2007年3月9日 星期五

[Vermischtes] <素食的奧秘>Prof. em. Dr. rer. nat. Claus Leitzmanns Vegetarismus


雖然我喜歡種蔬菜, 吃生菜, 可是吃素對我而言是靈肉上的懲罰. 那種實行後卻不滿足的渴求, 像一隻困在籠裡的野獸, 讓我發狂. 所以若不是Tina寄這本書來, 我在書局是不會去瞄它的, 更不會去買它.

就在過年前, 不知為何, 突然上吐下瀉, 說是這次的流行性感冒引起的. 為了避免像去年因生病休息不夠, 造成併發症, 這次便乖乖地躺在床上. 心血來潮, 順手翻起Tina剛譯完的<素食的奧秘>.

<素食的奧秘>是由任教於德國Gießen大學營養學系Prof. em. Dr. rer. nat. Claus Leitzmann所精心纂寫的. 書中除了對素食做了簡明的定義與分類外, 更附以大量圖示, 詳細且不枯燥地闡述素食的起源, 發展與進化.

此書最吸引我的是第七張的素食主義的飲食與飲食生理評價. Leitzmann教授在此章節將營養素的名稱, 攝取量, 來源及功能等資訊, 很簡潔但專業地傳遞給讀者, 當然, 一如其他德國學者, 最後的參考文獻也是嚴嚴謹謹地明列出來, 以示尊重.

翻譯是ㄧ件非常吃力不討好且動則得咎的工作, <素食的奧秘>竟能讓我在生病時當成枕邊書, 可見Tina的翻譯功力已非等閒.

Obwohl ich sehr gerne und viel Gemüse und auch gerne viel rohen Salat esse, wäre vollkommen vegetarisches Essen für meinen Körper und Geist eine richtige Strafe, es bliebe immer ein Gefühl der Unzufriedenheit. Ich würde wie ein im Käfig eingesperrtes Wildtier verrückt werden, und wenn Tina (Hermanns beste Magisterstudentin) nicht ihre chinesische Übersetzung dieses deutschen Buches geschickt hätte, hätte ich dies in einem Buchladen wahrscheinlich nie in die Hände genommen und schon gar nicht gekauft.

Kurz vor Chinesisch-Neujahr bin ich urplötzlich an Erbrechen und Durchfall erkrankt, wahrscheinlich als Folge einer grippalen Infektion, die im Umlauf war. Und weil ich nicht wie letztes Jahr den Fehler begehen wollte, zu wenig zu rasten, um dann richtig ernsthaft krank zu werden, blieb ich ganz brav im Bett liegen, und wenn es mir besser ging, dann habe ich Tinas Übe-setzung "Das Geheimnis des Vegetarismus" durchgeblättert und zum Großteil gelesen.

Dieses Buch wurde vom Gießener Prof. em. Dr. rer. nat. Claus Leitzmann, einem Ernährungswissenschaftler, geschrieben. Darin bietet der Autor nicht nur eine einfache, aber deutliche Definition des Vegetarismus sowie eine Einteilung der verschiedenen Arten dieser Ernährungsweise an, sondern auch eine große Anzahl graphischer Darstellungen und ganz leserliche Ausführungen zur Herkunft des Vegetarismus, seiner Entwicklung und Veränderungen.

Am meisten hat mich das 7. Kapitel des Buches angezogen, das die hauptsächlichen Getränke und feste Nahrungsmittel abhandelt sowie eine Beurteilung der biologischen Ernährungsweise beeinhaltet. Prof. Leitzmann nennt in diesem Abschnitt alle Bezeichnungen der üblichen Nährstoffe, gibt Hinweise und Informationen zu deren Vorkommen und Funktion, was er auf einfache, aber professionelle Art und Weise dem Leser zu vermitteln im Stande ist. Natürlich fehlt am Ende eine für deutsche Wissenschaftler so typische, umfassende und erschöpfende Bibliographie nicht.

Das Übersetzen zwischen zwei einander so fremden Sprachen wie Deutsch und Chinesisch ist und bleibt eine sehr anstrengende Arbeit, mit der man sich nie beliebt macht, die im Gegenteil meist sofort Kritik erweckt. Die Übersetzung von Tina hat mir während meiner Erkrankung sozusagen als Bettlektüre gedient, was deutlich aufzeigt, wie weit gediegen ihre Übersetzungsfertigkeit inzwischen ist.