2008年7月2日 星期三

[Gerichte] 南瓜綿湯和其它料理 (中) Kürbissuppe und andere Gerichte 2

其實在自己種南瓜之前,對南瓜的記憶是很零碎的。僅記得小時候媽媽常煮半鹹半甜的南瓜,那時我就只挑南瓜籽來咬;先將籽咬碎,再把渣渣吐出來,與其說是吃南瓜,倒不如說在玩一種遊戲。後來在電視看過美國小孩在萬聖節利用大南瓜挖南瓜燈,更覺得南瓜是種玩具而不是食物。在台北唸書時,每次在自助餐廳看到南瓜料理都會跳過去;結婚後,另一半對南瓜興趣缺缺,所以我也從來沒買過南瓜,雖然有時在菜市場看到長相豐盈、敦實可愛的南瓜會多瞄幾眼。

Tatsächlich sind meine Erinnerungen an den Kürbis aus Zeiten, bevor ich ihn selbst angebaut habe, ziemlich bruchstückhaft. In meiner Kindheit hat meine Mutter Kürbis immer "halb salzig und halb süß" zubereitet, und ich habe mir mit Vorliebe die Kerne rausgesucht und diese zerbissen. Zuerst habe ich dazu die Kerne gekaut, dann die Spelzen, die Kernhäute, ausgespuckt, so dass das Ganze für mich eher ein Spiel als ein gesundheitsbewusstes Kerneessen gewesen war. Später habe ich dann im Fernsehen gesehen, dass amerikanische Kinder zu Weihnachten Kürbisse zu Laternen aushölen, was mich weiter in der Annahme bestärkte, dass Kürbisse eher ein Spielzeug als ein Nahrungsmittel wären. Als ich dann in Taibei studierte, habe ich Kürbisgerichte in den studentischen Selbstbedienungs-Restaurats, hier als Cafe`terria bezeichnet. Nachdem ich dann geheiratet hatte, habe ich auch nie Kürbis auf dem Markt gekauft, weil meine bessere Hälfte auch keinerlei Interesse daran zeigte. Trotzdem haben mich die vielfältigen Formen und Farben dieser Gewächse aber immer fasziniert, wenn ich sie auf den Gemüsemärkten gesehen habe.


In Stücke zerschnittener Kürbis



會開始吃南瓜,是我們搬到旗山、自己種菜之後的事。那時鄰居有位愛吃南瓜的林太太,在處理完南瓜後,隨手把南瓜籽丟在她的花圃裡,沒想到2個星期後,這些種子不只發芽,還愈長愈大。林太太自己只種花,不種菜的,覺得這些南瓜苗應有更好的歸宿,就挖了幾株給我,我那時才剛把屋前的空地整理出來,對種菜也沒什麼概念,心想不種白不種,便把它們當做試驗品。就這樣,家裡慢慢有南瓜的影子出現,繼而是南瓜料理。經過多次的實驗與鄰居太太給的食譜,我才領略出怎樣的南瓜適合煮怎樣的料理。

Den Kürbis in der Küche zu verarbeiten und auch gerne zu essen, das begann eigentlich erst, als wir nach Qishan umgezogen waren und angefangen haben, selbst Gemüse anzubauen. In der Nachbarschaft isst besonders Frau Lin gerne Kürbis und nach dem Entkernen eines solchen hat sie ohne Absicht einfach die Kerne in ihren Blumengarten geworfen. Ganz unerwartet haben die Kerne schon nach 2 Wochen ausgetrieben und sind dann auch weietrgewachsen. Da Frau Lin nur Blumen und kein Gemüse anbaut, dachte sie, dass diese Setzlinge woanders, nämlich bei mir, ein besseres Zuhause finden könnten. Und so hat sie sie mir gebracht, wobei wir gerade erst ein kleines Stück Land bebaubar gemacht hatten, und ich vom Gemüseanbau auch noch nicht viel Ahnung hatte. Und so dachte ich mir, versuchen geht über studieren und habe diese Setzlinge einfach mal angebaut. Und so kam es langsam und allmählich dazu, dass der Kürbis seinen verdienten Platz in unserem Haushalt bekommen hat. Natürlich mussten die Gerichte mit diesem Gewächs auch erst ausgetestet werden, und unter Zuhilfenahme zahlreicher wohlgemeinter Ratschläge der Nachbarschaft habe ich dann auch herausgefunden, welche Art von Kürbis für welche Art von Gericht passt.


Im Mixer pürierter Kürbis, mit zugegebenen gekochten Kartoffeln

Dicke Kürbissuppe, mit Hongkong-Würsten und Frühlingszwiebelstückchen


嚴謹地說,A 咖的南瓜是不需添加任何調味料的,因為它的瓜肉 (即使連瓜皮一起煮) 吃起來甜中帶甘、入口即化,口感有蛋黃般的細緻綿密,卻無蛋黃的乾澀,而其籽哫嚼起來,香味十足,雖有礙口的皮渣,卻讓人甘之如飴。一般的台灣人,譬如說我老媽,常喜歡把整個南瓜連皮帶籽切塊,用少量油將少許的薑炒香,再放入南瓜用水悶煮個 20 分鐘,最後再加一點點鹽巴,然後就這樣吃。小時我常以為老媽在煮南瓜時加鹽又放糖的,常常抱怨南瓜吃起來半甜不鹹的,好怪異,老媽總説南瓜放點鹽才不會脹氣,至於糖呢,她說她根本都沒放。我那時都以為她在哄我的,沒想到等到自己料理南瓜後,才發現 A 咖的南瓜不但彈牙而且還幾乎和蕃薯一樣甜;B咖的南瓜則像冬瓜一樣,吃起來水水的。買到 B 咖無味的南瓜也不要洩氣或丟掉 (太暴畛天物了),拯救的方法有二:
一是再煮些馬鈴薯,然後一起用果汁機打,再入鍋用小火加熱,上菜時,將臘腸切薄片微波,再灑上一些蔥末,這樣就是一道A咖的南瓜濃湯。這種濃湯依次可煮多一點,下次要吃時,就直接放進為波爐加熱即可。若湯變得太濃稠,加熱之前,先方先水即可。

Ganz im Ernst: Kürbisse der A-Sorte brauchen keinerlei weitere Gewürze, weil deren Fruchtfleisch (zusammen mit der Schale gekocht) süßlich und etwas trocken schmecken, im Mund zergehen, dort sich so fein wie zergangenes Eigelb, aber nicht ganz so trocken anfühlen. Deren Kerne schmecken wohlfein, trotz der mitverspeisten Kernspelzen, und führen zu mehr Verlangen. Die meisten Taiwaner, wie etwa meine Mutetr, zerschneiden gerne die ganzen Kürbisse samt Kerne in goße Stücke, braten diese Teile mit etwas Öl und etwas Ingwer bis zum Diften an, geben dann etwas Wasser hinzu und köcheln das Ganze ca. 20 Min. Zuletzt wird etwas Salz zugegeben, ein Kürbisgemüse serviert. Früher dachte ich immer, dass meine alte Mutetr sowohl Salz als auch Zukcer zur Zubereitung verwendet hätte, weshalb wir uns immer über "halb salzig und halb süß" beschwert hatten. Mutter aber sagte immer, dass man durch Zugabe von etwas Salz Blähungen vermeiden könnte und dass sie überhaupt keinen Zucker verwenden würde. Früher dachte ich, dass sie mich ein bisschen auf den Arm nehmen wollte, und habe nie daran gedacht, dass ich eines Tages selbst mit Kürbissen kochen und feststellen würde, dass Kürbisse der Sorte A nicht nur Biss haben, sondern so süß wie unsere Süßkartoffeln werden. Die Sorte B dagegen ist ähnlich wie Flaschenkürbisse eigentlich geschmacklos und nur wässrig. Erwischt man einmal einen solchen geschmacklosen Kürbis, dann muss dieser nicht gleich aufgegeben werden (wäre ein Verschwenden de Erdfrüchte), denn es gibt 2 Methoden, solche Exemplare zu verarbeiten. 1. Man kann einige Kartoffeln kochen und dazu geben, diese mit dem geschmacklosen Kürbis im Mixer pürieren, erhitzen und als Suppe servieren. Dazu kann man das Grün frischer Frühlingszwiebel kleinschneiden und darüberstreuen, so dass man eine sehr gute dicke Suppe erhält. Ich gebe außerdem gerne chinesische Würstchen aus Hongkong (schärfer u. ohne süße Gewürze) dazu, die ich in kleine Scheibchen schneiden und vorher in der Microwelle kurz erhitze. Von dieser Suppe bereite ich immer gleich mehr zu, denn man kann sie im Kühlschrank gut aufheben, gar einfrieren und immer schnell erhitzen. Wenn die Suppe etwas zu dick wird, gebe ich einfach nochmal etwas Wasser zu. Als 2. Methode kann man dem nach dem Kochen und Pürieren entstandenen Brei Weizenmehl zugeben und daraus Kürbis-Brot backen. Ich dämpfe das Brot wie unser chinesisches Mantou.

另一個方法則是將煮好的南瓜用果汁機打成泥,再與麵粉做成南瓜饅頭。




Brotteig mit Kürbispüree

Kürbisbrötchen vor dem Dämpfen


Fertige Kürbis-Dampfbrötchen


Ganz frisch, das schmeckt toll!

上述的方法一,是一般C咖的「煮婦」或「煮夫」都可做到的;方法二則是A咖的家庭主婦,例如說林太太或我啦 (哈哈,實在歹勢,老王正在賣瓜!) 才做得到的。

Die 1. Methode kann jede Hausfrau, jeder Hausmann anwenden. Die 2. Methode erfordert schon eine gute Hausfrau, wie etwa Frau Lin oder mich (haha! Ich mache Werbung, der alte Wang verkauft gerade seine Kürbisse!)



Mit Gouda überbackenes Kürbis-Brötchen

我們常把饅頭對切,上面放些在台灣買得到的歐洲進口起士:Edamer或Gouda,再放進小小烤箱烤個5分鐘。

Wir scheiden diese Dampfbrötchen gerne wie deutsche Brötchen in 2 Teile auf, legen darauf etwas auch in Taiwan erhältlichen Edamer oder Gouda und überbacken diese Brötchen noch einmal kurz für 5 Min. im Toaster, der wie ein kleiner Backofen aussieht.