2008年6月1日 星期日

[Vermischtes 我真正的第一個工作 Meine erste richtige Arbeitstelle

撇開大學時期曾利用時間工作不說,我真正的第一個工作得來既容易又順利,這讓我日後體會到找工作也會有碰壁的時候。 
Hier will nicht über meine Jobs sprechen, die ich nach Abschluss der Universität so zwischendurch gemacht habe. Meine erster richtige Arbeitsstelle habe ich aber auch relativ einfach und problemlos gefunden. Aber trotzdem weiß ich natürlich auch, dass man bei der Arbeitssuche auf Schwierigkeiten stoßen kann. 
我大學唸的是英語系,一畢業便和當時來台灣學中文認識、進而結婚的德籍老公回鄉。回德後,老公每星期開三天來回車程約2小時的大學上課,我則一邊當家庭主婦、一邊在家裡自己學德文。幾年後,德文是學會了,英文卻忘地一乾二淨,心慌之下,便自己搭火車,去離家較近的大學參加入學考試。大學入學考試順利通過後,我主修德文和英文。那時在德文系我還看得到亞洲來的學生,但在英語系裡,除了幾個東歐來的外國學生,全都是德國人;英語系有一門較難修的學分是「英翻德」,因為每年重修的德國學生都是一大堆,我這唯一的亞洲學生當然是上地皮皮挫。德文既非我的母語,英文更不是呀,可是沒過這科就不能參加所謂的「中段大考 (Zwischenprüfung)」,沒通過中段大考就不能修進階學程 (Hauptstudium) 的學分,更別提寫碩士論文了。為了通過這門考試,我只好把整本指定的英文考試教材翻成德文、請老公幫我修改錯誤,之後再複習那些譯文。皇天不負苦心人,我終於通過這門考試,之後也順利地通過德文和英文的中段大考。那時老公剛好拿到碩士學位,計畫回台灣收集他的博士論文資料,夫妻既是同林鳥,我便辦休學和他一起回台灣。 
An der Uni in Taiwan habe ich ursprünglich Englisch studiert, aber nach meiner Graduierung bin ich erstmal mit meinem Mann, der zum Chinesischlernen nach Taiwan gekommen war und den ich später dann auch geheiratet hatte, in seine Heimat Deutschland gegangen. Dort lebten wir bei seiner Mutter (der Vater war gerade gestorben), und so musste er jede Woche an 3 Tagen mit dem Auto jeweils 2 Std. nach München und zurück fahren, um dort weiter zu studieren. Ich war in jener Zeit zum einen Hausfrau, zum anderen brachte ich mir zuhause selbst Deutsch bei (ich war ganz ohne Vorkenntnisse nach DL gekommen). Nach einigen Jahren war mein Deutsch gut geworden, dafür aber hatte ich mein Englisch fast ganz vergessen. Etwas in Panik habe ich mich dazu gezwungen, mit dem Zug ins näher gelegene Regensburg zu fahren, um dort an der Uni an der Zulassungsprüfung teilzunehmen. Nachdem ich diese problemlos geschafft hatte, schrieb ich mich für ein Studium der Germanistik und Anglistik als 2 Hauptfächer ein. Damals konnte man am Germanistik-Institut zwar einige Asiaten sehen, aber bei den Anglisten war ich die einzige Asiatin, es gab außer deutschen Studenten nur ein paar Osteuropäer. In der Anglistik gab es da einen sehr schwierigen Pflichtkurs, nämlich Englsich-Deutsche Übersetzung, und da es jedes Jahr eine Menge deutscher Wiederholer in diesem Kurs gab, war ich als einzige Asiatin da ganz besonders am Zittern. Schließlich war Deutsch ja nicht meine Muttersprache und natürlich Englisch auch nicht. Eine bestandene Prüfung in diesem Seminar war aber Voraussetzung für die Zwischenprüfungen, die in beiden Fächern für mich gar nicht so einfachwaren, aber ohne diese war an ein Weiterstudieren im Hauptstudium nicht zu denken, ganz zu schweigen vom Schreiben einer Magisterarbeit. Um diese Übersetzungsprüfungen zu bestehen, habe ich den Großteil des Prüfungsinhalts aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt und meinen Mann gebeten, für mich diese Übersetzungen zu korrigieren, so dass ich dann diese als Prüfungsvorbereitung studieren konnte. Nach nicht wenigen Mühen habe ich schließlich diese schwere Prüfung bestanden, danach auch reibungslos die großen Zwischenprüfungen, zuerst in Englisch und dann auch in Deutsch. Zu jener Zeit hatte mein Mann gerade seinen Magister-Titel bekommen und beschlossen, nach Taiwan zurückzukehren, um Materialien für seine geplante Promotion zu sammeln. Und da Frau und Mann nun mal zusammen gehören, habe ich mich beurlauben lassen, um mit ihm gemeinsam nach Taiwan zurückzukehren.
那時的我,雖只有中段大考證明書,但是信心滿滿的,心想:台灣有哪幾位可以將英文翻成德文的人才啊。找工作有時真的需要天時、地利、加人和;我們9月回台, 10月初看到德國福斯汽車與台灣某集團 Joint Venture,徵求翻譯人才的廣告,我才寄履歷表,沒幾天便去面試了。那天面試的主管說:「大公司的薪資是依職務及學歷描述規定的;擁有學士學位的翻譯人員,公司給的起薪是2萬8千元,擁有碩士的則給3萬2,尷尬的是妳的學歷既不是學士,也不是碩士,公司先給妳2萬9,以後再依妳的能力調薪」,我聽了,雖覺得委屈,但心想技術文件也不是那麼容易翻譯,這也是一個學習的好機會,便答應接下這工作。一個星期後,我收到這家公司的通知函,請我十一月一日去報到。 
Obwohl ich in jenen Tagen nur die Bescheinigungen der bestandenen Zwischenprüfungen in Anglistik und Germanistik in der Tasche hatte, war ich doch voller Selbstvertrauen und dachte bei mir: Wie viele Leute in Taiwan wären wohl im Stande, Englisch ins Deutsche zu übersetzen? Bei der Arbeitssuche braucht man meist das glückliche Zusammentreffen einer Himmels)Chance, eines (Erd)Vorteils und eines menschlichen Faktors. Wir jedenfalls waren im Sept. nach Taiwan zurückgekehrt, Anfang Okt. hörte ich dann bereits, dass die deutsche Volkswagen AG hier in Taiwan mit einer bestimmten Gruppe ein Joint Venture eingehen und dementsprechend Übersetzerinnen suchen würde. Auf Einsendung meines Lebenslaufes wurde ich wenige Tage zum Vorstellungsgespräch gebeten, und der zuständige Personalchef sagte zu mir: "Das Gehalt großer Firmen wird gewöhnlich nach Erfahrung und Ausbildungsgrad festgelegt; für Übersetzer mit BA bieten wir 28.000.- NT$ als Anfangsgehalt, für solche mit MA gibt es 32.000.-; es ist ein mir ein bisschen unangenehm, aber Ihre Abschlüsse sind weder einem BA, noch einem MA vergleichbar, und so bieten wir Ihnen zunächst 29.000.-. Je nach Ihrer Leistung kann dann Ihr Gehalt nach und nach erhöht werden." Als ich dies hörte, war ich zunächst ein bisschen frustriert, aber dann dachte ich mir, dass technische Unzterlagen sicherlich auch nicht besonders einfach zu übersetzen wären, dass dies auf jeden Fall eine gute Gelegenheit zum Lernen wäre, und so nahm ich diese Stelle an. Eine Woche später erhielt ich von dieser Firma dann die schriftliche Bestätigung, dass ich am 1. Nov. zu arbeiten beginnen sollte . 
那時我們的辦公室是在忠孝東路 (後來我才知道,忠孝東路只是暫時的辦公室,等桃園工廠蓋好後,全部的工作人員都得在桃園上班),公司才成立一年多。由於公司是台德合資,辦公室已有一兩位德籍主管進駐,最高階的是副總。這位副總有一位秘書 Ms. L,同事私下跟我說,這位 Ms. L也曾是公司的翻譯,因為需要,公司調她去當德籍副總的秘書;當了所謂的資深秘書後,Ms. L 的薪水三級跳,比當初她當翻譯時多了 50 %。我聽了傻眼,真不敢相信翻譯對公司來說,只是一個所謂「語言工具」的職務 (根據研發部經理曾經的描述),連秘書都不如。
Zu dieser Zeit war das Büro in der Zhongxiao-Ost-Straße (erst später erfuhr ich, dass dieses Büro in der Stadt nur vorübergehend genutzt werden sollte und nach Fertigstellung der Fabrik in Taoyuan die gesamte Firma dorthin übersiedeln sollte) und erst etwa seit einem Jahr aktiv. Da die Firma eine Zusammenarbeit von Taiwan und Deutschland darstellte, gab es im Büro 2 Deutsche, die als Manager das Büro leiteten bzw. als Vice-Präsident die Firma führten. Dieser Vive-Präsident hatte eine Sekretärin namens Frau L. , und im Vertrauen erzählten mir die Kolleginnen, dass eben jene Frau L. früher auch Übersetzerin war, aber wegen dessen sprachlicher Bedürfnisse so seiner Chefsekretärin geworden war. Nachdem sie also Chefsekretärin geworden war, wurde ihr Gehalt gleich um 3 Stufen angehoben, 50% mehr als sie als Übersetzerin verdient hatte. Dies konnte ich erst fast gar nicht glauben, denn dass das Übersetzen für eine Firma nur als "sprachliches Werkzeug" gelten sollte, wie es der Manager der R. & D.-Abteilunge beschrieben hatte, stellte die Leute des Übersetzerpools noch unter die Sekretärinnen.
半年後,桃園工廠的辦公室蓋好了,我們住台北的便每天搭乘公司包租的遊覽車,在特定的地點搭車去桃園上班,而德國那方也陸陸續續遣派各部門經理及工程師過來,給於技術上的支援與協助。一年後,我因工作盡責、語言能力好、學習能力佳,人事室鑒於生產部急需一名行政助理來協助德籍經理處理事務,便問我要不要過去,我這時當然是趁機談調薪一事,可是人事室協理委婉地說,工廠尚未運作,公司財務負擔很重,請我先適應新工作,過一陣子再說。我是個心軟的人,想這樣也對,便沒再堅持下去。幾個月過後,副總秘書 Ms. L 在台北找到新工作,辭掉她的秘書職務。德籍副總雖有意找我去接這個職位,但因生產部經理不放人,我便繼續留在生產部。人事室則替副總找了位新祕書。
Nach einem halben Jahr waren dann die Büroräume in der Fabrik in Taoyuan auch fertig gestellt, und so mussten eine Menge Mitarbeiter täglich mit dem Firmenbus bis Taoyuan raus- und am Abend wieder zurück nach Taibei fahren. Wir stiegen an bestimmten Haltestellen in den Bus, und auch alle Abteilungen mit Deutschen, Ingenieure und Manager, wurden nach und nach dorthin umgesiedelt, natürlich mit technischer Unterstützung und finanzieller Aufwandsentschädigung. Schon nach einem Jahr fragte mich die Personalabteilung, ob ich nicht aus dem Übersetzerpool in die Produktion wechseln wollte, weil dort ein deutscher Manager unbedingt eine sprachlich versierte Assistentin brauchte. Ich hatte bis dahin ordentlich gearbeitet, mich durch meine Sprachfertigkeiten ausgezeichnet und auch immer schnell neues gelernt, so dass ich diese Gelegenheit natürlich nutzen wollte, um über eine Gehalterhöhung zu sprechen. Die Personalabteilung vertröstete mich aber, weil die Fabrik ja noch immer nicht produzierte und weiter im Aufbau war. Die Belastungen für die Firma wären noch immer sehr hoch, und ich sollte mich etwas gedulden. Man bat mich also, mich zuerst an der neue Stelle einzuarbeiten, ehe man noch einmal über eine Gehaltserhöhung mit mir sprechen wollte. Na ja, da ich mental kein so starker Mensch bin, stimmte ich halt zu, ohne weiter zu verhandeln. Nach einigen Monaten aber hatte nun Frau L, die Chefsekretärin des Vice-Präsidenten in Taibei einen anderen Job gefunden und entsprechend ihren Sekretärinnen-Job gekündigt. Der deutsche Vice-Chef wollte nun eigentlich mich zu sich holen, aber da der Manager der Produktionsabteilung mich nicht gehen lassen wollte, blieb ich in an meiner Stelle, während der Vice-Präsident eine neue Sekretärin suchte.
公司的生產部擁有自己 5 個組,是公司最大的部門,對我來說,要管理好這個部門是一大學問而且也蠻有趣的,所以並不介意續留;可是當有一天,我意外地知道新來的副總秘書只有學士學歷,卻領 4萬 3千元的資薪時,我快爆掉,直衝人事室跟協理抱怨這樣對我太不公平了。協理說這是公司所定的制度,她也沒辦法。我說如果是這樣,那我就辭職。第二天我真的遞辭呈,那時協理很緊張,馬上答應下個月給我調薪到 4 萬 3,可是我那時去意已堅,一星期後便走人了。
Die Produktionsabteilung war in 5 Untergruppierungen eingeteilt, die insgesamt größte Abteilung der Firma. Und für mich war eine gute Leitung einer so großen Abteilung wirklich nicht einfach, erforderte schon ein ganz besonderes Können, war aber unglaublich abwechslungsreich, so dass ich eigentlich nichts dagegen hatte, dort weiter zu arbeiten. Aber eines Tages habe ich dann doch erfahren, dass die neue Sekretärin des Vice-Präsidenten 43000.- NT$ verdiente, und dies mit einem einfachen BA. Ich wäre fast explodier und bin dann auch sofort zur Personalabteilung, wo ich der Managerin deutlich gesagt habe, dass dies für mich eine totale Ungerechtigkeit darstellen würde. Sie sagte, das wäre einfach halt Unternehmenspolitik und sie könnte daran gar nichts ändern. Ich habe dann gesagt, dass ich sofort kündigen würde, wenn dies nicht zu verändern wäre. Schon am nächsten Tag habe ich tatsächlich meine Kündigung eingereicht, und die Personalleiterin wollte mir nun doch ab nächsten Monat 43000.- NT$ als Gehalt zahlen. Ich war aber schon fest entschlossen, wirklich wegzugehen und eine Woche später habe ich dann bei VW Taiwan aufgehört. 
之所以會那麼堅決離職其實是有原因的:一來是每天台北-桃園通車,疲累不堪;二來是真的被氣到了,失去對公司的向心力;第三則是老公再過半年就要回國完成他的博士學位,我對自己當初的去留很是茫然。我那時想,他反正只需要兩年就可拿到博士學位,這期間我若留在台灣工作,可慢慢存錢買間公寓,他可利用寒暑假回來看我,可是老公很反對我這個想法,卻又敖不過我,便說,若我在能半年內找到理想的工作,到時再談。就是這麼奇怪,我辭職後的五個月,至少面試了 10 多家公司,結果不是公司太小,自己不喜歡,就是收到公司客氣的回函說,「您資歷很好,可是對我們的太 overqualified」,或是説「您工作經驗太短,要求的薪資可不可以少一些」等等。半年後,我乖乖地和老公搭機回德國。
Dass ich so fest auf meiner Kündigung beharrt hatte, dafür gab es 3 wichtige Gründe: 1. Die endlose Fahrerei zwischen Taibei und Taoyuan war unglaublich ermüdend. 2. Ich war wirklich zu verärgert und hatte alles Vertrauen in die Firma verloren. 3. Mein Mann wollte in einem halben Jahr sowieso nach Deutschland zurückkehren, um seine Promotion abzuschließen. Damals hatte ich für mich selbst auch nur recht vage Vorstellungen. Ich dachte, wenn ich in den letzten 2 Jahren seines Studiums in Taiwan bleiben würde und arbeitete, dann könnte ich Geld für eine Eigentumswohnung ansparen, und mein Mann könnte mich in den Sommer- und Wintersemesterferien jeweils besuchen kommen. Mein Mann war aber sehr gegen so eine Lösung eingestellt, wollte mich aber auch nicht zu sehr einengen, und so hatten wir vereinbart, dass wir darüber noch einmal diskutieren würden, wenn ich im nächsten halben Jahr eine wirklich gute Arbeitzsstelle finden würde. Das komische war aber, dass ich mich in den nächsten 5 Monaten wenigstens bei 10 Firmen vorgestellt hatte, aber entweder war die Firma zu klein, was ich auf keinen Fall wollte, oder man sagte mir, dass meine Gehaltsvorderungen aufgrund der kurzen Arbeitserfahrung zu hoch wären und ob ich auch für weniger arbeiten würde, was ich aber strikt ablehnte. Einige sagten mir ab, weil ich für die ausgeschriebene Stelle einfach überqualifiziert war. Nach einem halben Jahr bin ich dann jedenfalls ganz brav mit meinem Mann nach Deutschland zurückgekehrt. 
回德後,我當然還是繼續唸書了,只是我對語言或文學科系已不再眷戀,改唸的是自己曾經唾棄的企管,這大概是當過這家公司翻譯後最大的失望與悲哀;不過話說回來,改唸企管後,才發現自己的數學頂好的,邏輯觀念更佳,商用微積分到後來隨便唸都過,這應也算是一種自我新認知與收獲吧。
Zurück in Deutschland habe ich natürlich weiter studiert, aber Sprachen oder Geisteswissenschaften wollte ich nicht weiter verfolgen. Ich verlegte mich nun auf die früher ungeliebten Wirtschaftswissenschaften, was wohl auf die Enttäuschung und Frusttration als Übersetzerin bei jenem Unternehmen zurückzuführen war. Obwohl, erst durch mein BWL-Studium habe ich erkannt, dass meine Mathematik wirklich ganz gut, mein logisches Denkvermögen recht ordentlich ist. Alles, was ich in BWL zu leisten hatte, ging mir relativ locker und einfach von der Hand, und so lernte ich eine ganz andere Seite meines Selbst kennen, und zwar mit recht guten Ergebnissen.