2008年4月29日 星期二

[Über mich] 開刀記 (中) OP 2

24 日下午辦完住院手續後,我們便前往12樓的心臟內科病房。因為那天僅需照X光和抽血檢查而已,我便打發 Hermann 早些回家休息,自己也去義大醫院地下室的麵包店買幾個麵包當晚餐 (義大醫院的地下室很熱鬧,什麼都有賣,連麵包都是剛出爐的),並留一個打算晚上10點後再吃,因為護士小姐在我雙手橈脈做記號時 (以便醫生插管時用) 特別交代,晚上 12 點過後就得禁食,以免隔天做心導管檢查會有嘔吐的現象。

Nachdem wir also am 24. Feb. nachmittags alle Formalitäten der Krankenhauseinweisung erledigt hatten, wurden wir von einem Angestellten in den 12. Stock gebracht, wo sich die Belegbetten der inneren Kardiologie befinden. Da an diesem Sonntagnachmittag außer einer Röntgenaufnahme und einer Blutabnahme nichts mehr auf dem Programm stand, schickte ich Hermann bald wieder nach Hause, um noch einmal etwas Luft zu holen, bevor alles so richtig losging. Ich selbst bin dann auch noch in das Tiefgeschoss der Yida-Klinik runter gefahren, wo ich mir einige Gebäckstückchen als Abendbrot in einer ganz guten Bäckerei kaufte. In diesem Tiefgeschoss geht es ziemlich lebhaft her, es gibt dort fast alles zu kaufen, was man im Krankenhaus benötigen könnte, und so ist das Gebäck des Bächers dort richtig ofenfrisch. Eines der Gebäckstück habe ich mir aufgehoben, um es nach 10 Uhr abends zu essen. Die Krankenschwester hatte mir nämlich beim Markieren meiner Schlagadern an beiden Handgelenken (wo der Kardiologe den Katheder einführen wollte) ausdrücklich verboten, nach 12 Uhr nachts noch etwas zu essen oder zu trinken, damit ich mich während der Kathederuntersuchung am nächsten Tag nicht übergeben und erbrechen würde.

心導管檢查在心臟開刀之前是必要的,一來確保血管及心臟無血栓存在,二來可攝影左右心室及主、肺動脈,並測量出心臟各部位的壓力。根據大家的說詞,心導管檢查和換心瓣膜手術比較起來是小巫見大巫,可是對我來說,心導管檢查卻宛如一場噩夢。

Diese Herzkathederuntersuchung ist wohl vor jeder Klappen-OP obligatorisch, um 1. sicher zu stellen, dass es keinerlei Blutgerinnsel im Herzen gibt, und 2. um beide Herzkammern sowie Vorhöfe zu fotografieren und die jeweiligen Druckverhältnisse auszumessen. Normalerweise kann man nach Ausagen der meisten Patienten eine solche Kathederuntersuchung kaum mit einer Herz-OP vergleichen, für mich aber war der Herzkatheder allein schon ein absoluter Albtraum.


25 日是星期一, Hermann 那天沒課,早上9點多來到醫院,我一直以為上午10點多就會輪到我做心導管檢查,不敢亂跑,一直空腹躺在床上等,沒想到這一等竟等到下午4點多才有護理人員推我的床到3樓,那時我已經餓地飢腸轆轆。到了3樓,我被推入檢查等候室, Hermann 得在外面等,醫生說約 30 分就可檢查完畢。說是 30 分鐘,可是我卻躺在等候室躺了2個多小時,才被推進去做檢查。

Der 25. Feb. war ein Montag, an diesem Tag ist Hermann in diesem Semester veranstaltungsfrei, und so war er bereits kurz nach 9 Uhr wieder bei mir in der Klinik. Da ich immer davon ausgegangen war, dass ich so ca. um 10 Uhr mit der Kathederuntersuchung dran käme, trauten wir uns auch nicht, das Krankenzimmer zu verlassen, und so lag ich die ganze Zeit mit leerem Magen mit Bett, wartend, ohne zu ahnen, dass es bis nachmittags um 4 Uhr dauern sollte, bis eine Krankenschwester mich samt Bett in den 2. Stock transportierte. Zu diesem Zeitpunkt war ich schon so ausgehungert, das Magen und Gedärme erbärmlich rumorten. Endlich wurde ich in den Vorraum des Untersuchungsraum gebracht, Hermann musste draußen bleiben, aber nach Auskunft des Arztes sollte ja alles in ca. 30 Min. vorbei sein. Von wegen 30 Min., mehr als 2 Stunden musste ich noch warten, ehe es überhaupt erst losging.


因為心導管檢查只是局部麻醉,所以病人是清醒的,這意思是說,檢查時我可以看到左邊設有的螢幕並清楚地參與整個過程。心導管檢查是由心臟內科醫生執行的,一般來說,在左手注射完麻醉劑後,插管時應無感覺才對,可是不知為何,我的手臂在一開始插管時就覺得痛,而且連管子跑到哪裡都可以清楚地感受到;當我手臂愈來愈痛時,我看了一下旁邊的螢幕,又一直聽到醫生和另一位助理說,管子進不去,得換管子;換了新管子後,又無法進去心臟,又抽出、再換管子。我強忍著痛,告訴自己,今天要勇敢些,要不這一趟不但白做,還得再等三天才能開刀 (因為盧醫師只在星期二及星期五開刀,而心導管必須開刀前一天就做完,以免開刀時傷口出血),可是不管醫生如何嘗試,管子就是進不去,最後醫生決定改在我的鼠蹊處插管。奇怪的是,從大腿鼠蹊處插管我不覺得痛,可是管子卻不小心跑到肩部的血管,(那種冷冷的感覺,到現在想起都我會起雞皮疙瘩),醫生只好將管子拉回,再往心臟插,管子到了心臟左心房,還是進不去,之後又試了幾次,還是沒成功,(醫師說可能是我的心瓣膜鈣化太嚴重了),無策之下,只好打電話給盧醫師。盧醫師說,那就只好儘量測出她明天需要的一些數據。等到醫生也做完右手大靜脈的檢查,我看了一下檢查室的時鐘,已經是晚上8點多了,心想, Hermann 在外面一定會抓狂,果不出其然,當我被推出去時,這位做事向來一板一眼、典型的德國人,霹靂啪啦地把推我出去的工作人員數落一頓,抱怨為何沒人出來告知檢查情況,害他一個人在外面不知所措、焦慮不安地等。醫生自知疏忽了病人家屬的感覺,很有禮貌地說他忘記了,便讓醫護人員將我推回12樓的病房。

Zu dieser Untersuchung gibt es normalerweise nur eine lokale Betäubung, der Patient ist demnach bei vollem Bewusstsein, so dass ich auf meiner linken Seite ganz deutlich das Bild auf dem Monitor, ja einfach den gesamten Untersuchungsverlauf verfolgen konnte. Die Herzkathederuntersuchung wird immer vom Kardiologen/Internisten durchgeführt, und normalerweise sollte man nach Verabreichung eines lokalen Anesthetikums in die linke Armschlagader auch nichts spüren, wenn der Katheder eingeführt wird. Ich weiß bis heute eigentlich nicht genau wieso, jedenfalls hatte ich von Anfang an teuflische Schmerzen im linken Arm und wusste immer ganz genau, wie weit der Katheder die Ader hochgeschoben worden war. Als ich schon mehr und mehr unter starken Schmerzen litt, blickte ich kurz links zum Monitor und hörte, wie der Arzt zu seinem Assistenten sagte, dass der Katheder nicht durchginge, dass man diesen austauschen müsse. Aber auch danach war der neue Katheder nicht bis zum Herzen einführbar, er musste wieder ersetzt werden, und ich litt Schmerzen wie noch nie in meinem Leben. Ich sagte mir immer vor, dass ich heute allem Mut und alle Tapferkeit zusammen nehmen müsste, denn ich wollte die ganze Schinderei nicht umsonst auf mich genommen haben, weil die Chirurgin sonst erst wieder in 3 Tagen operieren könnte. Da Frau Dr. Lu nur dienstags und freitags operierte, musste heute die Kathederuntersuchung unbedingt erledigt werden, um eine mögliche Blutung während der OP zu vermeiden. Aber egal, wie sich der Arzt auch bemühte, der Katheder war einfach über meine Armschlagadern nicht bis zum Herzen hin einführbar. Der Arzt entschloss sich daher nun doch dazu, die Schlagader in der rechten Leiste zu versuchen, und obwohl ich hier praktisch kein Gefühl für den eingeführten Katheder hatte, so war diese Ader aber eben so dünn, so dass der Katheder fälschlicherweise in die Ader der Schulter gelangte, wo er nur ein kaltes Gefühl bewirkte. Dieses komische Kältegefühl löst bei mir noch heute Gänsehaut aus, wenn ich nur dran denke. Der Arzt musste also den Katheder zurückziehen, noch einmal Richtung Herzen schieben, doch dort angelangt, konnte er wieder nicht in die linke Kammer geführt werden. Mehrere weitere Versuche blieben erfolglos, und der Arzt vermutete, dass meine kaputten Herzklappen zu verkalkt und damit verdickt waren, als dass der Katheder da durchführbar gewesen wäre. So wurde die Chirurgin per Telefon herbei gerufen, die sich dann ebenfalls nur mit der Ausmessung der für die OP wichtigen Daten zufriedengeben musste. Als die Ärzte schließlich dazu auch noch die rechte Armschlagader benutzt hatten, blickte ich mal auf die Uhr im Raum und war total erschrocken, dass es bereits nach 8 Uhr abends geworden war. Ich dachte mir dann sofort, dass Hermann vor der Tür draußen sicherlich am Verrücktwerden war. Ich konnte aber auch nichts ändern, und als ich endlich aus dem Untersuchungsraum geschoben wurde, machte dieser immer so methodisch arbeitende, ganz klassische Deutsche den mich schiebenden Mitarbeiter des Untersuchungszentrums voll zur Minna. Hermann beschwerte sich ja völlig zurecht, warum er über die angetroffenen Schwierigkeiten nicht informiert worden ist, warum man ihn draußen uninformiert die wildesten Gedanken verfolgen ließ usw. usw. Der Arzt wusste dann auch selbst sofort, dass er die Gefühle meines Mannes voll missachtet hatte und hat sich sehr, sehr höglich für sein Versäumnis entschuldigt. Er hatte im Eifer der Problematik einfach nicht mehr an den blonden, blauäugigen Teutonen vor der Tür gedacht, und nach seinen höflichen Worten wurde ich dann endlich auf mein Zimmer im 12. Stock zurückgebracht.





由於鼠蹊部動脈是大動脈,若沒止好血,血液會像噴泉一樣地噴出來,為了安全起見,內科醫生到了病房後才抽管並加壓止血,之後用兩個沙袋壓住傷口,交代6個小時才能拿掉,這時外科盧醫生也拿了一大堆表格過來,向我們解釋開刀的風險及我開完刀醒來時應注意的事項,那時我實在餓昏了,全身酸痛又動彈不得, Hermann 一邊餵我吃東西,我們一邊聽盧醫師解說,等她細心解說完,已晚上 10 點多了。由於我整天都躺在床上,除了手很痛外,腰也快躺斷了,熬著熬著,好不容易等到半夜2點,護士小姐來拿掉沙袋,卻又遞給我一把剃刀,說我得把身體所有的毛都剃光光,以便於手術時消毒。我說我身上沒多少毛可剃,她不相信,檢查了一下說::「那把有毛的地方剃一剃,並拿掉身上所有的金屬物件。」我看了看我手上唯一的金戒指,心想糟了,這戒指我帶了這麼多年,從來都沒拿掉,最近水腫地像氣球,怎麼拿呢?最後好不容易使盡所有吃奶之力,不斷用肥皂又拉、又轉、又揉地花了快半小時,才把戒指拔掉,看看時鐘,已經半夜3點多了, Hermann 這時也撐不下了,躺在我病床旁的臨時小床,閉上眼睛休息。

Da die Schlagader in der Leiste sehr groß ist, ist die Blutungsstillung besonders wichtig, denn dort könnte der Lebenssaft wie aus einem Schlauch spritzend verloren gehen. Die Kanüle in der Leistenschlagader wurde daher aus Sicherheitsgründen erst auf dem Krankenzimmer entfernt und die Blutung durch Druck gestoppt. Dann wurde die Wunde mit 2 schweren Sandsäcken beschwert, die 6 Stunden dort nicht bewegt werden durften. In dieser Zeit kam dann auch die Chirurgin mit einer ganzen Menge von Formularen und erklärte uns den Ablauf der bevorstehenden Operation ziemlich detailliert. Sie beschrieb uns alle möglicherweise auftretenden Risiken und worauf wir zu achten hätten, sobald ich aus der Narkose erwachte. Zu dieser Zeit war ich fast schon ohnmächtig vor Hunger (fasten wäre sicher nichts für uns!), hatte am ganzen Körper starke Schmerzen und durfte mich überhaupt nicht bewegen, damit keine erneute Blutung an den 3 Schnittstellen der Schlagadern einsetzte. Hermann hat mich einerseits gefüttert, anderseits hörten wir beide den Erklärungen von Chirurgin Dr. Lu zu, und als sie endlich durch ihren Katalog durch war, war es 10 Uhr abends geworden. Und da ich den ganzen Tag im Bett gelegen hatte, wollten mich neben den Schmerzen in den Gliedern nun auch starke Rückenschmerzen fast umbringen. So durften wir, ich schmerzend und beide todmüde kein Auge zu tun, ehe um 2 Uhr morgens eine Krankenschwester endlich die Sandsäcke entfernte. Dafür drückte sie mir einen Rasierer in die Hand und forderte mich auf, alle meine Körper- und Schamhaare abzurasieren, damit während der OP richtig desinfiziert gearbeitet werden kann. Als ich sagte, dass ich kaum Haare an Beinen und Füssen hätte, hat sie das tatsächlich sofort überprüft und schnippisch gesagt: "Dann rasieren Sie eben nur die Stellen, wo es Haare gibt, und legen Sie alles Metallische am Körper auch gleich ab." Ich blickte auf mein einziges Schmuckstück, unseren einfachen Ehering, den ich soviele Jahre getragen und nie abgenommen hatte und dachte "Oh du heilige Sch.." In letzter Zeit war ich ja an den Gliedern durch Wasserstau angeschwollen wie ein Luftballon, so dass ich sofort wusste, dass dies ein Problem werden würde. So habe ich mit der aller letzten Kraft, die mir noch geblieben war, und mit viel Seife am Ring gedreht und gezogen, und zwar ein geschlagene halbe Stunde lang, bis er endlich abging. Inzwischen war es 3 Uhr nachts geworden, und Hermann hatte bereits schlapp gemacht, lag auf dem Besucherbett und hatte die Augen geschlossen, war in einen unruhigen Erschöpfungsschlaf gefallen.

早上5點多,護士小姐過來問開刀的同意書是否填好了,我們只好再起床填表格,之後麻醉科醫生也來解說開刀時全身麻醉可能產生的風險等等。這一夜就這麼悽慘地過了,早上7點 45 分醫護人員推我下去3樓開刀房,說8點會準時開刀。

Kurz nach 5 Uhr morgens erschien die Krankenschwester wieder und fragte nach den auszufüllenden Formularen, was wir noch nicht ganz erledigt hatten. Danach kam dann der Anästhesist, der uns ebenfalls über alle möglichen Risiken einer so langen Vollnarkose aufklärte. Diese Nacht war wirklich die härteste, die ich und Hermann bisher durchstehen mussten, und um 7.45 Uhr wurde ich wieder von einem Pfleger in den 2. Stock, in einen der zahlreichen OP-Säle gebracht, mit der Anmerkung, dass pünktlich um 8 Uhr meine Herzklappenoperation beginnen sollte.