角柱屬(Hylocereus)。依其果肉顏色可分為火龍果、紅龍果、及黃龍果。其中火龍果為紅皮白肉、紅龍果為紅皮紅肉(如上圖)、黃龍果為黃皮白肉;三種中以紅龍果口感佳,賣相好,經濟價值較高。 

紅龍果花與曇花 (Königin der Nacht) 極為神似。曇花也是仙人掌科,但屬於曇花屬 Epiphyllum,二者最大的差異是紅龍果 (以我的觀察) 可忍受極大的水分,曇花或其它大部分的仙人掌科植物則不能。 紅龍果可利用種子繁殖,可是最簡單的方法為扦插。扦插的重點是取一節較強的莖,置放於陰涼處6-10天,然後插於土裡或盆具裡,第一次要大量灌水,之後依土質而定,一般來說,一乾一濕的澆法效果較佳。土壤部分建議儘量使用排水性佳者,肥料當然是使用不可妥協的堆肥或有機肥了。 扦插的紅龍果莖約15天後即會長出新莖,一到春夏氣候轉熱,莖端(較強者莖與莖之間亦會)便會長出小小的淺綠花苞。花苞隨著時間會愈漲愈長,人家說嬰仔一冥長一寸,這花苞是一天長2公分,長約15天後的花苞會突然在夜晚綻開,一般於清晨即謝 (這跟曇花很像),下雨天則會延長到早上8-9點。 
紅龍果為雌雄同花,雄蕊為多體雄蕊,從外觀察,它並不像一般的雄蕊圍繞著雌蕊,而是聚集於一邊,雌蕊則站在另一邊;雌蕊的柱頭則是罕見的發達。一般的紅龍果可自花授粉,並不需要媒人,但也有自交不親和的,這種品種就較麻煩了,一定需要個媒人,看是蜜蜂啦,或是毛筆啦,成本相對會提高。授粉成功的紅龍果約一個月轉紅,7-9月溫度高,轉紅後的3-4天即可收成,天氣愈熱,甜度愈高,若趕快不收成,會被螞蟻吃光光。
據說紅龍果營養價值很高,除了鈣、磷、鐵等礦物質及維他命族群如B、C、E,還有植物不常有的植物性蛋白。也聽說它可減肥,可是100g的紅龍果會轉換成約210卡路哩, 一個運動量不多的熟女所需的卡路里應少於1500卡,所以吃的時候還是要計算清楚。 
還想看火龍果?瞧瞧這裡:Dragon Fruits Die Drachenfrucht ist eine mehrjährige Pflanze, die ursprünglich aus Zentralamerika stammt. Ihr botanischer Name lautet Hylocereus undatus, auf Englisch sagt man Pitaya oder Dragon Fruit. Sie gehört zu den Magnoliopsida (Caryophyllales), ist eigentlich eine Kakteenart (Cactaceae) des Hylocereus. Nach der Farbe des Fruchtfleisches lassen sich Feuer-Drachenfrüchte, rote Drachenfrüchte und gelbe Drachenfrüchte unterscheiden. Die Feuer-Drachenfrucht hat eine rote Schale, aber weißes Fruchtfleisch, die rote eine ebenfalls rote Haut und ebensolches Fruchtfleisch (sie obiges Foto) und die gelbe hat eine gelbe Haut und weißes Fruchtfleisch. Unter den 3 Arten schmeckt die rote Drachenfrucht wohl am besten, sie sieht sehr schön aus und so ist ihr Verkaufspreis höher, in Taiwan werden daher nur solche in größerem Maße angebaut. Die Blüte der roten Drachenfrucht ist ebenso wundersam und eigenartig wie die der Königin der Nacht, die ebenfalls zur Gruppe der Kakteen zu rechnen ist, aber zur Untergruppe der Epiphyllum zählt. Der größte Unterschied zwischen beiden besteht meiner persönlichen Ansicht darin, dass die rote Drachenfrucht viel Wasser vertragen kann, während die Königin der Nacht oder andere Kakteen-Arten darin schnell zugrunde gehen.
Die rote Drachenfrucht kann durch Samen vermehrt werden, aber noch einfach geht dies mit einem Ableger, wobei man ein etwas längeres Stammsegment benutzt. Dieses wird zunächst 6 - 10 Tage an einem dunklen Ort aufbewahrt, dann in einem Topf oder direkt in Erde angebaut. Wie gewöhnlich muss man kräftig eingießen, danach sollte der Boden ruhig einmal abtrocknen, ehe er wieder bewässert wird. Die Bodenqualität sollte möglichst wasserableitend sein (bei uns gedeihen die Früchte aber auch auf Wasser undurchlässigem Lehmboden!), und gedüngt wird unbedingt mit selbstgemachtem Humus oder biologischem Dünger. Schon nach 15 Tagen sollte ein neues Stammsegment zu wachsen beginnen. Während des Jahreszeitenwechsels vom Frühling zum Sommer, wenn es hier also richtig heiß wird, wachsen an den Knotenpunkten zwischen den Stammsegmenten dann feine Blütenknospen heraus, die mit der Zeit immer größer werden. Hier spricht man davon, dass diese Austriebe jeden Tag 2 - 3 cm wachsen können, bis sie ganz plötzlich nach ca. 15 Tagen am Abend und in der Nacht ihre Blüten öffnen. Sobald der Tag kommt, lassen sie dann die Blüten sofort hängen, diese sind sogleich verblüht(wie bei der Königin der Nacht). An Regentagen kann die Blütezeit aber schon mal bis 8 oder 9 Uhr am Morgen dauern. Rote Drachenfrüchte sind ebenfalls einhäusig. Die männlichen Blüten sind sehr zahlreich und erscheinen von außen betrachtet anders angeordnet als das sonst so üblich ist, rund um die weibliche Blüte. Die männlich Blüten sind nämlich auf einer Seite konzentriert, während die weiblichen auf der anderen Seite angeordnet sind. Die Narben der weiblichen Blüten sind sehr deutlich ausentwickelt. Gewöhnlich bestäuben sich die Drachenfrüchte selbst, brauchen keinerlei Pollenüberbringer. Es gibt aber auch Ausnahme-Arten, die von Insekten oder auch vom Menschen befruchtet werden müssen. Befruchtete Blüten werden in ca. einem Monat zu roten Früchten. Wenn es zwischen Juli und September bei uns besonders heiß ist, kann man schon 3 - 4 Tage nach Rotwerden der Früchte ernten. Je heißer es ist, um so süßer werden die Früchte, die man schnell ernten sollte, ehe sie von Ameisen gefressen werden. Die Nährstoffe der roten Drachenfrüchte sind sehr zahlreich, es findet sich reichlich Calcium, Eisen und Phosphor sowie die Vitamine B, C und E. Außerdem gibt es darin ein eher seltenes, pflanzliches Eiweiß, und man sagt, dass die Frucht auch beim Abnehmen unterstützend wirkt. Da aber 100 g Fruchtfleisch bereits 210 Kalorien haben, sollte man genau kalkulieren. Als erwachsene Frau ohne große körperliche Bewegung z. B. braucht man täglich weniger als 1500 Kalorien. Noch weitere Informationen zu den Drachenfrüchten gefällig? Klick :Dragon Fruits

2007年9月6日 星期四

[Pitahaya] 紅龍果 (上) Pitahaya, Drachenfrucht (I)

紅龍果強韌的生命力是今年菜園最大的驚喜。

話說好友WL於八年前送我們ㄧ截紅龍果,我將它插在小盆具裡,沒想到它愈長愈大,盆具也愈換愈大,之後年年開花結果,雖然我和Hermann並不愛吃其果,可是看它們開著巨無霸的花朵,集豔麗與清秀於一身,心中不只是感動,更是喜上眉梢。搬來旗山時,所有橋頭頂樓的盆栽想當然爾也裝了一卡車過來,這棵大且多刺的紅龍果,在搬運過程中,不知刺傷了多少人!



旗山的家是一間有左右鄰居、10年屋齡的透天厝。屋前是大ㄧ片林地,地主是巨富,任其荒野。買房子時,我除了考量如何利用前面的空地種些東西外,也盤算如何規劃屋後約6坪、鋪有水泥的空地,一來可綠化後院,二來可擺脫我年年換盆具的噩夢。 搬家之前,由於屋況不佳,我們除了整修內部外,也特別請泥工在後面鋪了一個寬約50cm、高約100cm ㄇ字菜圃,買了一卡車的土填進去後,就把一些植物種下去,其中的一小區便留給紅龍果。紅龍果在後院待了快兩年,或許日曬不夠,長長停停的,這期間我忙著整理前面空地,也沒去理會它。去年秋天,心血來潮,便將紅龍果移到前面的菜園,沒想到這棵紅龍果竟在這片貧瘠之地找到它的家。

屋前菜園如前文所述土質黏膩,排水不易,每逢7月到9月的雨季,菜園低窪處便會變成ㄧ片沼澤,這期間只有野草能目中無人,放肆地盡情生長。為了做到最佳化的耕耘,今年5、6月我種了些較不怕積水的農作物,例如空心菜及芋頭。 空心菜到目前成長狀況很人滿意,芋頭則由於芋葉爬滿了螞蟻及蚜蟲,長的並不理想;讓人驚訝的是去年秋天插種、在6月採收過一次的紅龍果,不但雨季期間根莖毫無受損,甚至還開花結果。它既耐旱又耐濕的特性,真叫人瞠目結舌。

Die Drachenfrüchte mit ihrer extrem starken Lebenskraft waren in der vergangenen Saison in unserem Obst- und Gemüsegarten die größte angenehme Überraschung!

Vor etwa 8 Jahren schon hatte uns unser guter Freund WL einige Drachenfrucht-Ableger geschenkt, die ich damals in kleinen Töpfen angebaut habe. Völlig unerwartet sind diese dann doch immer größer geworden, so dass die nötigen Töpfe auch immer größer wurden. Sie haben dann jährlich geblüht und Früchte getragen, obwohl weder Hermann noch ich sie besonders gerne essen. Wenn man diesen Kaktus aber mit seinen tollen, riesigen und doch feinen, so prächtigen und meist nur eine Nacht öffnenden Blüten betrachtet, so wird man dadurch nicht nur im Herzen berührt, sondern beginnt den gesamten Kaktus irgendwie richtig gerne zu haben.
Als wir nach Qishan umgezogen sind, haben wir alle unsere Topfpflanzen aus Qiaotou in einem ganzen Lastwagen mitumgezogen. Diese damals schon großen und schweren Drachenfrüchte haben dabei sicherlich nicht wenige der Umzugsleute gestochen und gekrazt. Hier in Qishan haben wir dann ein Reihenhaus mit nunmehr bereits fast 10 Jahren Alter in einer langen Reihe bezogen, während sich auf der gegenüberliegenden Straßenseite ein großes Stück wildes Buschland erstreckt. Dessen Besitzer ist sehr wohlhabend, so dass er es sich leisten kann, dieses Land bereist seit 20 Jahren brachliegen zu lassen. Aber als wir das Haus gekauft haben, dachten wir zunächst nicht nur darüber nach, was wir auf diesem Buschland alles anbauen könnten (landbesetzen ist hier üblich!). Vielmehr überlegte ich, wie ich unsere 20 m² großen Hinterhof am sinnvollsten ausnutzen könnte. Diese betonierte Kleinfläche wollten wir also auf jeden Fall zunächst mal begrünen, und außerdem sollte die jährliche und aufwendige Umpflanzaktion der Topfpflanzen damit auch ein Ende finden.

Vor dem eigentlichen Umzug aber mussten wir das gesamte Haus mit allen Bädern und der Küche mit Strom- und Wasserleitungen renovieren, weil alles doch in einem ziemlich schlechten Zustand war. Auch einige Mauern mussten rausgerissen, neue aufgezogen werden, um unseren Vorstellungen besser zu entsprechen und so baten wir die Maurer damals, gleich auch im Hinterhof festgemauerte Blumenbete in ㄇ-Form, ca. 50 cm tief, 100 cm hoch undinsgesamt ca 12 m lang, zu errichten. Dann haben wir einen Lastwagen voll Humus gekauft, diesen in Schubkarren durch die Küche in die Hinterhof-Bete transportiert, wo wir zu guter Letzt die meisten unserer Topfpflanzen und auch die Drachenfrüchte angebaut haben.

Dort verharrten die Pitaya oder Pitahaya fast 2 Jahre. Scheinbar ist die Sonneneinstrahlung im Hinterhof zu gering, denn mal sind sie etwas gewachsen, dann rührte sich wieder lange gar nichts. In dieser Zeit war ich auch voll damit beschäftigt, das vordere Buschland zu kultivieren, so dass ich mich um die Drachenfrüchte kaum kümmerte. Im letzten Herbst haben wir dann unter großen Mühen die schon recht stattlichen Pflanzen nach vorne transveriert, ohne zu ahnen, dass diese Drachenfrüchte dort vorne, auf dem beschriebenen kargen Stück Land ein tolles Zuhause finden würden.

Der Boden im vorderen Gemüse-, Obst und Trainingsgartenist sehr lehmig, lässt das Wasser nur schlecht abfließen, und wenn sich in der Regenzeit zwischen Juli und September das überreiche Regenwasser an den tiefen Stellen des Gartens ansammelt, so entsteht an diesen Stellen eine Art Sumpf, wo nur Unkraut gedeiht, soweit das Auge reicht. In dieser Zeit überlassen wir dann auch den Garten wieder ganz der Natur. Kurz vor der diesjährigen Regenzeit, also so im Mai, Juni, baute ich zur Optimierung meines Anbauens noch mal einige, weniger Wasser empfindsame Gemüsearten an, wie etwa Kongxincai (Ipomoea aquatica Forsk. [Ipomoea reptans (L.) Poir.] ) und Tarro. Ersteres ist bis heute zur vollen Zufriedenheit trotz zahlreichem Abernten immer wieder nachgewachsen, während das oft im Wasser prächtig gedeihende Knollengemüse auf Grund zu vieler Ameisen und Läuse nicht besonders gewachsen ist.

Was uns aber besonders überraschte, war die Tatsache, dass die letzten Herbst erst verpflanzten 2 Drachenfrüchte bereits im Juni einmal abgeerntet werden konnten (über 20 Früchte). Und dann haben sie auch diese feuchten Monate bestens überstanden, sind weder angefault noch von Taifun- Winden beschädigt worden, ja sie haben jetzt gar noch einmal geblüht und tragen noch einmal zahlreiche Früche.

Diese der Hitze und auch der Feuchtigkeit widerstehende Pflanze erregt zurecht große Augen und unglaubliches Staunen.

2007年8月30日 星期四

[Garten] 豇豆 Langbohnen

豇 (ㄐㄧㄤ) 豆原產於非洲東北部和印度,為一年生草本植物,屬木蘭植物門 (Phylum Magnoliophta) 木蘭綱 (Class Magnoliopsida) 蠶豆目 (Order Fables) 豆科(Family Leguminosae)。

豇豆喜高溫及水分,其根系發達,具根瘤,台灣南部約5、6月後可栽培。種子發芽溫度以為25-30℃為佳,播種前可將種子浸泡ㄧ夜,2-3天後即發芽,約2星期長出卷鬚,可架竹竿讓它們攀爬,此時的豇豆最易有蚜蟲,滅除的方法是利用1000倍稀釋過的洗碗精,連續噴灑2-3天即可。 豇豆為蝶形花,清麗小巧,自花授粉,每花序約長一對豆莢,從花謝後約10天可採收,莢內約有20粒種子,若要自己培育種子,可再等個五天讓種子成熟,再將豆莢撥開,取出種子陰乾,之置放於冰箱冷藏,隔年仍可使用。 豇豆因其長度不短 (30 – 50 cm),所以又稱為長豆,其中以種子為黑色的種類口感為佳。台灣從7月到9月下雨不斷,很適合種豇豆。 關於根瘤 Langbohnen stammen ursprünglich aus dem Nordosten von Afrika und Indien, sie sind alle einjährig, gehören zur Gattung Phyllum Magnoliophta, Art Class Magnoliopsida aus der Gruppe Order Fables, Familie Leguminosae. Diese Langbohnen lieben unsere Sommerhitze und viel Wasser, bilden ein komplexes Wurzelsystem aus, darin richtige Wurzelknollen. Hier im Süden Taiwans ist die Zeit ab Mai, Juni zum Anbau geeignet. Die Temperatur zum Austreiben der Samen sollte zwischen 25 - 30° C liegen. Wie meist ist ein Einweichen der Samen übernacht von Vorteil, so dass sie schon in 2, 3 Tagen austreiben und in 2 Wochen bereits kletternde Triebe ausbilden. Diese ranken sich gerne um Bambusgestelle und anfangs sind sie oft auch von Ungeziefer besucht. Dagegen benutzt man 1 : 1000 mit Wasser verdüntes Geschirrspülmittel und mit dieser Lösung kann man die Triebe weiderholt einsprühen, um Läuse und andere Insekten nachhaltig zu vertreiben.

Die Langbohnen blühen schmetterlingsförmig, sind sehr schön anszusehen und ziemlich kunstvoll geformt. Aus jeder Blüte wachsen gewöhnlich 2, manchmal gar 3 lange Bohnen, die bereits in ca. 10 Tagen nach der Blüte auswachsen. In den Bohnen finden sich etwa 20 Samen, die nach weiteren 5 Tagen in der Schote bereits ausreifen. Nun kann man diese öffnen, die Samen entnehmen, trocknen und dann im Kühlschrank bis zum nächsten Jahr aufbewahren.

Da diese Langbohnen wirklich 30 - 50 cm erreichen, reichen uns meist 2, 3 Stück für eine Beilagenmahlzeit, und die aus schwarzen Samen gewachsenen Bohnen sind besonders schmackhaft. Da es in Taiwan zwischen Junli und September sehr häufig zu starken Regen und Gewittern, Taifunen kommt, eignet sich diese Periode besonders zum Anbau der Langbohnen.

2007年8月21日 星期二

[Deutschland] 德國的夏天還是很美 Der Sommer in Deutschland ist immer schön.

第一次飛德國是N年以前。那時為了省錢,搭的是盧航貨機。這盧航貨機是以載貨為主,載人為次,所以飛機上只有10多個座位;那年的那班貨機只有我和Hermann及二、三位乘客。雖說是貨機,服務卻不差:餐點、香檳、飲料什麼都有,因為還有空位,所以還可以躺平睡大覺。抵達盧森堡機場是清晨6點多,是8月盛夏,可是清晨的盧森堡好冷,縮著脖子和Hermann出關,在外面接機的Hermann的姊夫和表弟。他們特別遠從德國開車來盧森堡接我們,今天想起來,還是很令人感動的。從盧森堡到慕尼黑車程約8個小時,這段路途對當年的我極為辛苦,因為長途飛行加上會暈車,我ㄧ路暈到德國,對德國的當初印象是:ㄧ片片的森林及草原,很美,可是人煙稀少。



這N年來我們付的飛機票幾乎可以買下1/3台的進口賓士,可是卻從來不曾像今年ㄧ樣,出現ㄧ票難求的現象。話說今天四月我們確定要回德國後,便打電話給旅行社訂機票。由於近年來Hermann收入較穩定,我們為了節省花在飛機上的時間及體力,便都搭乘價格較貴的德航(Lufthansa),由高雄經香港直飛慕尼黑,沒想到旅行社的王小姐說訂不到7月的飛機票,並說不只是德航,連其它的飛往德國的機票都被訂光,我們真是百思不解,後來還託朋友幫忙,才訂到高雄 - 香港 - 法蘭克福 - 慕尼黑的機票。據說飛往德國的機票都被大陸旅行社訂光光。若問我是真是假,我會說有可能,因為這次回德沒多久,就經歷到令人不可思議的事件:在德國價格從來很穩定的牛奶製品,竟ㄧ口氣調漲50%,原因是中國大陸政府鼓勵人民喝牛奶,而ㄧ向供應大陸牛奶的澳洲、紐西蘭因氣候異常,牛奶供應不及,大陸便轉由歐洲進口,導致德國牛奶製品價格的翻騰。試想,大陸現在才剛起步而已,就可造成全世界各種原物料無法預知及控制的波動,不論其經濟後續正向或負向發展,我們實不能不謹密觀察啊!

Als wir vor vielen, vielen Jahren das erste Mal von Taiwan aus nach Deutschland zurückgeflogen sind, haben wir Cargo Lux gewählt, weil man unbegrenzt Gepäck mitnehmen konnte und die Preise für die Tickets auch sehr günstig waren. Cargo Lux transportiert, wie der Name sagt, zunächst mal Luftfracht, Passagiere sind Nebensache. Und so gibt es in den Cargo-Fliegern auch nur in der oberen Nase des Jumbo ca. 15 Plätze für Menschen, im unteren finden sich nur Schienen für die Ladecontainer. Nachdem wir damals mehrere Tage warten mussten, bis der Flieger frachtmäßig voll war, gab es dann außer Hermann und mir nur 2, 3 weitere Passagiere, und der Service war ausgezeichnet, mit tollem Essen, Champagner und allen anderen Annehmlichkeiten. Weil so viele Plätze frei geblieben waren, konnten wir aus den Sitzkissen sogar ein flaches Ruhelager am Boden einrichten und so bequem wie niemals wieder während dieses Flugs schlafen.

Als wir endlich in Luxemburg ankamen, war es 6 Uhr früh am Morgen, und obwohl es hochsommerlicher August war, ist es sehr kalt gewesen. So habe ich meinen Hals eingezogen und bin mit Hermann durch den Zoll, und dahinter erwarteten uns bereits Hermanns Schwager und Cousin, die extra für uns quer durch ganz Deutschland gefahren waren, um uns abzuholen.

Wenn ich heute so daran zurückdenke, bin ich immer noch ganz bewegt, denn die Ost-West-Verbindungen in Deutschland sind weder für die Bahn noch für das Auto besonders gut ausgebaut. So brauchten wir fast einen ganzen Tag, bis wir Zuhause ankamen, und diese Strecke im Auto war für mich damals extrem anstrengend, denn nach so einem Langstreckenflug machte mich dann auch noch eine so lange Autofahrt völlig schwindelig und reisekrank, so dass ich nicht viel von der Landschaft mitbekommen und meist vor mich hingedämmert habe. Woran ich mich noch erinnern kann, waren viele, viele grüne Wälder und Wiesen, wunderbar anzusehen, aber, so fragte ich mich, wo waren die Menschen? Gab es da wirklich so wenig Leute?

In all diesen Jahren haben wir bestimmt 20 oder gar mehr Flüge hin und her unternommen, Tickets im Wert eines kleinen Mercedes gekauft. Aber noch nie ist es so schwer wie in diesem Jahr gewesen, ein passendes Ticket zu erhalten, was wirklich kaum vorstellbar ist. Schon im April war klar, dass wir fliegen wollten, 6 Wochen früher als in vergangenen Jahren, und so riefen wir zur Platzreservierung beim Reisebüro an. Weil Hermann in den letzten Jahren ein gesichertes Einkommen hatte, haben wir uns angewohnt, mit der teureren Lufthansa von Hongkong in 10,5 Std. nach München zu fliegen, um auf diese Weise Zeit im Flugzeug und auch Körperkraft einzusparen. Wir waren daher besonders schockiert, als man uns im April sagte, dass es keine Plätze mehr für Ende Juli geben würde, dass nicht nur die Lufthansa, sondern auch alle anderen Gesellschaften ausgebucht wären.

Zunächst konnten wir dies überhaupt nicht verstehen, und nur durch Beziehungen konnten wir dann wenigstens noch Plätze für Gaoxiong, Hongkong, Fankfurt, München und zurück ergattern. Wir haben inzwischen gehört, dass so viele chinesische Geschäftsleute und Neureiche nach München fliegen, dazu die Gäste aus Australien/Neuseeland, und schon sind die immer teurer werdenden Tickets lange Zeit vor dem Reisedatum ausgebucht.

Ob das alles so stimmt, können wir auch nicht genau sagen. Nachdenklich machte mich aber die Nachricht, die uns in Deutschland erreichte: Die Preise für alle so lange ganz stabil billigen Milchprodukte sollen in Deutschland enorm steigen, angeblich, weil die chinesische Regierung seine Bevölkerung ermuntert, Milchprodukte zu konsumieren. Da nun aber die früheren australischen/neuseeländischen Quellen wegen Dürre und anderer Wetterkapriolen weniger Milchprodukte bereitstellen konnten, wandten sich chinesische Importeuer nach Europa, Deutschland, um dort zu ordern. Wenn man bedenkt, dass die VR China gerade erst am Anfang einer ungeheueren Entwicklung steht und bereits jetzt solchen unvorhersehbaren Einfluss auf die Preisentwicklung von Grundnahrungsmittel nehmen kann, dann kann man nicht umhin, dieses Land und seine Entwicklung in die eine oder andere Richtung genauestens zu beobachten.

Zu Süddeutschland bleibt zu sagen: So schön wie ein Paradies, aber auch unglaublich teuer!

2007年6月13日 星期三

[Garten] 蔥 Frühlingzwiebeln

蔥的學名為Allium fistulosum Linn,屬百合科 (Liliaceae),喜水份與高肥,栽種的土壤應排水良好,否則根易爛。目前蔥的種類有二:會開花與不會開花。對栽種者而言,不開花的品種當然較佳了。蔥的繁殖方式雖因其種類有異,可是最簡單的方法是將90%綠色的部份割除,直接挿種於土壤裡。這裡要注意的事項有:
1. 蔥需帶根;
2. 以兩根蔥為一單位最佳;
3. 要深埋,如此才能長出長長的蔥白。

蔥、蒜是我們日常烹飪最常用的爆香材料,蔥花更是ㄧ般湯麵料理不可或缺的調味品,因為我們對蔥需求量很大,其價格也隨著收成狀況暴漲暴跌,造成酷好蔥味食客的困擾。其實了解蔥的習性後,家裡若有半日照的小陽台便可利用盆具 (長型最佳) 在3月份於菜市場購買便宜的蔥來栽種,那就可以幫我們度過價格飆漲的颱風季節。
Der wissenschaftliche Name des Frühlingszwiebels lautet Allium fitulosum Linn und er gehört zur Familie der Liliaceae. Er liebt häufige Düngung und viel Wasser, das aber nicht stehen darf, weil er sonst leicht verfault. Wir haben hier 2 verschiedene Arten, eine blühendr und eine, die nicht blüht. Wer selbst anbaut, für den eignen sich die nicht blühenden Arten doch besser.

Zur Vermehrung der Frühlingszwiebel gibt es mehrere Möglichkeiten, je nach unterschiedlicher Samenarten. Die einfachste Methode bleibt aber immer folgende: Man schneidet einfach 90% der grünen Stengelbereiche ab und verwendet diese in der Küche, während die Wurzeln mit den restlichen 10% direkt wieder angebaut werden. Zu beachten ist jedenfalls folgendes:

1. Die Wurzeln der Frühlingszwiebel müssen intakt sein.
2. Jeweils 2 Stengel Frühlingszwiebel sind die beste Einheit zur weiteren Vermehrung. Daraus entwickeln sich 6 - 7 Stengel, wovon man wieder 2 anbauen kann.
3. Man sollte diese relativ tief einbauen, so dass der weiße Bereich der Stengel länger wird.

Frühlingszwiebel und Knoblauch sind in der chinesischen Küche die am häufigsten verwendten Gewürze. Fein geschnittene Frühlingszwiebel sind etwa bei jeder chinesischen Nudelsuppe ein unverzichtbares Grundgewürz. Da wir in Taiwan demnach einen großen Bedarf an Frühlingszwiebeln haben, ist sein Preis je nach Ernte- und Witterungslage mal ganz unten, dann wieder sehr hoch (wie gerade nach dem Taifun Sepat!). Oft leiden wir Zwiebelliebhaber dann für einige Zeit doch ziemlich. Wenn man aber dann die Eigenarten beim Wachstum des Frühlingszwiebels verstanden hat, dann reicht sogar ein kleiner Balkon mit halbtägiger Sonneneinstrahlung zum Anbau in tiefen Töpfen. Im März kauft man billige Frühlingszwiebel mit Wurzeln auf dem Markt, verbraucht die grünen oberen Stengel und pflanzt die Wurzeln, so dass man für die anstehende Taifun-Saison mit Höchstpreisen für Frühlingszwiebel bestens gerüstet ist.

2007年5月29日 星期二

[Baiwu] 我的近況 Mein Zustand zur Zeit

謝謝小攝苟叔叔的問候,我現在已經好多了,可是自從開刀出院回家後,我ㄧ直覺得餓。那天狗急跳牆,就把桌上塑膠袋裡的饅頭拉了下來,大快朵頤一番 ,之後整天躺著休息,很過癮,可是讓媽麻擔心死了,她ㄧ直說,若我胃的縫線爆開,那就完蛋了。後來還好沒事,媽麻說,真是奇蹟!

最近較煩的是媽麻不讓我去後院抓野貓了,整天呆在屋裏,好悶喔~

回小攝苟叔叔:
我的拉鍊縫地不錯,現在幾乎已成隱形拉鍊了,ㄧ點都不影響我日爾曼短小精幹的體格;不過這條拉鍊還是不要秀阿混看較好,免得牠笑掉牠整排的蛀牙。ㄚ混是100%的肉食動物,哪會了解土芒果的香甜呢!

Vielen Dank für die Nachrage von Onkel Xiaoshegou! Es geht mir inzwischen wieder viel, viel besser. Seitdem ich nach der Operation aus der Tierklinik wieder nach Hause gekommen bin, habe ich aber leider besonders großen Hunger. Und so bin ich vor wenigen Tagen voll hungrig an der Wand hochgesprungen und habe mir vom Tisch eine Plastiktüte voller Mantou (chinesische Dampfbrötchen) runtergeholt, die ich ebenso schnell komplett verzehrt habe. Danach lag ich den ganzen Tag vollgefressen in der Ecke, bekam auch noch eine Allergie, so dass sich Mama um mich schon wieder zu Tode kümmern musste. Sie sagte zu mir, dass es das Ende wäre, wenn meine OP-Wunde aufplatzen würde, weil der Magen zu voll sei. Gott sei Dank konnte ich aber doch alle Mantous verdauen, die Allergie ging auch wieder weg, und Mama sagte, dass dies ein kleines Wunder wäre.

Was mich zur Zeit etwas nervt: Mama lässt mich wegen meiner noch nicht ganz verheilten OP-Wunde nicht zum Katzenjagen in den Hinterhof. Den ganzen Tag muss ich im Haus bleiben, nur zum Spazierengehen komme ich raus, echt langweilig!

Zurück zu Onkel Xiaoshegou:
Mein Reißverschluss hat sich ganz gut geschlossen, jetzt ist er schon ziemlich fest zugewachsen und beeinflusst meine kleine, gedrungende Germanenfigur in keinster Weise. Aber natürlich will ich diesen Reißverschluss besser nicht dem Ahun zeigen, weil der mir bestimmt sein gesamtes Gebiss zeigen und mich auslachen würde. Ahun ist ja ein 100%-iger Fleischfressen, wie könnte er also jemals etwas vom duftenden Wohlgeschmack der wilden Mangos verstehen?