2008年5月9日 星期五

[Über mich] 開刀記 (下) OP 3

一般的小手術在開完刀後便可回病房休養,可是我的心臟除了二個瓣膜閉鎖不全外,還有狹窄的現象,較複雜,需要開胸膛切肋骨,整個手術時間預估需個 8 小時,而且動完手術後,得先住在加護病房觀察 2 - 3 天,等情況穩定了,才能回病房休養。剛開完刀的病人進入加護病房後,常因醒來不適應的身體變化,發生特殊狀況,所以手術前,加護病房的護士特地拿圖表跟我解釋,開完刀後的我,除了嘴巴會插一條用來呼吸的管子外,鼻子也會有條用來進食的乳胃管,另外腹部會插兩條較粗的管子,用來排除髒血,除此之外脖子右側也會插管 (做啥用,現已忘記了),另外還有一條尿管;護士還特別強調,手術後,病人上半身都是管子,為了預防病人麻醉後醒來,因呼吸不順、精神恍惚而動手拔管,所以雙手會被綁著,屆時我應有心理準備,不要慌張,我的左手會綁有按鈴,有事可叫護士。之後護士小姐又拿一張單子給 Hermann,叫他去樓下買開完刀需要的用品:人工皮啦、束複帶、成人紙尿布等等。

Nach den meisten kleineren Operationen wird man gewöhnlich gleich wieder auf das Krankenzimmer gebracht, doch neben den beiden nicht richtig schließenden Herzklappen galt es bei mir auch noch eine kompliziertere, starke Einwölbung dieser zu beseitigen, so dass meine Chirurgin auf eine traditionelle Eröffnung des Brustkorbes über ein Aufschnieden des Brustbeins bestand. Für diese Prozedur waren ganze 8 Stunden angesetzt, und danach sollte ich für 2 - 3 Tage auf der Intensivstation überwacht und betreut werden, ehe ich nach einer zu erwartenden Stabilisierung auf ein Zimmer der Herzchirurgie zurück verlegt werden sollte. Dort waren weitere 10 Tage Aufenthalt für meine Erholung vorgesehen. Viele Patienten, die größere OPs gerade überstanden haben, entwickeln durch Widerwillen gegen die Beatmungsmaschine im Hals oder gegen die Anschlüsse an die Herz-Lungenmaschine öfter besondere Situationen. Deshalb wird man hier in Taiwan, wohl sicher auch in Deutschland, vor der OP ausführlich und mit Bildmaterial darüber aufgeklärt, wie man sich selbst nach der OP wiederfinden wird, sich selbst vorzustellen hat. Man wird darauf vorbereitet, sich nicht gegen den Rhythmus der Beatmungsmaschine zu wehren. Außerdem wird einem erklärt, dass ein Schlauch über die Nase für eine möglicherweise notwendige, künstliche Ernährung eingeführt sein wird, dass 2 dickere Kanülen zum Ableiten des Wundsekrets aus dem Bauch führen werden, dass der Blut-Anschluss an die Herz-Lungenmaschine auf der rechten Halsseite, der Aorta, gelegt sein wird. Zusätzlich wird man mit einem Blasen-Katheder versorgt sein. Die mich aufklärende Schwester der Intensivstation hat mir eindringlichst geschildert, dass man beim Aufwachen den gesamten Oberkörper verschlaucht und verkabelt vorfinden wird. Vor allem sollte man sich darauf einstellen, dass man nach dem Erwachen aus der Narkose vorerst maschinell beatmet wird, dass man auch an den Armen fixiert sein würde, weil unvernünftige Patienten immer wieder ihre Anschlüsse und Schläuche herausreißen. Man müsste sich psychologisch darauf einstellen, unbedingt Panik zu vermeiden, und dass man sich über einen Knopf an der linken Hand an die Schwester wenden könne, wenn es Bedarf gäbe. Zuletzt übergab diese Schwester Hermann auch noch eine Liste mit Dingen, die für die Zeit nach der OP nötig sind, aber vom Krankenhaus bzw. der Versicherung nicht bereitgestellt werden. Man schickte ihn daher kurzerhand in die Apotheke im Tiefgeschoss, wo er Pampers für Erwachsene, künstliche Haut (neuartiges Wundpflaster), einen Stretschgürtel und anderen Kleinkram besorgen sollte.


2 月26 日那天早上我真的很準時在8點就被推進3樓的開刀房。義大醫院共有 12 層樓,第 3 層是手術樓,共 13 間開刀房,那天間間客滿。進入開刀房後,才聽完護士小姐說完:「現在要打全身麻醉劑,放輕鬆,不要緊張」沒多久,我就不醒人事了。再醒來時,隱約聽到 Hermann 的聲音說:「恭喜!恭喜!醫生說手術很順利。」又昏睡過去。後來不知是因為麻醉藥效漸漸退掉被痛醒來,還是自己因身上包有尿布被熱醒來,我試著要用手拉掉身上的被子,才想到我的手被綁住,我按了手上的按鈕,護士小姐急忙進來,問我需要什麼。我那時口中插管,無法說話,雙手又不能比劃,只能藉著頭和眼睛,試著表達我很熱,不需要被子,可是雞同鴨講,護士小姐猜不出我的需求,叮嚀我不要亂動,我必需透過嘴巴的管子,順著機器深呼吸,這樣肺囊才不會萎縮。我ㄧ聽到肺囊有可能會萎縮,便忍著熱,專心練習呼吸,一直到 Hermann 來探訪。或許是夫妻,較有默契,Hermann 請護士鬆掉我手上的帶子,那時我才能透過 Hermann 的幫忙,將身上的棉被拉掉。那段時間,我一直在想,世上最可憐的人不是開完刀全身插管疼痛的病人,而是那些想清楚表達自己,卻無法被瞭解的啞巴。

Am 26. Febr. bin ich dann auch wirklich sehr pünktlich um 8 Uhr in einen Operationssaal im 3. Stock gebracht worde. Die Yida-Klinik hat 13 Stockwerke, im 2. Stock befinden sich nicht weniger als 13 dieser OP-Säle, und an diesem Tag waren alle voll ausgebucht und in Gebrauch. Nachdem ich in einem dieser Säle angekommen war, hörte ich noch die Schwester erklären: "Jetzt werden wir Ihnen eine Vollnarkose verabreichen, bleiben Sie ganz entspannt, Sie müssen keine Angst haben." Dann aber kann ich mich auch schon an nichts mehr erinnern, und das Nächste, was ich dann wahrgenommen habe, war Hermanns Stimme: "Gratulation! Die Ärztin hat gesagt, dass die OP ganz reibungslos verlaufen ist. Keine Sorge, alles wird gut!" Dann aber bin ich wieder in die Ohnmacht versunken. Später dann wurde ich wieder wach, ich weiß nicht, ob wegen der abklingenden Betäubung und daher nun spürbarer Schmerzen, oder wegen der Wärme, die die dicke Pampers zu verursachen schien. Jedenfalls versuchte ich, mit der Hand eine zusätzliche Bettdecke nach unten zu ziehen, ehe ich mich erinnerte, dass ja meine Hände angebunden waren. Cih habe dann die Schwester in der Intensivstation über die Glocke gerufen, die auch sofort angestürmt kam, um mich nach meinem Wunsch zu fragen. Mit dem Beatmungsschlauch im Mund konnte ich aber überhaupt nicht sprechen, mit den angebundenen Armen konnte ich auch nicht deuten, so konnte ich nur mit dem Kopf und den Augen in eine Richtung weisen, um anzudeuten, dass mir viel zu heiß war, dass ich keine Zudecke wollte. Die Krankenschwester konnte mich aber nicht verstehen. Vielmehr ermahnte sie mich, ich sollte mich nicht bewegen und unbedingt über den Schlauch im Hals, im Rhythmus der Beatmungsmaschine atmen, weil es sonst zu einer Rückbildung der Lungenfunktion kommen könnte. Sobald ich von einer Lungen-Atrophie gehört hatte, konnte ich die Hitze wesentlich besser ertragen und mich konzentriert der Maschinenatmung anpassen, bis schließlich Hermann wieder zu einem Kurzbesuch eingelassen wurde. Wohl weil zwischen Mann und Frau ein besonderer Bund existiert, deshalb hat Hermann die Schwester gebeten, die Handefesseln zu lockern, so dass ich besser andeuten konnte, was ich eigentlich wollte. Und mit Hermanns Hilfe konnte ich endlich die Bettdecke von meinem Oberkörper entfernen. In diesen Momenten dachte ich mir, dass nicht die gerade frisch opertierten Patienten mit Schläuchen und Kabeln im und am Körper die erbärmlichsten Kreaturen auf der Welt wären, sondern eben jene geistig vollkommen klaren Taubstummen, die sich klar zu machen versuchten und doch oft keinen Weg zu einer eindeutigen Meinungsübermittlung fanden.


Proteine, Essenz von Hühnerbrühe, Seebarsch roh u. in Suppe sowie

buddhistische Haushaltsnonne



Hermann 離開後,我睡睡醒醒的,之後又聽見 Hermann 的聲音,也看到盧醫師來巡房,最後護士進來拉出我嘴裡、鼻裡及頸部右側的管子,説我可以上 9 樓 去心臟外科病房休養了。我才在懷疑時間過地真快,已經兩天了啊,就聽到 Hermann 跟護士說:「不是要觀察 2 - 3 天嗎?開完刀到現在都還不到一天呢,上去 9 樓會不會太早啊?」護士回答說:「我復原情況良好,盧醫師在 9 樓,不會有問題的。」就這樣,我在開刀的隔天就離開加護病房。事後我們才知道,我雖復原地快,可是真正原因是開刀的人太多了,加護病房被塞爆了,醫院得「踢」一些病人去樓上的病房,而我是其中一個。

Nachdem Hermann nach 1 Stunde die Intensivstation wieder verlassen musste, pendelte ich zwischen Schlaf- und Wachzustand hinterher, bis ich irgendwann Hermanns Stimme erneut hörte. Dann schaute auch die Chirurgin Frau Dr. Lu des öfteren vorbei, und irgendwann kam die Schwester in meinen Glaskubikel, um die Beatmungsröhre aus dem Hals, den Fütterschlauch aus der Nase und den Herz-Lungen-Maschinenanschluss an der rechten Halsschlagader zu entfernen. Sie sagte, ich könnte bereits in den 8. Stock der Herz-Chirurgie verlegt werden, auf ein normales Krankenzimmer, um mich dort weiter zu erholen. Ich hatte mich noch gewundert, dass die geplante Zeit wirklich schnell vergangen wäre, als ich Hermann nachfragen hörte: "Nancy sollte doch 2 - 3 Tage hier auf Intensiv überwacht werden! Jetzt sind es noch nicht mal 24 Stunden, seit die OP beendet ist. Ist das nicht zufrüh, sie auf ein Stationszimmer zu verlegen?" Die Krankenschwester antwortete aber, dass ich mich erstaunlich schnell und gut von der OP erholen würde, dass sich Dr. Lu auch im 8. Stock aufhalten würde und dass es so sicher keinerlei Probleme geben würde. So kam es also, dass ich einen Tag nach der Riesenoperation bereits die Intensivstation verlassen konnte. Später erzählte Dr. Lu aber Hermann, dass an jenem Tag auf Grund eines schweren Verkehrsunfalls unbedingt ein Bett in der Intensivstation gebraucht wurde, dass mein Zustand am stabilsten von den Patienten dort gewesen war und das Krankenhaus, wie so oft, einen Patienten rausschmeißen und auf ein normales Zimmer verlegen musste, um einen noch akuter erkrankten menschen helfen zu können.

經過盧醫師的同意,27 日就離開加護病房並不是問題,問題是我們手術前特地請來照顧我的 24 小時看護,因家裡有事,不能提前來照顧我,Hermann 只好再跟學校請假。幸好 29 日看護真的來了,Hermann 也終於可以回家好好地睡個覺 (我在加護病房時,他都睡在醫院為病人家屬另設的大通舖,一天 300 元,雖然每人一床,可是人多好吵)。

Der Transfer von der Intensivstation auf ein normales Krankenzimmer am 27. Feb., auf Anweisung von Dr. Lu war eigentlich dann auch kein Problem. Ein Problem war aber, dass wir vor der OP mit einer 24 Stunden-Privatpflegerin (in Taiwan machen Krankenschwestern keinerlei Pflegeaufgaben, für 75.- Euro am Tag muss man solche Pflege privat anstellen) vereinbart hatten, dass sie mich ab dem 29. Feb. dann betreuen sollte. Für die 2 Tage bis dahin war sie anderweitig gebucht, und so musste Hermann sich noch einmal 2 Tage von der Uni beurlauben lassen, um die 2 schwierigsten Tage an meiner Siete bleiben zu können. Am 29. Feb. ist diese Pflegerin dann endlich gekommen, so dass Hermann nach fast 80 Stunden Wach- und Pflegedienst nach Hause fahren und sich endlich auch mal ausschlafen konnte (während ich im OP-Saal war und auf der Intensivstation lage, schlief Hermann in einem Schlafsaal für Familienangehörige, wo man zwar für 7,50.- Euro ein Stockbett, wegen der vielen lauten Menschen aber keinen Schlaf bekam).

我在 3 月5 日被盧醫師「請」出院 (她說回家休養較好,在醫院很容易交叉感染),至今也快兩個半月了。雖然現在三不五時還可以聽到機械瓣膜在身體滴答滴答作響,可是我的體力和精神已漸漸恢復了。這次的開刀除了感謝盧醫師的高明醫術外,最令我感動的是老公 Hermann 的耐心照顧及一路相陪 (雖然我還是會跟他鬥嘴啦)。感謝姐姐大老遠從宜蘭來醫院探望我,走之前還留一筆錢,說要讓我買補藥吃 (其實我開刀的前一天才打電話告知她,為的是交代一些重要的事,怕萬一 xxx;至於老媽到現在都不知道我去開過刀,我怕她擔心)。謝謝出家妹妹特別跟她的師父請假從花蓮過來照顧我一星期,又幫我們做一大堆家事;除此之外,要謝謝YI夫妻為了讓我的傷口儘早復原特別燉煮了兩次海鱸魚湯*。謝謝 Yvonne 夫婦送的冬蟲夏蟲雞精、2位太極拳老師特別去市場買的新鮮海鱸和 StreberTech 公司寄來的蘋果,還有德國那邊親戚朋友稍來的祝福與問候,當然是終身難忘。

Am 5. März wurde ich dann von Frau Dr. Lu gebeten, das Krankenhaus zu verlassen (sie sagte, dass man sich Zuhause besser erholen würde und in der Klinik nur zusätzlichen, in Asien oft gefährlichen Infektionen ausgesetzt wäre). Bis heute sind nun schon fast 2 1/2 Monate vergangen, und obwohl ich immer wieder mal meine mechanischen Herzklappen klappern höre, so haben sich meine Körperkraft und mein geistiger Elan doch bereits schon recht gut erholt. Für diese doch nicht ganz einfache OP möchte ich mich bei meiner Chirurgin, Frau Dr. Lu, für ihre medizinischen Fertigkeiten herzlichst bedanken. Außerdem gilt mein Dank meinem Ehemann Hermann, für seine Geduld auf diesem langen Weg, für sein Kümmern und Pflegen (obwohl ich schon wieder mit ihm das eine oder andere Wortgefecht austrage, wie immer). Auch meiner Schwester besten Dank, für die lange Anreise zum Krankenbesuch aus Yilan, die dann auch noch Geld hinterlassen hat, womit ich (wie in Taiwan üblich) ergänzende Nahrungsmittelzusätze zur besseren Rekonvaleszenz kaufen sollte. Dabei hatte ich sie erst einen Tag vor der OP eingeweiht, um sie auf einige wichtige Dinge hinzuweisen, für den Fall der Fälle .... Und meine Mutter weiß ja bis heute nichts von dieser OP, weil sie sich sonst sicher viel zu viel Sorgen machen würde. Mein Dank gilt auch meiner jüngeren Schwester, der buddhistischen Nonne, und ihrer Äbtin, weil diese Zhentian eine Woche freigestellt hat, um aus Hualian anreisend sich 5 Tage um mich zu kümmern. Außerdem möchte ich mich noch bei Yüyi und ihrem Mann Wenlong bedanken, die mir zweimal extra Seebarsch-Suppe gekocht haben, so dass meine Wunde schneller verheilen konnte.* Dank auch Yvonne und Wolfgang , die mir so gute Hühneressenz von Brands geschickt und außerdem auf unseren kleinen Baiwu einige Tage aufgepast haben. Hermanns Taijiquan-Lehrer, Herr Zheng und Frau Zhang, sei ebenfalls herzlichst gedankt für das riesige Stück frischen Seebarsch, das sie Hermann frisch vom Markt mitgegeben haben, und der Firma StreberTech, die uns eine Kiste toller Äpfel geschickt hat. Zuletzt auch vielen Dank an die lieben Freunde und Verwandten in Deutschland, die fortwährend telefoniert und beste Wünsche über den heißen Draht gesendet haben. Dies alles werde ich so schnell nicht wieder vergessen.

再次謝謝你們,有你們的加持,我的心臟一定會運作地更好。

Noch einmal besten Dank an alle, für Eure Untersützung und für Eure Segenswünsche, so dass nun meine Pumpe noch besser funktioniert.

*註:
海鱸魚湯據說可促進傷口癒合,可是有醫生建議,海鱸魚湯應在動完手術3 - 4 天後再喝,以免傷口外部癒合地比內部快。

Fussnote:

Seebarschsuppe enthält nach Volksmund sehr wertvolle Proteine, die die Wundheilung beschleunigen können. Nach ärztlichem Hinweis sollte man aber erst 3 - 4 Tage nach einer Operation so eine wirklich toll schmeckende Fischsuppe zu sich nehmen, damit das Äußere der Wunde nicht plötzlich schneller zuwächst als das Innere ausheilt.