2008年5月31日 星期六

[Vermischtes] 雨季來了?!Regenzeit?!

昨天早上我們照例帶白吳去後山解放,一出門就碰到已散完步的劉伯伯。劉伯伯今年 80 好幾,體力卻比我好,是位老榮民,操湖南口音。他除了同我們打招呼外,還說:「快要下雨了。」因為他鄉音嗯嗯啊啊的,實在很重,常讓我們陷入迷陣,不過他這句話我們是有聽懂的,只是一大早,我和 Hermann 又皮又懶,不聽老人言,沒再回去拿傘,只應了句:「好像會喔」,就散步去了。結果咧,回家路上真的下起雨來,還好人運狗運都不錯,我們踏進門後,雨勢才突然磅薄下起來,噼哩啪啦地,打地車庫遮雨罩震耳欲聾。這雨下地又快又急,到中午不但沒停,空氣更是悶熱,讓人有快窒息的錯覺。


Gestern früh haben wir wie immer unseren Baiwu in der Morgendämmerung Gassi geführt, auf unseren kleinen Haushügel, gleich um die Ecke. Noch vor unserer Haustür trafen wir auf Opa Liu, der bereits von seinem Spaziergang zurückkam und nun schon mehr als 80 Lenze zählt. Er ist körperlich noch immer fitter als ich, ein stolzer Kriegsveterane mit einem starken Hunan-Akzent in seinem Chinesischen. Wie gewöhnlich grüßte er uns sehr herzlich und fügte noch an: "Es wird gleich stark regnen!" Weil sein Akzent wirklich sehr stark ist, deshalb haben wir bei unseren kurzen Unterhaltungen gewöhnlich immer einige Probleme zu verstehen, was er sagt, ein Rästelraten folgt dann zuhause. Diesen einen Satz jedoch hatten wir sehr deutlich verstanden, aber weil es so früh war, wir wohl noch nicht ganz wach waren und nicht auf den Alten hören wollten, haben wir einfach geantwortet: "Ja, das kann gut möglich sein." Losgezogen sind wir aber dann kopflos ohne Regenschrime. Auf dem Rückweg nach Hause hat uns dann auch prompt der Regen erwischt, aber da Hund und Menschen das Glück noch ein bisschen auf ihren Seiten hatten, hat es erst so richtig zu schütten begonnen, nachdem wir unsere Garage wieder betreten hatten. Es goss aus allen Kübeln und trommelte wie wild auf das Vordach über der Garage. Dieser Regenguss kam plötzlich und richtig vehement, es regnete dann nicht nur bis Mittag ziemlich weiter, nein, es blieb dabei auch richtig heiß und natürlich feucht, so dass man fast schon Schwierigkeiten beim Atmen hatte.

下午 4 點過後,雨終於停了。我從二樓的書房往外看,遠處鳳凰花火燒似地映入眼簾,它那火焰似的豔紅和屋前冬季落葉喬木正長出的嫩綠,前呼後應,形成非常強烈的對比;此刻落葉喬木上方的天空雖未淨亮透澈,卻也不再那麼渾濁。下樓煮完義大利麵醬後,去後院晃了一下,看到三天前才撒下的糯米玉米,竟因為這場雨,像有人拉拔過它們似的,一下子長了快 3 公分,「真是奇異雨啊!」我心裡想。


Nach 4 Uhr nachmittags hörte es schließlich wieder zu regnen auf. Und als ich aus dem 1. Stock, unserem Studierzimmer, nach draußen blickte, bot sich ein wirklich tolles Schauspiel: In der Ferne zuckten zahlreiche Blitze, die die Erde zu verbrennen schienen. Der fern entstandene Regenbogen reichte bis zu uns in den Garten, wo im Kontrast zum frischen Grün der gerade austreibenden Bäume an braunen Stämmen, Ästen und Zweigen (auch hier werfen Laubbäume in der trocknen Winterzeit ihre Blätter ab) ein tolles Bild mit Spannung zwischen Hintergrund und Vordergrund entstand. Der noch nicht ganz aufgeklarte Himmel über den austreibenden Bäumen hat sich so schnell wieder ins Blaue verwandelt. Als ich nach dem Kochen einer Tomatensouce aus der Küche dann den Hinterhof betrat, sah ich die 3 Tage vorher ausgesäten Mais-Setzlinge. Es schien so, also ob während dieses Regens jemand an diesen Maistrieben gezogen hätte, da sie so plötzlich fast 3 cm gewachsen waren. Ein wirklich wundersamer Regen, dachte ich mir.




Maissetzlinge u. gefallene Bougainvillea-Blüten

(繼續閱讀... mehr...)

2008年5月21日 星期三

[Garten] 菜園近況--手術後 Der Garten jetzt, nach meiner OP

手術前的菜園雖比不上去年的茂旺,可是還是有好幾串大蕃茄 (每串都有6-8個蕃茄呢) 非常討喜地掛在那裡說:「快給我們多點水、多些養分,我們一家有好幾口呢」。

Obwohl unser Garten in seiner Üppigkeit dieses Jahr auch schon vor meiner Herzklappenoperation nicht mit letzten Jahr zu vergleichen war (schon nach ersten gesundheitlichen Problemen im November hatten wir diesen vernachlässigen müssen), so hatten wir trotzdem auch dieses Jahr wieder mehrere große Tomatenpflanzen, die auf jeweils einem Fruchtstand so zwischen 6 - 8 Tomaten hervorbrachten, die mich trotz meinem Leiden immer wiederförmlich anzubetteln schienen: "Gib uns schnell mehr Wasser, mehr Dünger, in unserer Familie sind doch viele Münder zu stopfen."


(繼續閱讀... mehr...)

2008年5月17日 星期六

[Vermischtes] 無言 Sprachlos

老媽媽前天打電話來,說她寄了個包裹給我們,可以健胃。昨天下午東西到了,我打開來看,是一瓶標價 500 元的苦茶油和可以燉兩次的新鮮蟲草。我上網去查冬蟲夏草,天啊,頂級西藏曬乾的野生蟲草一兩價格從18,000 元至 38,000元不等。雖然我知道老媽不會、也買不起這麼貴的東西,可是心想它們一定也不便宜。

Vor 2 Tagen hat meine alte Mutter angerufen und angekündigt, dass sie uns ein Paket geschickt hätte. Mit dem Inhalt könnten wir unsere geschwächten Mägen kräftigen. Gestern Nachmittag kam das Paket dann an, und nach dem Öffnen fand ich eine Flasche bitteres Teeöl zu 15.- Euro(von den Früchten des Teebaums, nicht mit Tee zu verwechseln) und 2 Portionen Chinesische Raupenpilze (Cordyceps sinensis). Im Internet fand ich heraus, dass ca. 30 g dieses Pilzes in bester Qualität, aus Tibet und an der Sonne getrocknet, zwischen 380.- und 800.- Euro kosten. Natürlich würde Mutter so was nicht kaufen, könnte sich so was gar nicht leisten, aber trotzdem ist mir klar, dass das Geschickte nicht billig für sie war.

Bitteres Teeöl u. Chinesische Raupenpilze

(繼續閱讀... mehr...)

2008年5月9日 星期五

[Über mich] 開刀記 (下) OP 3

一般的小手術在開完刀後便可回病房休養,可是我的心臟除了二個瓣膜閉鎖不全外,還有狹窄的現象,較複雜,需要開胸膛切肋骨,整個手術時間預估需個 8 小時,而且動完手術後,得先住在加護病房觀察 2 - 3 天,等情況穩定了,才能回病房休養。剛開完刀的病人進入加護病房後,常因醒來不適應的身體變化,發生特殊狀況,所以手術前,加護病房的護士特地拿圖表跟我解釋,開完刀後的我,除了嘴巴會插一條用來呼吸的管子外,鼻子也會有條用來進食的乳胃管,另外腹部會插兩條較粗的管子,用來排除髒血,除此之外脖子右側也會插管 (做啥用,現已忘記了),另外還有一條尿管;護士還特別強調,手術後,病人上半身都是管子,為了預防病人麻醉後醒來,因呼吸不順、精神恍惚而動手拔管,所以雙手會被綁著,屆時我應有心理準備,不要慌張,我的左手會綁有按鈴,有事可叫護士。之後護士小姐又拿一張單子給 Hermann,叫他去樓下買開完刀需要的用品:人工皮啦、束複帶、成人紙尿布等等。

Nach den meisten kleineren Operationen wird man gewöhnlich gleich wieder auf das Krankenzimmer gebracht, doch neben den beiden nicht richtig schließenden Herzklappen galt es bei mir auch noch eine kompliziertere, starke Einwölbung dieser zu beseitigen, so dass meine Chirurgin auf eine traditionelle Eröffnung des Brustkorbes über ein Aufschnieden des Brustbeins bestand. Für diese Prozedur waren ganze 8 Stunden angesetzt, und danach sollte ich für 2 - 3 Tage auf der Intensivstation überwacht und betreut werden, ehe ich nach einer zu erwartenden Stabilisierung auf ein Zimmer der Herzchirurgie zurück verlegt werden sollte. Dort waren weitere 10 Tage Aufenthalt für meine Erholung vorgesehen. Viele Patienten, die größere OPs gerade überstanden haben, entwickeln durch Widerwillen gegen die Beatmungsmaschine im Hals oder gegen die Anschlüsse an die Herz-Lungenmaschine öfter besondere Situationen. Deshalb wird man hier in Taiwan, wohl sicher auch in Deutschland, vor der OP ausführlich und mit Bildmaterial darüber aufgeklärt, wie man sich selbst nach der OP wiederfinden wird, sich selbst vorzustellen hat. Man wird darauf vorbereitet, sich nicht gegen den Rhythmus der Beatmungsmaschine zu wehren. Außerdem wird einem erklärt, dass ein Schlauch über die Nase für eine möglicherweise notwendige, künstliche Ernährung eingeführt sein wird, dass 2 dickere Kanülen zum Ableiten des Wundsekrets aus dem Bauch führen werden, dass der Blut-Anschluss an die Herz-Lungenmaschine auf der rechten Halsseite, der Aorta, gelegt sein wird. Zusätzlich wird man mit einem Blasen-Katheder versorgt sein. Die mich aufklärende Schwester der Intensivstation hat mir eindringlichst geschildert, dass man beim Aufwachen den gesamten Oberkörper verschlaucht und verkabelt vorfinden wird. Vor allem sollte man sich darauf einstellen, dass man nach dem Erwachen aus der Narkose vorerst maschinell beatmet wird, dass man auch an den Armen fixiert sein würde, weil unvernünftige Patienten immer wieder ihre Anschlüsse und Schläuche herausreißen. Man müsste sich psychologisch darauf einstellen, unbedingt Panik zu vermeiden, und dass man sich über einen Knopf an der linken Hand an die Schwester wenden könne, wenn es Bedarf gäbe. Zuletzt übergab diese Schwester Hermann auch noch eine Liste mit Dingen, die für die Zeit nach der OP nötig sind, aber vom Krankenhaus bzw. der Versicherung nicht bereitgestellt werden. Man schickte ihn daher kurzerhand in die Apotheke im Tiefgeschoss, wo er Pampers für Erwachsene, künstliche Haut (neuartiges Wundpflaster), einen Stretschgürtel und anderen Kleinkram besorgen sollte.

(繼續閱讀... mehr...)