2007年9月21日 星期五

[Jiaxian] 甲仙芋筍節後記 (I) —如何處理又高又胖的麻竹筍 Jianxian-Nachtrag (I): Wie man Riesenbambussprossen vearbeitet

Hermann和我是竹迷,舉凡與竹子相關的製品例如竹籃、竹筷、竹筒、甚至連竹掃把都能吸引我們的注意,更別提可以吃的竹筍了。

那天從甲仙回來,晚上隨便吃厚片土司烤Gouda乳酪配鮪魚萵苣沙拉後,我便開始處理那兩支肥筍。
一般肉嫩不苦的竹筍,都是頭一冒出土面,就被挖出的,這種筍,隨便煮都好吃;冒出土,見過光,尤其像甲仙這種有一人高的麻竹筍,,若不經過特殊的處理,是無法入口的。處理的方式如下:
1. 先將竹筍切成細片;
2. 將切好的筍片置於鍋內,加冷水,冷水務必蓋過鍋內的筍片;
3. 將筍片和水煮沸,加鍋蓋,熄火,靜置過夜。
4. 第二天早上:將鍋內的水倒掉,用水清洗一遍,再加水蓋過竹筍,大火煮沸,不加鍋蓋再用小火煮約30分。待涼,濾乾,可現炒或用袋裝冷藏。

Hermann und ich sind absolute Bambus-Fans: alle Produkte, die irgendwie mit Bambus zu tun haben, wie Essstäbchen, Körbe, Siebe, Vasen, ja sogar Besen aus Bambus, alle erwecken unsere Aufmerksamkeit. Und essbarer Bambus steht dabei natürlich an oberster Stelle!

Als wir an diesem Abend aus Jiaxian zurückgekehrt waren, gab es nur eine einfache Brotzeit, dicken Taiwan-Toast, überbacken mit Gouda, Salat mit Thunfisch und etwas südtiroler Speck, so dass ich gleich damit beginnen konnte, die 2 Riesenbambus zu verrichten.

Gewöhnliche Bambussprossen, deren genießbares Fleisch nicht bitter ist, werden gewöhnlich sofort geerntet, sobald die Spitze den Boden durchdringt, ähnlich wie in DL der weiße Spargel. Diese Art von Bambussprossen sind eigentlich auf alle Zubereitungsarten sehr wohlschmeckend. Wenn aber die Spitzen schon höher gewachsen sind, also länger dem Licht ausgesetzt waren, vor allem der Riesenbambus aus den Bergen, der die Größe eines Menschen durchaus erreichen kann, dann sind sie ohne besondere Zubereitungsmethode oft kaum zu genießen. Hier also das entsprechende Verfahren:

1. Zuerst muss der Riesenspross geschält (grüne Schichten außen entfernen!) und in kleinere Teile zerstückelt werden; nur das helle innere Fleisch wird verwendet. Die kleineren Stücke wiederum in feine Scheibchen schneiden.
2. Diese Scheibchen werden in den Wok gegeben und mit kaltem Wasser bedeckt.
3. Bambus und Wasser werden zum Kochen gebracht, dann abgedeckt. Die Hitzezufuhr wird unterbrochen, der Bambus kühlt im Wasser über Nacht ab.
4. Am Morgen des nächsten Tages wird das Wasser aus dem Wok abgegeossen, der Bambus wird noch einmal ordentlich in frischem Wasser gewaschen. Dann wird der Bambus im Wok noch einmal mit Wasser bedeckt und erneut zum Kochen gebracht und ohne Deckel weitere 30 Min. bei kleiner Flamme geköchelt. Nach dem Abkühlen wird der Bambus abgeseiht und kann nun sofort gebraten oder in Tüten verpackt tief gefroren werden.

這樣煮出來的筍片又清脆又爽口,一點都不苦,不但可炒肉絲、炒鳳梨豆瓣醬、炒破布子,也可以和滷肉一起滷,或和雞肉一起燉湯。

Auf diese Weise zubereitete Bambussprossen sind sehr knackig und wohlschmeckend, überhaupt nicht bitter und passen sehr gut zu Streifen aus Schweinefleisch, zu in Bohnenpaste gebratener Ananas oder können mit Pobuzi (cordia dichotoma forst., cummingcordia, Sebastan Plum Cordia, einer eingelegten Steinfucht) gebraten werden. Bambussprossen kann man auch mit Fleisch länger schmoren oder zusammen mit Hühnerfleisch zu einer Suppe kochen.

這種筍片我們在傳統市場也買得到,可是外面賣的不是太鹹,就是含有防腐劑,或是為了賣相好,加了漂白水。那天雖然切片切到手軟,可是後來炒破布子 (鄰居林太太自己做的),吃在嘴裡,甜在心裡。

下次看到胖竹筍,還是只有一個字:「買」。

Diese Bambusscheibchen findet man auch auf allen traditionellen chinesischen Märkten. Leider sind sie oft entweder sehr, sehr salzig oder gar mit Konservierungsstoffen behandelt. Mancherorts wird der Bambus gar mit Bleiche aufgehellt, um bessere Geschäfte zu machen.

Obwohl ich an diesem Abend Bambus geschnippselt habe, bis mir die Finger wehtaten, so wurde mir doch warm ums Herz, als ich den frischen Bambus mit selbst eingelegten Pobuzi von unserer Nachbarin Frau Lin gebraten und dann verkostet habe.

Wenn wir das nächste Mal wieder auf Riesenbambus aus den Bergen stoßen, dann gibt es also nur eine Devise: Kaufen, Leute, kaufen!