2008年4月29日 星期二

[Über mich] 開刀記 (中) OP 2

24 日下午辦完住院手續後,我們便前往12樓的心臟內科病房。因為那天僅需照X光和抽血檢查而已,我便打發 Hermann 早些回家休息,自己也去義大醫院地下室的麵包店買幾個麵包當晚餐 (義大醫院的地下室很熱鬧,什麼都有賣,連麵包都是剛出爐的),並留一個打算晚上10點後再吃,因為護士小姐在我雙手橈脈做記號時 (以便醫生插管時用) 特別交代,晚上 12 點過後就得禁食,以免隔天做心導管檢查會有嘔吐的現象。

Nachdem wir also am 24. Feb. nachmittags alle Formalitäten der Krankenhauseinweisung erledigt hatten, wurden wir von einem Angestellten in den 12. Stock gebracht, wo sich die Belegbetten der inneren Kardiologie befinden. Da an diesem Sonntagnachmittag außer einer Röntgenaufnahme und einer Blutabnahme nichts mehr auf dem Programm stand, schickte ich Hermann bald wieder nach Hause, um noch einmal etwas Luft zu holen, bevor alles so richtig losging. Ich selbst bin dann auch noch in das Tiefgeschoss der Yida-Klinik runter gefahren, wo ich mir einige Gebäckstückchen als Abendbrot in einer ganz guten Bäckerei kaufte. In diesem Tiefgeschoss geht es ziemlich lebhaft her, es gibt dort fast alles zu kaufen, was man im Krankenhaus benötigen könnte, und so ist das Gebäck des Bächers dort richtig ofenfrisch. Eines der Gebäckstück habe ich mir aufgehoben, um es nach 10 Uhr abends zu essen. Die Krankenschwester hatte mir nämlich beim Markieren meiner Schlagadern an beiden Handgelenken (wo der Kardiologe den Katheder einführen wollte) ausdrücklich verboten, nach 12 Uhr nachts noch etwas zu essen oder zu trinken, damit ich mich während der Kathederuntersuchung am nächsten Tag nicht übergeben und erbrechen würde.

心導管檢查在心臟開刀之前是必要的,一來確保血管及心臟無血栓存在,二來可攝影左右心室及主、肺動脈,並測量出心臟各部位的壓力。根據大家的說詞,心導管檢查和換心瓣膜手術比較起來是小巫見大巫,可是對我來說,心導管檢查卻宛如一場噩夢。

Diese Herzkathederuntersuchung ist wohl vor jeder Klappen-OP obligatorisch, um 1. sicher zu stellen, dass es keinerlei Blutgerinnsel im Herzen gibt, und 2. um beide Herzkammern sowie Vorhöfe zu fotografieren und die jeweiligen Druckverhältnisse auszumessen. Normalerweise kann man nach Ausagen der meisten Patienten eine solche Kathederuntersuchung kaum mit einer Herz-OP vergleichen, für mich aber war der Herzkatheder allein schon ein absoluter Albtraum.

(繼續閱讀... mehr...)

2008年4月22日 星期二

[Über mich] 開刀記 (上) OP 1

這次會選在 2 月 24 日住院、 25 日作心導管檢查、 26 日開刀是非常臨時且倉促的,原因是我吃了 3 個月多月的心律不整的藥 (臟得樂,此藥的副作用甚多,最可怕的是長期服用會導致肝硬化),情況不但沒轉好,水腫現象反而愈來愈頻繁,這現象讓我愈來愈擔心,不斷地問自己:「是不是應開刀了?」


Völlig unerwartet und ganz kurzfristig bin ich am 24. Feb. in die Klinik gegangen, habe am 25. gleich einen Herzkatheter machen lassen und mich am 26. dann sofort unters Messer gelegt. Ausschlaggebend war, dass ich seit bereits 3 Monaten ein Medikament zur Stabilisierung des Herzrhythmuses genommen habe (Amiodaron, ein Medikament mit zahlreichen Nebenwirkungen, die mit zunehmender Einnahmezeit gar bis zu einer Leber-Verhärtung führen können), das aber keinen positiven Effekt auf meinen Herzrhythmus bewirken konnte. Im Gegenteil, Wasserstau in den Beinen wurde immer häufiger, was mich mehr und mehr besorgte, so dass ich mich zu fragen begann: "Soll ich mich jetzt operieren lassen?"

Die Eingangshalle der Yida-Klinik, eine Lobby wie im 5 Sterne-Hotel


(繼續閱讀... mehr...)

2008年4月8日 星期二

[Blog] 部落格: 部落客與部落格迷的致命吸引力 Blogs und ihre Anziehungskraft

身為部落客,對於昨日聯合報意譯自 The New York Times 的一篇「網路搶錢猛貼文,2 部落客暴斃」 的報導 (原文出自 NY,標題為 "In Web World 24/7 Stress, Writers Blog Till They Drop” by Matt Richtel, published on April 6, 2008,


Selbst eine Bloggerin, habe ich für den am 6. April in der New York Times von Matt Richtel veröffentlichen Artikel "In the Web World 24/7 Stress, Writers Blog Till They Drop" größtes Mitgefühl.

文中提到因心臟病突發而暴斃的兩位知名的部落客為 60 歲的 Russel Shaw 和 50 歲 Marc Orchant,他們真正心臟病突發原由雖無法證實,可是兩位的親朋好友都一致認為:二位死者工作型式具有危險性的。我們都知道,一般提供免費服務的網站或部落格,其收入來源大多為自貼廠商提供的廣告,例如 (現在每一部落格都貼的) GoogleAd,或其他類似的廠商廣告。這種收入對人氣平平的部落格是少之又少的 (一年能收到 3 張 100 美元的支票已經要偷笑了),這種情況下,部落客便會想盡辦法吸收讀者,增加人氣;至於每日超過上萬人氣的部落客,幸運的,會有特定的廠商提供廣告或個案撰寫,但他們得絞盡腦汁,每星期至少貼兩次文,以維繫人心;這些人氣部落客收入較多,但也不穩定,一稍微偷懶或文章不再有吸引力,部落格迷便會流失,收入不但大幅減少,更無法忍受人氣下降的失落與悵惘 (想想看,誰會高興當個過氣的明星),所以為了維持人氣,部落客得一直寫!不斷地寫!不停地寫!直到心力交瘁。


In der chinesischen Version des Artikels (Lianhebao) wird darauf hingewiesen, dass bei den 2 an Herzinfarkten plötzlich verstorbenen Bloggern, Russel Shaw (60) und Marc Orchant (50), zwar keine eindeutigen Ursachen festgestellt werden konnten, und doch gehen Freunde und Verwandte beider davon aus, dass ihre Berufe dazu geführt hatten. Wir alle wissen, dass alle kostenlosen und Services anbietenden Websites oder Blogs von Einkünften aus kommerziellen Werbungen leben, wie z. B. die auf fast allen Blogs zu sehenden Werbungen durch GoogleAd oder ähnliches. Die Einkünfte aus diesen Werbungen für normale einfache Blogs sind aber meist weniger als wenig (wer 3 Schecks zu 100 US$ im Jahr erreicht, hat schon Grund zum Lächeln). Unter solchen Umständen überlegen natürlich viele Blogger, wie sie noch mehr Leser anziehen können. Und wer täglich mehr als 10.000 Besucher auf seinem Blog verbuchen kann, der hat das Glück, von besonderen Firmen und Unternehmen gesponsort zu werden bzw. werden solche Blogger auch eingeladen, für bestimmte Unternehmen zu schreiben. Man muss aber auf jeden Fall wenigsten 2 Aufsätze pro Woche posten, was auf Dauer sehr große Kreativität erfordert. Nur so kann man das Interesse der Leser aufrecht erhalten. Solche Blogs, die wirkliche massenhaft Leser anziehen, genießen dann entsprechend höhere Einkünfte, unterliegen aber weiterhin großen Fluktuationen, die durch kurzfristige Schreibhemmung, Faulheit oder fehlende Anziehungskraft der Artikel ausgelöst werden können. Die Leserschaft verteilt sich dann schnell anderweitig, so dass die Einkünfte sofort fallen, was dann oft zu einer unaufhaltsamen Tendenz wird. Wenn man so eine Entwicklung nicht ertragen kann (wer spielt schon gerne den verwelkenden Star), beginnt man verzweifelt um die Leserschaft zu kämpfen, schreibt unaufhörlich, ohne Unterbrechung und Pausen, bis sich die Kraft des eigenen Herzens erschöpft.


部落客除了得頻繁且定時地貼文外,還得兼顧到他們衣食父母 – 部落格迷的反應及回應。每天有上萬人氣的部落格,代表著這個部落格每天至少有 100 - 200 讀者 PO 文回應。當格迷 PO 文,格主便得回 PO,這樣才能增加人氣流量,所以部落客得幾乎整天坐在電腦前,長期下來,對生理或心理都是一種傷害;其實這種負面影響不只發生在部落客身上而已,部落格迷長時間下來也會像抽菸一樣上癮,因為部落格迷 PO 文後,也希望能得到其他讀者或格主的迴響,所以一有時間或機會,便會癡癡地坐在電腦前、不斷反覆地按網頁、盯著網頁。據實說,上癮成痴的部落格迷,才是部落格真正無形的受害者。


Neben dem regelmäßigen Posten von neuen Artikeln muss man sich aber auch noch richtig um die Leserfamilie kümmern, um deren Reaktionen und Kommentare. Blogs mit mehr als 10.000 Besucher haben täglich bestimmt mehr 100 - 200 Kommentare, die man unbedingt bearbeiten muss, denn nur so kann man die Besucherzahlen aufrecht erhalten oder gar weiter steigern. Blogger sitzen demnach fast den ganzen Tag vor ihrem PC, und auf Dauer ist dies weder für die Physis noch für die Psyche vorteilhaft. Solche negativen Auswirkungen betreffen aber nicht nur die Blogger, auch die Blogleser entwickeln auf Dauer eine gewisse Abhängigkeit, vergleichbar mit der Nikotinsucht. Denn wer einen Kommentar postet, wünscht sich auch eine Reaktion des Blog-Schreibers oder anderer Leser. Sobald sich also Zeit oder Gelegenheit ergeben, sitzt man erwartungsvoll, aber irgendwie doch etwas stupide vor dem Rechner, klickt sich ununterbrochen durch zahlreiche Blogs, Websites oder auch Foren, und so entsteht aus einer Gewohnheit ein krankhaftes Verhalten, bis man schließlich ein richtiges, wenn auch gesichtsloses und unbekanntes Opfer der virtuellen Realität geworden ist.



所以,親愛的讀者們,請原諒我的部落格沒回應區,因為我除了三不五時 PO 些東西上來外,我還想種種菜、澆澆花、看看書、練練拳、學學其它語言、或就僅僅去逛逛菜市場;而,我想你們應該也有其它更值得做的事去做,不應把部落格當作生活的大部分,因為部落格實在具某種神奇的吸引力,這種吸引力有時是會致命的!



Also, liebe Leser, bitte verzeihen Sie die fehlende Kommentarfunktion auf meinem Blog. Denn neben einem unregelmäßigem Posten von diversen Dingen an dieser Stelle möchte ich weiterhin Gemüse anbauen, Pflanzen hegen und pflegen, Bücher lesen, Taijiquan üben und weitere Fremdsprachen erlernen oder einfach auf dem traditionellen Markt rumlaufen. Ich bin mir sicher, dass auch Sie alle viele, weit wichtigere Angelegenheiten zu erledigen haben, so dass das Bloggen bzw. Bloglesen für uns alle keineswegs ein so großer Teil unserers Lebens werden sollte. Denn wie wir wissen, kann das Bloggen eine eigenartige Anziehungskraft entwickeln, die unter bestimmten Umständen sogar das Leben kosten kann.

2008年4月1日 星期二

[Meinong] 菸田少年--美濃菸田的最後驚艷 Jugend im Tabakfeld - Letzte Eindrücke von den Tabakfeldern in Meinong

三月三十一日在客家電視台 (CH 17) 晚間 8 點至 8 點 50 分播出的客家大戲「菸田少年」是由文建會副主委吳錦發先生的《青春三部曲》改編而成的。

Am 31. März wurde im Hakka-Fernsehen (Kanal 17), abends von 8 bis 8.50 Uhr der 1. Teil eines großes Hakka-Dramas in Serienform übertragen. Jugend im Tabakfeld wurde nach dem literarischen Werk Pubertät in 3 Teilen von dem Autor Wu Jinfa geschrieben, der der Vize-Vorsitzende des Komitees für kulturelle Angelegenheiten ist.

Getrocknete Tabakblätter


吳錦發先生出生於高雄縣美濃鎮,畢業於中興大學社會系,曾寫過很多小說,但自認為由聯經文學出版的《青春三部曲》為其代表作。《青春三部曲》依時間分為三階段,由「閣樓」、「春秋茶室」、及「秋菊」三部小說組合而成的,敘述主角阿發 15 - 19 歲及另三位好友在 60 年代的傳統客家環境中,在年少不羇及升學壓力下如何孕育、蛻變及成長的故事。

Herr Wu Jinfa ist im Dorf Meinong, Kreis Gaoxiong geboren und hat Soziologie an der Zhongxing-Universität studiert. Er hat zahlreiche Romane geschrieben, glaubt aber selbst, dass unter all seinen Werken, die vom Lianjing-Kultur-Verlag veröffentlicht worden sind, die Trilogie Pubertät in 3 Teilen als sein eigentliches Standardwerk gesehen werden kann. Diese Trilogie unterteils sich nach 3 Zeitphasen in Die Mansarde, Frühling und Herbst im Teehaus (früher ein dunkles, eher anrüchiges Lokal) und Qiujü (ein chin. Frauenname). Beschrieben wird als Hauptcharakter Afa, im Alter von 15 - 19 Jahren, zusammen mit 3 gleichaltrigen Freunden, wie sie in einer traditionellen Hakka-Umgebung der 60er Jahre aufwachsen, jugendlich rebellisch, langsam reifend, sich verändernd und schließlich doch erwachsen werdend.


Afa stürzt absichtlich mit seinem Rad



「菸田少年」劇中的「四大金剛」分別由是由人氣偶像張善為 (飾演阿發),藍偉華 (飾演阿威)、陳正偉 (飾演富林) 及吳震亞 (飾演羅胖)等人。時間則以《青春三部曲》中的「春秋茶室」為主軸,描述發育中的少年對茶室女人的好奇與純真愛情無悔的付出;整齣戲則以美濃縣為演出背景。

In der Fernseh-Serie Jugend im Tabakfeld werden die 4 Jugendlichen von bekannten Schauspielern dargestellt, die Zeitphase ist die von Frühling und Herbst im Teehaus; es wird beschrieben, wie neugierig die heranwachsenden Jugendlichen auf die Frauen in dem anrüchigen Etablissement sind, wie völlig naiv und ohne Reue sie für ihre Liebe einstehen. Als Handlungsort dient für die gesamte Serie der authentische Hakka-Ort Meinong, gleich bei uns um die Ecke.

Den Mädels nachspionieren

大家對美濃的印象除了好吃的粄條和「現代文學之父」鐘理和先生外,鮮少人知道美濃也曾是台灣自 30 年代生產菸草的重鎮,素有「煙草王國」之稱。

In Taiwan denken alle bei dem Ort Meinong sofort an die sehr gut schmeckenden, dicken Bandnudeln aus Reis, aber auch an den Vater der zeitgenössischen Taiwanischen Literatur, Herrn Zhong Lihe, aber die meisten Leute wissen nicht, dass Meinong schon seit den 30er Jahren sehr intensiv mit Tabakbau beschäftigt war und im Volksmund daher auch Königreich des Tabaks genannt wurde.



陳舊的菸樓 ganz alte Trockenräume der Tabaksblätter



美濃菸田 Tabakfelder um Meinong



美濃菸樓結構圖 Skizze eines Tabaktrockenraums




近年由於人口外流、農地改建條例的實施而使農地大量流失,自今年起政府取消菸葉保證價格,菸田也會因此漸漸式微、消失,吳錦發先生的《青春三部曲》將成為美濃菸草文化的絕響,因此「菸田少年」的拍攝與播出更具有其特殊意義及觀看價值。

In den letzten Jahren haben sehr viele Bewohner Meinong verlassen, das landwirtschaftliche Land wurde oft zu Bauland umfunktioniert (für die städtischen Reichen, die dort Pensionsvillen bauen) und sehr viel Felder sind verloren gegangen. Die Regierung hat daher ab diesem Jahr alle Preisgarantieen für die Tabakernte aufgehoben, und so werden die Tabakfelder mehr und mehr verschwinden. Die Fernsehverfilmung der Trilogie Pubertät in 3 Teilen von Wu Jinfa gilt daher als letzter Nachhall der Tabakkultur von Meinong, und so bekam das Drehen und dann die lange erwartete Ausstrahlung der Serie eine ganz besondere Bedeutung und einen ganz besonderen Stellenwert für die Leute unserer Umgebung. Die Serie selbst trägt in Schwarz-Weiß etwas melancholische Züge, ist aber imme wieder durch pubertären Frohsinn gekennzeichnet und zeigt authentisch ein Stück Tabakkultur von Meinong, unserem Nachbardorf.


菸田少年